read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- О, сомневаюсь, что вам знакомо название, не уверен даже, что оно
еще существует. Мы - я и мой экипаж - последние из нашего народа, который
называет себя Латы. Я - капитан Мабберс.
- И почему вы путешествуете по космосу, между звездами? - Железная
Орхидея обменялась незаметно взглядами с миледи Шарлотиной. Их глаза
сверкнули.
- Ну, вы уже наверняка знаете, что эта Вселенная почти покрыта
траурным крепом, поэтому мы просто слоняемся, надеясь найти секрет
бессмертия и немного развлечься по пути. Когда мы достигнем цели, если нам
повезет, то попробуем убежать в другую Вселенную, не подверженную таким
изменениям.
- Другая Вселенная? - удивился Джерек. - Явное противоречие.
- Как вам угодно. - Капитан Мабберс пожал плечами и зевнул.
- Тайны бессмертия и чуточку веселья! - воскликнул Герцог Королев. -
У нас есть и то, и другое! Вы должны остаться у нас!
Джереку теперь стало совершенно ясно, что хитрый Герцог собирается
добавить к своей коллекции целый оркестр. Владение такими превосходными
музыкантами означает еще одно настоящее перо в его шляпе и с избытком
компенсирует неудачу с Юшариспом. Тем не менее реакция капитана Мабберса
оказалась не совсем такой, на какую рассчитывал Герцог. Выражение
подозрительной хитрости мелькнуло в чертах капитана, когда он повернулся к
своему экипажу:
- Что вы думаете, парни? Этот джентльмен говорит, что мы можем
остаться у него в гостях.
- Ну, - сказал один, - если они в самом деле разгадали тайну
бессмертия...
- Он ведь не собирается отдать ее просто так, не правда ли? -
предположил другой. - Что он хочет с этого иметь?
- Уверяю вас, наши мотивы бескорыстны, - настаивал Епископ Касл. -
Нам доставит удовольствие, если вы согласитесь быть нашими гостями.
Признаюсь, мы наслаждались вашей музыкой. Если вы сыграете нам еще, мы
отблагодарим, сделав вас бессмертными. Мы все бессмертны, не правда ли?
Он повернулся к своим компаньонам, и те хором подтвердили его слова.
- В самом деле? - удивился капитан Мабберс и почесал челюсть.
- В самом деле, - выдохнула Железная Орхидея, - мне самой... - Она
прочистила горло, заметив вдруг подчеркнутое отсутствие интереса со
стороны миледи Шарлотины, и закончила упавшим голосом: - Ну, несколько
сотен лет.
- Я прожил по меньшей мере две или три тысячи лет, - сказал Герцог
Королев.
- Вам не стало скучно? - с любопытством спросил один из гостей. -
Именно это и беспокоит нас.
- О нет! Нет, нет и нет. У нас есть свои развлечения. Мы создаем
вещи. Мы занимаемся любовью. Мы изобретаем игры. Иногда мы засыпаем на
несколько лет, быть может, и на более долгий срок, если устаем от того,
что делаем, но вы не поверите, как быстро летит время, когда ты
бессмертен.
- Вот уж никогда не думал об этом, - удивился Епископ Касл. -
Наверное, дело в том, что люди бессмертны много тысячелетий подряд и
привыкли.
- У меня есть идея получше, - с усмешкой сказал капитан Мабберс. - Вы
будете нашими гостями. Мы возьмем вас с собой, когда продолжим путешествие
по Вселенной, а по пути вы расскажете секрет бессмертия.
Поставленный в тупик Герцог содрогнулся.
- В космос? Наши нервы не выдержат, сожалею! - Он со слабой улыбкой
повернулся к Джереку, хотя слова его предназначались инопланетянам. -
Благодарю за ваше предложение, капитан Мабберс, но мы вынуждены
отказаться. Только Монгров, ищущий дискомфорт во всех формах, мог рискнуть
отправиться в космос.
- Нет, - сладким голосом пропела миледи Шарлотина. - Наш долг
пригласить вас в гости. Мы все отправимся назад к Нижнему озеру и
устроим... о... вечеринку.
- Мы уже развлекались, когда вы появились, - напомнил капитан
Мабберс. Он чихнул и потер пуговичный нос. - Постойте, кажется, я знаю,
что вы имеете в виду. А? - Он бочком подскочил к ней и похлопал по бедру.
- Мы были в космосе очень долго, леди.
- О бедные мои! - сказала миледи Шарлотина, прикладывая обе руки к
его щекам и покручивая усы. - Там не осталось ни одной женщины вашей расы?
- Ни одной, даже старой карги. - Последовал жалобный вздох. - Знаете,
тяжелое было путешествие. Я сомневаюсь, что мне довелось ущипнуть хоть
один локоток за три или четыре года. - Он метнул укоризненный взгляд на
своих компаньонов, которые с вожделением посматривали на женщин, затем,
грязно ухмыляясь, протянул руку и положил ее на зад миледи Шарлотины. -
Почему бы нам не пройти внутрь корабля и не поговорить обо всем подробнее?
- Будет комфортнее, если вы отправитесь с нами, - настаивал Герцог
Королев. - Вы сможете перекусить, отдохнуть, принять ванну...
- Ванну? - вздрогнул капитан Мабберс. - Сделать что? Перестаньте,
Герцог. У нас впереди еще долгий путь. Что вы пытаетесь предложить?
- Я имею в виду, что мы можем обеспечить вас всем, что вы пожелаете,
можем даже создать женщин вашего собственного вида, точно воспроизвести
вашу окружающую среду. Это вполне в нашей власти.
- Ха! - сказал капитан Мабберс подозрительно. - Вы так думаете?
- Хотелось бы знать, в чем заключается их игра? - Один из членов
экипажа встал, ковыряя в зубах, острых и желтых. Три его зрачка метнулись
туда-сюда, рассматривая пятерых людей Земли. - Если хотите знать мое
мнение, вы слишком рветесь доставить нам удовольствие.
Герцог сделал руками неопределенный жест.
- Как вы можете подозревать нас? Поскольку вы гости нашей планеты, то
имеете право требовать, чтобы мы развлекали вас.
- Ладно, впервые встречаю компанию, которая так думает, - сказал один
из членов экипажа, запуская руку под рубашку и потирая грудь. - Но я
согласен со шкипером: вы полетите с нами.
Другие кивнули в знак одобрения.
- Но, - начала уговаривать их Железная Орхидея, - мои великолепные
маленькие космические моряки, вы не поняли нашего абсолютного отвращения к
пустынным пространствам. Мало того, ведь сейчас вряд ли кто путешествует
на ближайшие планеты нашей собственной системы, а что уж говорить о выходе
в холодную пустыню между звездами! - Выражение ее лица смягчилось, она
сняла шапочку с одного инопланетянина, который как раз приблизился к ней,
и погладила его лысину. - Не в нашей природе покидать планету, мы привыкли
к ней. Вы видите, мы - старая, старая раса. Космос скучен нам, другие
планеты раздражают и расстраивают нас, потому что хорошие манеры
предполагают, что чужую жизнь нельзя переделывать по своему вкусу. Что нам
ваша бесконечность! В конце концов, за исключением мелких различий, наша
звезда очень похожа на другие.
Инопланетянин выхватил свою шапку из ее руки и натянул обратно на
голову.
- Волнения, - сказал он. - Приключения. Опасности. Новые ощущения.
- Определенно, там нет новых ощущений, - сказал Епископ Касл, желая
услышать хотя бы об одном, которое все-таки существует. - Везде, как мне
кажется, только варианты старых.
- Ладно, - решительно сказал капитан Мабберс и нагнулся, чтобы
поднять свой инструмент. - Вы отправляетесь с нами, это решено. Я узнаю
ловушку, когда чую ее.
Герцог Королев поджал губы.
- Похоже, настало время нам удалиться. Очевидно, переговоры зашли в
тупик...
- Больше похоже на ваше поражение, приятель, - сказал склонный к
полемике инопланетянин, указывая своим инструментом в направлении Герцога.
- Вали их на землю и грузи на корабль!
Латы подняли свои трубы и смычки с земли.
- Не понимаю вас, - сказал Герцог капитану Мабберсу. - Что валить на
землю? И что грузить на корабль?
- Ноги и руки по порядку, - хмыкнул капитан Мабберс и опять сделал
движение инструментом.
Епископ Касл замялся.
- Мне кажется, они угрожают нам!
Миледи Шарлотина взвизгнула от восхищения. Железная Орхидея приложила
палец к губам, глаза ее расширились.
- Это одновременно оружие и музыкальные инструменты? - спросил Джерек
с интересом.
- Так оно и есть, - самодовольно подтвердил капитан Мабберс. -
Смотрите. - Он повернулся в сторону, направляя устройство странной формы
на ближайшие деревья. - Огонь! - сказал он.
Ревущий огненный вихрь вырвался из устройства в его руках, пронесся
сквозь деревья, превратив их в дымящийся пепел, и устремился через мрак
леса, оставляя после себя выжженную равнину, к далекой горе. Вихрь не
остановился, пока не достиг горы. Гора взорвалась. Они услышали слабый
грохот.
- Все в порядке? - Капитан Мабберс вопросительно повернулся к
Джереку. Латы злобно усмехались. Один из них, в металлическом шлеме,
сказал:
- Вы не уйдете далеко, если попытаетесь убежать от этого.
- Кто воскресит нас? - сказал Епископ Касл. - Как удивительно. Я
никогда прежде не видел настоящего оружия.
- Значит, вы намереваетесь похитить нас?! - воскликнула миледи
Шарлотина.
- Мибикс анвье ре? - спросил капитан Мабберс. - Круфруди! Дью о тай,
хью хотквадс!
В отчаянии Герцог Королев выключил свой транслятор.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [ 10 ] 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.