надеялся, что это шутка, - проговорил Фродо. - Но в глубине души я знал,
что он уйдет. Он всегда шутил, говоря о серьезных вещах. Я хотел прийти
побыстрее, чтобы еще застать его.
волнуйся. Он в порядке - пока. Он оставил для тебя конверт. Вот он!
распечатывать.
Теперь ты хозяин Торбы-на-Круче. И мне кажется, что там ты найдешь и
золотое Кольцо.
могло быть ему полезным.
стал бы его использовать. Никому о нем не говори и береги его. А теперь я
отправлюсь поспать.
гостями. Слухи о странных событиях теперь распространились по всему полю,
но Фродо только сказал, что к утру все, несомненно, прояснится. К полуночи
прибыли экипажи для важных хоббитов. Один за другим они отъезжали,
заполненные сытыми, но неудовлетворенными хоббитами. Потом пришли
садовники и на тачках увезли все, что было небрежно оставлено гостями.
поздно. Прошло утро. Пришли рабочие и начали убирать павильон, уносить
столы и стулья, ложки, ножи, бутылки и тарелки, и лампы, и цветущие цветы
в ящиках, забытые сумки, перчатки и недоеденную пищу (впрочем, ее было
совсем немного). Затем без приглашения пришли хоббиты: Торбинсы и
Булкинсы, и Болдеры, и Кроли, и другие гости, которые жили или
останавливались поблизости. К середине дня в Торбе-на-Круче собралась
большая толпа хоббитов, не приглашенных, но и не неожиданных.
озабоченным. Он приветствовал всех, но не смог ничего добавить к
вчерашнему. Ответ его на все вопросы был одинаков:
оставил им "посылки".
них была табличка. Вот некоторые из этих табличек.
уносил хозяйские зонтики.
большая корзина для ненужных бумаг. Дора была сестрой Дрого и старейшей из
оставшихся в живых родственниц Бильбо и Фродо; ей было 99 лет и более
полустолетия она исписывала горы бумаг добрыми советами.
и бутылочка чернил. Мило никогда не отвечал на письма.
Торбинсов и она слишком любила разглядывать свое лицо.
Хьюго собирал книги и никогда не возвращал взятые у других.
Бильбо был уверен, что она присвоила себе большую часть его ложек, пока он
находился в путешествии. Любелия хорошо это знала. Она поняла намек, но от
ложек не отказалась.
долгую жизнь был забит вещами. Такова тенденция всех хоббичьих нор -
становиться забитыми вещами; и этому вполне отвечал обычай дарить друг
другу подарки в день рождения. Конечно, не всегда подарки в день рождения
были новыми: несколько старых мусомов с забытым назначением циркулировали
по всему району: но Бильбо обычно получал новые подарки и все их сохранил.
Теперь старая нора стала понемногу расчищаться.
язвительным замечанием. Но большинство подарков, конечно, были желанными.
И вот теперь беднейшие хоббиты, особенно из Бэгшот-Роу, получили немало
добра. Старик Скромби получил два мешка картошки, новую лопату, шерстяной
плащ и бутылочку мази для скрипящих суставов. Старый Рори Брендизайк в
благодарность за свое гостеприимство получил дюжину бутылок отличного
красного вина - крепкого красного вина из Саутфартинга, купленного еще
отцом Бильбо. Рори совершенно простил Бильбо и после первой же бутылки
громогласно назвал его отличным парнем.
главных богатств, так же как и книг, картин, мебели. Но нигде не было ни
следа денег или драгоценностей; не было роздано ни пенни, ни стеклянной
бусинки.
домашнее имущество Бильбо, распространился как лесной пожар; вскоре
площадь перед домом была заполнена хоббитами, у которых здесь не было
никакого дела, но от которых нельзя было избавиться. Таблички были сорваны
и подарки перемешались. Начались ссоры. Некоторые начали меняться, другие
старались улизнуть с непредназначенными для них подарками. Дорога перед
входом была загромождена тачками и тележками.
время скрылся, оставив своего друга Мерри Брендизайка присматривать за
порядком. Когда Отто заявил громко, что хочет видеть Фродо, Мерри вежливо
поклонился и сказал:
его увидеть и мы его увидим. Иди и скажи ему это!
оставленные им в подарок ложки. Подарок не улучшил их настроения. Вскоре
их пригласили в кабинет. Фродо сидел за столом, перед ним лежало множество
бумаг. Он выглядел недовольным - ясно, что ему не хотелось видеть
Лякошель-Торбинсов. Он встал, беспокойно перебирая пальцами в кармане. Но
заговорил он очень вежливо.
предложили ему заплатить (очень немного, по-дружески, как они сказали) за
различные ценные предметы, на которых не было табличек. Когда Фродо
заявил, что будут розданы только те предметы, которые подготовлены самим
Бильбо, они сказали, что все это дело весьма подозрительно.
забрать себе. Я требую показать завещание.
внимательно прочитал завещание и фыркнул. К несчастью, оно было написано
очень ясно и правильно оформлено (согласно обычаям хоббитов, которые
помимо всего прочего, требуют подписи семи свидетелей, сделанных красными
чернилами).
ожидания. Ложки? Вздор! - Он щелкнул пальцами под носом Фродо и вышел. Но
от Любелии не так легко был избавиться. Спустя некоторое время Фродо вышел
из кабинета, чтобы посмотреть как идут дела, и обнаружил, что она все еще
в доме и шныряет по всем углам. Он вежливо проводил ее, после того как
избавил от нескольких небольших, но ценных предметов, случайно попавших ей
в сумочку. Лицо ее выглядело так, будто она мучительно ищет слова для
прощания, но она только сказала:
здесь? Вы не Торбинс, вы - Брендизайк!
дверь.
несправедливый.
одного Болдера), которые пробивали дыры в стенах одной кладовки. Фродо
чуть не подрался с молодым Санчо Длинноногом (внуком старого Одо), который
начал раскапывать большую кладовую, ему послышалось там эхо. Легенды о
золоте Бильбо породили любопытство и надежды; все знают, что золото,
доставшееся благодаря волшебству, можно отыскать, только если тебе не
мешают.
сегодня не открывай, даже если они притащат таран.
действительно вредное и вернулась, чтобы сказать это мне, но с этим можно
и подождать.
обращал на него внимания. Внезапно в окне появилась голова мага.
что она пролетит через весь холм и вместе с норой провалится в тартарары!
двери. - Входите же, входите! Я думал, что это Любелия.
сторону Байуотера, и от ее лица скисло бы и свежее молоко.
Бильбо. Хотел исчезнуть.
Фродо! Между прочим, именно из-за него я и зашел к тебе, Фродо. Хочу
сказать тебе несколько слов на прощанье.