АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Не доверяю я этой лысой бестии. Это ж плут еще тот, посмотрите в его глаза. Не дело держать его на борту.
- Согласен, принц. Однако желание его величества, вашего отца...
- Знаю. Так мы и не станем его убивать. Можно обезопасить и другим каким способом.
- Вы что-то придумали, принц?
- Вырежем колдуну язык, и все тут. Так он останется жив, но зато не сможет произнести всякие там заклинания. Ну, что вы на это скажете?
Деврас обмер. По лицу Уэйт-Базефа невозможно было судить о его мыслях.
Герцог Чидль, прежде чем ответить, тщательно взвесил предложение племянника.
- Мысль неплохая, принц, я бы даже сказал, здравая. Безусловно, это оригинальный выход из сложившейся ситуации. Впрочем, усматриваю один существенный недостаток.
- И какой же? - Принцу не терпелось привести свой дьявольский план в действие.
- Если вырезать чародею язык, он потеряет много крови, ослабнет, а возможно, даже умрет.
- По мне, так и слава Богу.
- Ах, племянничек, я понимаю вашу обеспокоенность, но, право, старайтесь смотреть на эту проблему в свете конечной высокой цели. Именно в этом заключается признак зрелости.
- Вы отклоняетесь от сути.
- Ничуть. Наша задача - максимально продлить жизнь чародея. Он нужен "Великолепной", а значит, и всем нам.
Тут заговорил Уэйт-Базеф, впервые за все время своего пребывания на судне:
- Если вам столь важно продлить нам жизнь, у вас это плохо получается, - хрипло произнес он. Кинжал в руке принца непроизвольно дернулся.
- То есть как? - герцог Чидль с удивлением взглянул на чародея. - Нас крайне волнует ваше благополучие, ведь ваше здоровье поистине бесценно. Мы желаем вам только самого лучшего. Так чего же вам не хватает? Объяснитесь, уважаемый.
Уэйт-Базеф выразительно перевел взгляд на кинжал.
- Пусть говорит, принц, - повелел герцог. - Но не спускайте с него глаз.
Кроц мрачно кивнул.
- Вы отказываете нам в самом необходимом, - продолжал Уэйт-Базеф, - при полной неподвижности, не получая доступа к солнцу и свежему воздуху, питаясь Бог весть чем, отдавая все свои силы венеризе, мы долго не протянем.
- Вы, право, преувеличиваете, - рассудительно заметил герцог.
- Отнюдь. Посудите сами: как долго служили вам предыдущие жертвы?
- "Жертвы"? - Герцог удивленно вскинул брови, словно его оскорбили в лучших чувствах. - Уважаемый, у нас нет и не может быть "жертв". Подобные выражения неуместны и даже возмутительны. Ваши предшественники были патриотами, всем сердцем преданными роду Вурм-Диднисов и жаждавшими положить жизнь во имя защиты интересов своего суверена. Таков был их, а теперь и ваш долг.
- Разве мы являемся вашими подданными? - не без иронии поинтересовался Уэйт-Базеф.
- Теперь - да, - заверил его принц Кроц.
- Ни за что! - сипло выдохнул Гроно.
- Моему дражайшему племяннику недостает навыков дипломатии. Увы, издержки юношеского максимализма, - доверительно посетовал герцог Чидль. - Отвечая на ваш вопрос, мастер чародей, скажу только, что истинный король повсюду находит верных подданных.
- Чтобы скоро расстаться, - устало настаивал Уэйт-Базеф, - отказывая им в полноценном питании, отдыхе и ограничивая их подвижность?
- Порой возникает необходимость принести немалую жертву на алтарь исторической неизбежности. Грядут огромные перемены, и все должно быть подчинено единой цели - благу всего человечества. В такой момент грешно оплакивать утрату незначительных личных привилегий. Согласитесь, подобная мелочность характерна лишь для неисправимо эгоистичных натур.
Уэйт-Базеф не стал тратить оставшиеся силы на бессмысленные пререкания. Его молчание вполне удовлетворило герцога Чидля, который, как и его брат-король, отличался незлобивым нравом.
- Понравился ли вам ужин, господа? Вы чувствуете себя лучше и, надеюсь, сильнее? Полными энергии и решимости? - Не получив ответа, он отечески улыбнулся: - Вот и славно. Вот и замечательно. Будьте уверены, мы высоко ценим вашу самоотверженность. Вы удостоились личной благодарности короля, с чем я вас от всей души поздравляю! А теперь, господа, прежде чем я предоставлю вам возможность насладиться заслуженным отдыхом, нет ли у вас каких-либо пожеланий?
Заметив, как заработали желваки Гроно, Деврас предусмотрительно пресек ответ камердинера, спросив:
- Где леди Каравайз?
- Ее светлость? О, она пребывает в добром здравии, да благослови Господь ее очаровательное личико! Ангел во плоти!
- У ее светлости много прекрасных качеств, - возразил Уэйт-Базеф, - но ничего ангельского в ней нет и в помине.
- Ах, вы плохо разбираетесь в людях, - парировал герцог. - Под маской ледяного достоинства вы не разглядели женской мягкости. Ее светлость воистину ангел. Как она добра! Горда, но не надменна. Нежна, но не изнеженна. Благоразумна, но не корыстолюбива. К тому же умна... понятлива! Сумела по праву оценить и признать справедливость наших притязаний. А ведь она - дочь самого герцога Бофуса! Если наши права признает ее светлость, их будет вынужден признать весь мир!
- "Права" на что? - уточнил Деврас.
- На почести и привилегии, причитающиеся королевскому дому государства Джобааль... равно как и на материальные блага, предоставляемые обычно лантийской знати. Словом, мы требуем возмещения ущерба, причиненного нашему предку Янсу Вурм-Диднису, и настаиваем на предоставлении нам лантийского имения с приличным годовым доходом. По слухам, большой дворец, некогда принадлежавший Феннахарам, сейчас как раз пустует. Он-то и подойдет как нельзя лучше.
Гроно тщетно силился разорвать живую паутину.
- До недавнего времени, - продолжал герцог, - нам никак не удавалось сломить явно предвзятое отношение герцога. Но теперь, когда у нас в руках единственная, дочь его милости, нам улыбнулась удача. Особенно приятно то, что ее светлость леди Каравайз по доброй воле прониклась сочувствием к нашей миссии.
- Каравайз поддерживает ваши планы прибрать к рукам поместье Феннахаров? - спросил Деврас, краем глаза заметив судорожное подергивание подбородка камердинера.
- Конечно. Для женщины она весьма рассудительна. Редкий ум... и при этом красавица. - В глазах герцога зажегся озорной огонек. - Не исключено, что наша полувоенная экспедиция в конечном итоге окажется свадебным путешествием. Союз двух великих семейств - Вурм-Диднисов и Дил-Шоннетов - исцелил бы все раны.
- Союз?
- Если я не ошибаюсь, милая дама питает слабость к его величеству. В своей девичьей скромности она, конечно, старается не показать виду, но мы все это отметили. Наш король может без труда очаровать любую женщину. Стоит ему пустить в ход свое редкостное обаяние, и перед ним не устоит ни одна красотка. Сегодня ближе к ночи его величество и ее светлость ужинают при лунном свете, И потому, господа, смею вас обнадежить: счастливая развязка близка!
Принц смачно сплюнул на пол.
Весь расплывшись в улыбке, герцог Чидль поднял с пола пустую миску, пока племянник затыкал кляпом рот Уэйт-Базефа. Затем оба удалились, заперев за собой дверь.
Гнев придал сил несчастному Гроно.
- Мастер Деврас, - горестно взмолился он, - скажите, что все это неправда! Ее светлость не могла променять нас на этого бандита! Она ни за что не опустилась бы до такого!
- Гроно. - попытался прервать его Деврас.
- Не могла же она поверить его россказням! Отдать этой твари, этому подонку поместье Феннахаров!
- Гроно...
- У меня нет слов!
- Гроно, подумай хорошенько. Каравайз умна, рассудительна, отважна. Она сумеет использовать любое оказавшееся в ее распоряжении оружие, причем использовать его с толком.
Уэйт-Базеф кивнул, выражая согласие.
Разговор их совершенно вымотал, и трое пленников погрузились в забытье, напоминавшее не столько сон, сколько глубокий обморок.
"Великолепная" тем временем мирно покачивалась на волнах, предавшись сладостному отдохновению.
Глава 11
- Верите ли вы в судьбу, мадам? Верите ли в предначертание?
- Я верю в сильного человека, который волен определять судьбу, подчиняясь собственным желаниям. - Леди Каравайз посмотрела в глаза его величества на долю секунды дольше, чем того требовали приличия. - Только такой человек способен завоевать мое воображение.
- Одно лишь воображение, мадам?
- И уважение. Восхищение.
- Как насчет почтения?
- Что такое почтение, как не дитя уважения и восхищения?
- Вы вселяете нам надежду...
- А вы разжигаете мое любопытство, сир. Кажется, вы хотели поведать мне о своих планах?
Каравайз и король Пустис отдыхали на залитой лунным светом палубе. Они только что отужинали, и лорд Ксен, второй сын герцога Чидля, убрал со стола грязную посуду, оставив только потускневший от времени серебряный канделябр, графин с вео на самонагревающемся подносе и традиционные принадлежности для ритуального разлития этого напитка.
Отпущенные на отдых три часа истекли, и "Великолепная" уверенно устремилась вверх по течению. С того времени, как леди Каравайз взошла на борт корабля-людоеда, минуло пять дней. За все это время ее не оскорбили ни словом, ни действием, но ни на миг не оставляли без присмотра - разве что ночью, когда отведенную ей крохотную каюту надежно запирали снаружи.
- Скажите, что натолкнуло вас на мысль о спасении несчастных, оказавшихся во власти Тьмы? - спросила Каравайз.
- Вам хочется услышать об этом именно сейчас? - Король Пустис наклонился вперед, выразительно заглядывая в ее глаза.
- Конечно, сир. А как же иначе? Если б не ваше человеколюбие, мы бы так и не встретились.
- Как трогательно слышать это из ваших уст. Что ж, будь по-вашему. Да будет вам известно, мадам, что монархи из рода Вурм-Диднисов на протяжении многих поколений правили своей страной, мудростью, силой своей и богатством снискав искреннюю любовь подданных. Однако судьба была к нам несправедлива. Нас предательски лишили лантийского величия и обрекли на прозябание в глуши, что противно гордому духу. Долгие годы, терзаясь под пятой злого рока, мы ждали, что наступит день, и мы вернемся в Ланти-Юм, дабы предъявить свои права. И наконец наш час пробил: в небе засияла новая звезда, не покидавшая небосвода даже при свете дня. Позвольте заметить, мадам, что вы, словно эта звезда, украшаете собой и день и ночь.
- Ваше величество мне льстит. Но продолжайте, сир, прошу вас.
- Как раз в то время, когда появилась звезда, нам стало известно, что из глубины острова к морю движется некая Тьма. Многие путники, бежавшие от нее, просили у нас укрытия, осыпая нас разнообразными дарами и сокровищами.
- Полагаю, в знак благодарности.
- Именно так. Мы благосклонно принимали дары и выслушивали рассказы чужестранцев. Все они говорили об ужасных белых существах, населявших эту Тьму, - безжалостных убийцах, ополчившихся против человечества. Еще они рассказывали о белом короле, обладающем силой двадцати дюжих мужчин и яростью сорока демонов. Этот повелитель демонов, по их словам, не только непобедимый воин, но и великий военачальник - хитроумный, бесстрашный, беспощадный. Беженцы рассказывали о кровавых бойнях, сожженных дотла деревнях, сваленных в кучу гниющих трупах, об убийствах, увечьях, потоках крови... Мадам, ваши глаза восхитительны.
- По милости вашего величества я сделаюсь тщеславной, - тихо проговорила Каравайз. В мерцающем свете свечи трудно было судить, но, кажется, она покраснела. Голос слегка дрожал.
- Мадам, я говорю чистую правду. Милая леди Каравайз, с тех пор как вы стали гостьей нашего корабля, моя жизнь изменилась до неузнаваемости.
- Уверяю вас, сир, моя тоже. Но молю вас, продолжайте.
- Раз уж вы так настаиваете, - неохотно согласился он. - Вскоре стало очевидно, что сведения, доходившие до наших ушей не были досужими выдумками бесноватых старух, поскольку однажды утром на горизонте и в самом деле появилась черная полоса. К полудню она заметно приблизилась. Весь день беженцы буквально осаждали наш дворец, моля о помощи и буквально навязывая нам золото, драгоценности и прочие ценные вещицы. - При этих словах Пустис принялся теребить одну из вплетенных в бороду цепочек. - Разве могли мы в доброте нашей отказать несчастным? Разумеется нет. И потому с помощью "Великолепной" перевезли их в безопасное место.
- Как, на самое побережье?
- Что вы... Даже для нашего славного судна такие расстояния чересчур велики. Мы вывезли пассажиров туда, откуда Тьмы не было видно, и высадили на берег, хотя эти эгоистичные людишки и умоляли нас не бросать их на произвол судьбы. Управившись с ними, стали спасать других. Так наша миссия и продолжалась, покуда не скончались трое наших юнг, - славные были ребята! В тот день, мадам, мы повстречали вас... в счастливейший из дней!
- А теперь, сир? Вы не бросили свое благородное дело?
- Пока нет, но недолго уж осталось. Ваше благословенное присутствие, мадам, все в корне меняет. Мы подберем еще одну, последнюю партию беженцев и доставим их на этот раз в сам Ланти-Юм, где поведем с отцом вашим, герцогом лантийским, переговоры о возвращении нам законных титулов и владений. После чего, приумножив наши богатства, будем расширять нашу внутриостровную империю.
- Но если вашу империю поглотит Тьма?
- В таком случае "Великолепная" перенесет нас через море. Как видите, мы предусмотрели все возможности, поскольку что, как не мудрая предусмотрительность, лежит в основе победоносной стратегии? Впрочем, даже человек, сам творящий свою судьбу, не застрахован от женских чар. И тогда вся его предусмотрительность сводится к нулю. Он становится беззащитным.
Король бережно взял девушку за руку, и она ее не отняла. Он подался всем корпусом вперед, но в самое последние мгновение девушка отвернулась, и поцелуй пришелся в щеку.
- Однако вы холодны, мадам, - посетовал Пустис Вурм-Диднис.
- Печальный опыт научил меня не доверять голосу неразумного сердца. - Она опустила глаза.
- Сердцем, и только сердцем должна руководствоваться женщина в своих поступках, - возразил его величество.
- А мужчина, сир?
- Глазами, мадам, которые откроют ему красоту мира. Честью, которая направит его руку. Умом, который прояснит будущие возможности: Леди Каравайз, а сами вы задумывались о них?
- О чем, сир? - Она кротко ответила на легкое пожатие его руки.
- О возможностях... наших с вами возможностях.
- Ах, ваше величество, у меня голова идет кругом. Вы слишком торопитесь.
- Милая леди, разве можно быть излишне поспешным, делая то, что считаешь единственно верным?
- Мы едва знакомы, сир. Как могу я поверить вам? Могу ли открыться? - С тихим вздохом Каравайз убрала руку.
- Мы предлагаем вам первую и единственную любовь нашего сердца. Поверьте, мадам, наша любовь, как и наша корона, - из чистого золота.
- О сир... вы захватили меня в врасплох. Я, право, не знаю, что ответить... что вам сказать...
- Я налью вам бокал вео. Увидите, вам сразу станет лучше. - Его величество заботливо потянулся за графином.
- Нет, - остановила она его движением руки. - Позвольте мне.
Каравайз исполнила традиционный ритуал разлития вео с изящной простотой. Высоко подняв графин, наполнила пару круглых бокалов теплым зеленоватым ликером, отставила графин в сторону и провела над ними, будто волшебной палочкой, зажженной лучиной. Пары алкоголя тут же вспыхнули пляшущими язычками прозрачного голубого пламени. Холодный свет придал ее лицу зловещее выражение, которого король Пустис, к счастью, не заметил. Ловко погасив пламя специально предназначенной для этой цели серебряной крышкой, она энергично взболтала вео маленьким серебряным венчиком и пристально посмотрела на своего кавалера. Король Пустис, завороженный ее взглядом, глядел и не мог наглядеться, весь во власти невысказанных обещаний. Быстрое движение, и скрытая пружина открыла тайное вместилище в массивном перстне Каравайз, выпустив в бокал его величества порцию белого порошка. Порошок вспенился и вмиг растворился. По щепотке сахару в каждый из бокалов, и напиток готов.
- У вас чудесно получается, мадам. - Рука короля коснулась ее пальцев, принимая угощение. - А теперь тост! За прекрасное будущее!
Раздался звон бокалов. Они отпили.
- Просто великолепно!
- Боюсь, я положила слишком много сахару, сир.
- Вовсе нет. - Его величество сделал еще глоток и с восхищением заключил: - Идеально. Поверьте мне, идеально.
- Вы уверены, сир? Лучше испробуйте еще раз. Его величество с готовностью повиновался.
- Изысканный вкус.
Каравайз смотрела на него не отрывая глаз. Вдруг глаза короля остекленели, бокал, выскользнув из ладони, упал и разбился вдребезги. Голова тяжело упала на стол. Она немного подождала, но Пустис не шевелился.
Никого из Вурм-Диднисов поблизости не было видно: королю захотелось романтического уединения.
Каравайз бесшумно покинула палубу и пробралась в трюм, - забрав по пути примеченную ранее кожаную сумку Уэйт-Базефа.
"Великолепная" трапезничала, избрав на этот раз жертвой Гроно. Тусклый свет фонаря освещал жуткую сцену - Гроно, прикованного к колоде, и белые щупальца, пульсирующие у висков, у горла, на груди, запястьях. Прикрытые веки судорожно подергивались. По мере того, как убывали его силы, "Великолепная" прибавляла ход.
Деврас наблюдал за страданиями камердинера со смешанным чувством вины и отчаяния.
Внезапно открылась дверь, и на пороге появилась Каравайз. Бросившись к Уэйт-Базефу, она кинула подле него сумку и вынула кляп.
- Скорей, у нас мало времени! Чародей понимающе кивнул:
- Я буду говорить, а вы крутите вон то кольцо у меня на пальце.
Каравайз немедленно приступила к действию, и вскоре кольцо осветилось призрачным сиянием. Не открывая глаз, Уэйт-Базеф едва слышным голосом произносил неведомые заклинания. Живые путы задрожали, но не отпустили своих жертв.
- Что-нибудь не так? - В обычно ровном голосе Каравайз послышались тревожные нотки.
- Ослаб. Устал. - Глаза Уэйт-Базефа оставались закрытыми. - Попробую еще раз.
Лоб чародея взбороздили глубокие складки. Кольцо снова засветилось, на этот раз куда ярче. Белые щупальца содрогнулись, забились в конвульсиях и ослабли, отпустив пленников на свободу. Венериза замедлила ход, и в тот же миг наверху раздались недоуменные крики.
- Они сейчас будут здесь. - Несмотря на бледность, Каравайз сохраняла самообладание. - Вы в состоянии двигаться?
Медленно и с огромным трудом Уэйт-Базеф приподнялся и сел. Потом тяжело перевалил ноги вниз с края колоды и попытался встать. Но из-за головокружения снова сел, силясь справиться с тошнотой и одышкой.
Молодость и выносливость Девраса сослужили ему добрую службу. Поднявшись с первой же попытки, он, слегка пошатываясь, поспешил к Гроно. Камердинер лежал без движения, на его лбу выступили капли пота. Деврас потряс его за плечо. Никакой реакции.
- Очнись! Ну же, соберись!
Гроно со стоном открыл невидящие глаза.
- Вставай. Обопрись на меня. - Обхватив камердинера за плечи, Деврас попробовал приподнять обессиленное тело. - Гроно не может идти!
- Тогда несите его. Я помогу. - Каравайз обняла Гроно, и вместе с Деврасом они сумели-таки поставить старика на ноги. Его тело казалось таким же безжизненным, как омертвевшие усики "Великолепной".
Между тем вверху, на палубе, загрохотали тяжелые шаги. Затем вдруг раздался резкий, полный ужаса крик:
- Король мертв!
Потрясенный Деврас уставился на Каравайз.
- Вы убили его?
- Усыпила, - отмахнулась она. - Средство довольно слабое, к тому же выпил он всего ничего. Скоро придет в себя.
- Где эта девка? - Разъяренный голос принадлежал, без сомнения, принцу Кроцу. - Да я эту гадину, потаскуху прикажу насмерть запороть! Скормлю ее на завтрак "Великолепной"! Где эта девка, я вас спрашиваю?
Началась суматоха. По деревянным ступеням, ведущим в трюм, спускались тюремщики. Положение пленников было отчаянным. Путь к отступлению отрезан. Только Гроно пребывал все в том же блаженном забытьи. Отпустив камердинера, Деврас захлопнул дверь и запер ее изнутри.
- Ну вот. Теперь мы в ловушке. - Каравайз была спокойна и холодна, как кладбище зимой. - Если только нас не выручит Уэйт-Базеф.
Тот лишь покачал головой. Ему едва хватало сил удерживаться на ногах.
- Устал, - пробормотал он. - Этот ненасытный корабль выжал из меня все, что только было можно.
В запертую дверь забарабанили изо всей мочи, сопровождая свои усилия проклятиями и грязными ругательствами.
- Почему она закрыта? - удивился один из лордов.
- Да там прячется эта сука, - объяснил, горя жаждой мщения, взбешенный принц. - Ломайте!
Родственнички, не жалея сил, взялись за дело, и под их неистовым напором дверь вскоре затрещала.
- Рэйт! - прошипел Деврас. - Вы сделайте что-нибудь, вы же ученый!
- Другой возможности у вас не будет, - хладнокровно заметила Каравайз.
Рядом, за дверью, принц Кроц грозил ей самыми страшными карами.
- Неужели нельзя оглушить их, парализовать? - взмолился Деврас.
- Не могу. Нет сил воздействовать на твердую материю. Тени... иллюзии... на большее я сейчас не способен.
- Так давайте же, - подталкивала его Каравайз, - начинайте.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [ 10 ] 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
|
|