read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



пальцы его машинально нащупали флейту, которую он переложил туда.
Вот тут-то и представлялся случай проявить мудрость, приобретенную
столь дорогой ценой.
Он достал флейту и заиграл песенку "Ярмарочный плут", да так задорно,
как если бы это играл человек, не испытавший в жизни никаких огорчений. Оук
умел извлекать из своей флейты истинно аркадские звуки, и сейчас знакомая
мелодия радовала его самого не меньше, чем столпившихся кругом зевак. Он
играл с увлечением и за полчаса собрал пенсами изрядную сумму, которая для
неимущего человека представляла собой маленький капитал.
Порасспросив людей, он узнал, что на другой день такая же ярмарка найма
будет в Шоттсфорде.
- А далеко ли до Шоттсфорда?
- Миль десять от Уэзербери.
"Уэзербери! Куда уехала Батшеба тому назад два месяца!" Это известие
вдруг словно озарило все кругом, как если бы ночь превратилась в ясный день.
- А сколько отсюда до Уэзербери?
- Миль пять, шесть.
Батшеба, наверно, уже давно уехала из Уэзербери, и все же для Оука это
место обладало такой притягательной силой, что он только потому и решил
попытать счастья на Шоттсфордской ярмарке, что это было неподалеку от
Уэзербери. Да и народ в Уэзербери такой, что посмотреть любопытно. Если
верить молве, так других таких смельчаков, удачливых, озорных и веселых, во
всем графстве не сыщешь. Оук решил, что ему по пути в Шоттсфорд можно будет
переночевать в Уэзербери, и, не долго думая, свернул на проселочную дорогу,
которая, как ему сказали, вела прямо к этому селению.
Дорога шла через заливные луга, по которым там и сям бежали ручьи; вода
в них, подернутая рябью, струилась посредине бороздой и набегала складками
по краям, а там, где течение убыстрялось, на поверхности выступали клочья
белой пены, которые, невозмутимо покачиваясь, спокойно скользили по воде.
Затем дорога пошла вверх, мертвые сухие листья взметались и кружили,
подхваченные ветром, и со стуком падали на землю; маленькие птахи в
изгородях шелестели перышками, устраиваясь поудобнее на ночь, и замирали,
когда Оук проходил мимо, а если он останавливался поглядеть на них, они
снимались с места и улетали.
Путь его лежал через Иелберийский лес, где глухари и фазаны уже
садились на ночлег и слышались надтреснутые "ку-юк, ку-юк" фазана-самца и
захлебывающееся посвистывание курочек.
Он прошел всего три или четыре мили, а кругом, куда ни кинь глаз, уже
все окуталось черной густой мглой. Когда он спустился с Иелберийского холма,
он с трудом различил в двух шагах от себя крытую телегу, стоявшую под
большим деревом на обочине дороги.
Приблизившись, он увидел, что телега без лошади и кругом ни души.
По-видимому, телегу оставили здесь на ночь, потому что, кроме растрепанной
вязанки сена на дне, в ней больше ничего не было. Габриэль уселся на дышло и
стал раздумывать, как ему поступить. Он рассчитал, что прошел больше
половины пути, а так как он с раннего утра был на ногах, его сейчас сильно
прельщало растянуться на сене в телеге вместо того, чтобы тащиться в
Уэзербери и там платить за ночлег.
Он доел последний оставшийся у него ломоть хлеба с мясом, запил
несколькими глотками сидра из бутылки, которую он предусмотрительно взял с
собой, и залез в покинутую телегу. Разворошив часть сена, он улегся на него,
а остальным, насколько удалось нащупать в темноте, накрылся с головой, как
одеялом, и почувствовал себя так уютно, как никогда в жизни.
Конечно, для такого человека как Оук, склонного гораздо больше других
копаться в самом себе, трудно было отделаться от горьких мыслей в теперешнем
его положении. Итак, размышляя о своих любовных и пастушеских горестях, он
вскоре уснул, ибо пастухи, как и моряки, наделены исключительным даром - они
могут вызвать к себе бога сна, а не дожидаться, когда он соизволит сойти,
Оук не имел представления, сколько времени он спал, когда, вдруг
проснувшись, обнаружил, что телега движется. Она катила по дороге с очень
большой скоростью для безрессорного экипажа, и Оук проснулся с неприятным
ощущением барабанного боя в висках, оттого что голова его колотилась о дно
телеги. Тут он услышал голоса, доносившиеся с передка телеги. В полном
недоумении (которое у человека преуспевающего, наверно, перешло бы в испуг -
нет лучшего лекарства от страха, чем несчастье) Габриэль осторожно выглянул
из-под сена, и первое, что он увидел, были звезды у него над головой.
Большая Медведица уже почти стояла под прямым углом к Полярной звезде, из
чего он заключил, что время близится к девяти, - значит, он проспал два
часа. Это маленькое астрономическое вычисление не стоило ему никаких усилий,
он произвел его, стараясь бесшумно повернуться, чтобы по мере возможности
выяснить, к кому это он попал в руки.
Впереди смутно виднелись две фигуры, сидевшие, свесив ноги, на облучке;
один из сидящих правил. Габриэль сразу догадался, что это хозяин телеги,
возчик, и что оба они, должно быть, как и он, возвращаются с ярмарки в
Кэстербридже.
Между ними шел разговор, и Габриэль услышал его продолжение.
- Так-то оно так, ничего не скажешь, пригожая, ладная бабенка. Да ведь
это что, видимость одна, поглядеть приятно, а вот нрав у них, у этих
пригожих, - не приведи бог, вот уж гордыня сатанинская.
- М-да, похоже, что так, похоже, что так, Билли Смолбери.
Это произнес сильно дребезжащий голос. Таким он, по-видимому, был от
природы, но это присущее ему свойство усиливалось тряской и толчками телеги,
действие коих явно отражалось на голосовых связках говорившего. А говорил
тот, который держал вожжи.
- Так про нее все и говорят - спесивая бабенка!
- Ну, ежели так, я на нее и глаз не смогу поднять. Где уж мне, упаси
бог, - кхе-кхе-кхе! Я человек робкий!
- М-да, уж так-то собой кичится! Говорят, всякий раз на ночь, перед тем
как спать лечь, в зеркало смотрится, чтобы чепчик как следовает надеть.
- А сама незамужняя! Надо же!
- А еще говорят, на фортепианах играет! Любой церковный мотив на такой
лад разделает, что за самую тебе разудалую песню сойдет, слушаешь - душа
радуется.
- Ну и ну! Выходит, нам с тобой повезло, я ровно как воспрял духом! А
платит она как?
- Вот уж этого я не знаю, мистер Пурграс.
У Габриэля, прислушивающегося к этому разговору, нет-нет да и мелькала
дикая мысль, не о Батшебе ли это идет речь. Конечно, допустить всерьез такое
предположение не было никаких оснований, потому что хотя они и ехали в
сторону Уэзербери, но, возможно, путь их лежал дальше, да и женщина, о
которой они говорили, была явно хозяйкой какой-то усадьбы. Они как будто уже
подъезжали к Уэзербери, и, чтобы не пугать зря увлекшихся разговором
спутников, Габриэль незаметно соскочил с телеги. Он направился к проходу в
изгороди и, подойдя ближе, обнаружил, что это ворота и они закрыты; он
уселся на перекладину и стал раздумывать - идти ли ему в деревню искать
дешевого ночлега или устроиться еще дешевле где-нибудь вот тут, под скирдой
или под копной сена. Грохот и скрип телеги замерли где-то вдали. Оук уже
совсем было собрался идти, как вдруг заметил налево от себя, так примерно в
полумиле, какой-то необыкновенный свет. Он пригляделся - свет у него на
глазах заполыхал ярче. Что-то горело.
Взобравшись снова на перекладину ворот, Габриэль спрыгнул на ту сторону
и очутился на вспаханном поле; он бросился бегом наперерез, прямо на свет.
Зарево, пока он бежал, выросло вдвое и от того, что огонь разгорался, и от
того, что он теперь был совсем близко от него; в ярко полыхающем свете
впереди отчетливо выступили высокие стога и скирды. Горело на гумне.
Желто-багровый отсвет - отсвет пламени за безлиственной оголенной
оградой озарил усталое лицо Оука, и сплетающиеся тени голых колючих веток
заплясали узором по его блузе и гетрам, а металлический крюк его пастушеской
клюки засверкал серебром. Он остановился у изгороди перевести дух. На гумне
как будто не было ни души.
Пламя вырывалось из длинной скирды соломы, уже настолько сгоревшей, что
спасти ее нечего было и думать. Скирда горит совсем не так, как дом. Когда
ветер загоняет пламя внутрь, воспламенившаяся часть мгновенно исчезает без
следа, как тающий сахар, и не видно, куда кинулся огонь. Однако плотно
сложенная скирда сена или пшеницы может некоторое время противостоять огню,
- если она загорелась снаружи, ему не сразу удается проникнуть внутрь. Но
здесь перед Габриэлем была кое-как сложенная, рыхлая скирда, в которую языки
пламени ныряли с молниеносной быстротой. Часть ее с наветренной стороны,
обуглившаяся и раскаленная докрасна, то вспыхивала, то затухала, словно
курящаяся сигара. Потом вдруг свисавший сверху ворох соломы обрушился вниз с
шипящим свистом; языки пламени вытянулись, охватили его и загудели спокойно,
без треска. Клубы дыма поползли сзади, словно плывущие, облака, а скрытые
погребальные костры пылали под ними, пронизывая полупрозрачную пелену желтым
сверкающим светом.
Растерзанные пучки соломы с краю скирды корчились, опаленные жаром, и
скручивались, словно свившиеся узлом красные черви, и над ними маячили
какие-то свирепые рожи, то словно выкатывался сверкающий глаз, то огненный
язык высовывался изо рта, или ощеривались какие-то дьявольские пасти, и из
них время от времени, словно птицы из гнезда, выпархивали искры.
Как только Габриэль понял, что дело серьезнее, чем ему показалось
сначала, он перестал быть просто зрителем. В какой-то момент клуб дыма,
подхваченный ветром, отнесло в сторону, и в прорвавшейся пелене Оук увидел
прямо против горящей скирды скирду с пшеницей, а за нею еще целый ряд
других, - может статься, весь урожай фермы; он-то думал, что эта скирда
соломы стоит особняком, а оказывается, тут целый склад зерна и скирда за
скирдой рядами по всему двору.
Габриэль перемахнул через ограду и тут обнаружил, что он не один.
Первый человек, попавшийся ему на глаза, носился впопыхах взад и вперед с
таким очумелым видом, как если бы мысли его намного обогнали тело и никак не
могли подтянуть его за собой так, чтобы оно поспевало за ними.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [ 10 ] 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.