матрона, обращаясь к супругу. - И будет дурой, если бросит это дело.
тот. - Я глава рода, и остальные родственники должны приходить ко мне.
жена. - Он совсем голову потерял, это сразу видно. Он называл ее кузиной.
Очень возможно, что он на ней женится и сделает ее богатой, и она будет
тем, чем были ее предки.
это предположение пришлось ему по вкусу.
согласился он, - и, быть может, он серьезно подумывает о том, чтобы
облагородить свою кровь, соединившись со старой ветвью. Ну и плутовка же
Тэсс! Неужто она и в самом деле поехала к ним за этим?
Когда она вошла в дом, мать тотчас вернулась к прежней теме.
убила старую лошадь и, значит, должна что-то сделать, чтобы раздобыть для
вас новую. Но... мистер д'Эрбервилль мне что-то не очень нравится.
(ведь они верили, что эти люди - их родня) своеобразным возмещением за
смерть старой лошади, заметив колебания Тэсс, начали хныкать и дразнить и
упрекать ее за нерешительность.
по-о-о-йдет! - тянули они, разинув рты. - А у нас не будет хорошей новой
лошади и золотых монеток на игрушки! И Тэсс уже не бу-у-удет такой
хорошенькой в новом пла-а-а-тье!
бесконечности свою работу по дому работа эта казалась много труднее, чем
была на самом деле, - и теперь она ссылалась на тяготы домашнего
хозяйства. Один только отец соблюдал нейтралитет.
согласие девушки.
таких глупостей соседям.
чувствовала себя вправе намекать на многое.
день, как только понадобятся ее услуги. Скоро она получила ответ: миссис
д'Эрбервилль рада ее решению и вышлет за ней и ее пожитками двуколку на
вершину холма послезавтра, и к этому дню она должна быть готова. Почерк
миссис д'Эрбервилль очень напоминал мужской.
родственницей она могла бы прислать коляску!
поддерживала мысль, что, занимаясь нетрудным делом, добудет для отца
лошадь. Она надеялась получить место школьной учительницы, но судьба
решила иначе. Духовно она была гораздо взрослее своей матери и ни на
секунду не принимала всерьез матримониальных надежд миссис Дарбейфилд.
Легкомысленная женщина подыскивала блестящие партии для своей дочери чуть
ли не с первого года ее жизни.
7
ночи, когда леса еще безмолвствуют и только одна пророческая птица звонко
распевает в твердом убеждении, что она-то, уж во всяком случае, знает час
рассвета, тогда как все остальные хранят молчание, словно они в равной
мере убеждены в ее ошибке. До завтрака Тэсс оставалась наверху, укладывая
вещи, а потом спустилась вниз в своем обычном будничном платье, -
праздничный ее наряд был заботливо уложен в сундучок.
Пожалуй, сначала тебе дадут для вида какую-нибудь работу... Но, по мне,
разумнее будет показать себя с лучшей стороны, - добавила она.
спокойно:
она принесла большой таз и столь тщательно вымыла волосы Тэсс, что,
высушенные и расчесанные, они стали вдвое пышнее обычного. Перевязала она
их красной лентой - гораздо шире будничной; затем надела на Тэсс то самое
белое платье, какое было на ней в день клубного гулянья, - воздушное
широкое платье, придававшее ее фигуре зрелость, которая не соответствовала
ее возрасту; благодаря этому платью и прическе ее могли принять за
взрослую женщину, хотя она была еще почти ребенком.
девушкой, меня не заботили мои пятки, если на мне была хорошенькая шляпка.
мольберта, на шаг назад, созерцая свое произведение.
лучше, чем в тот раз.
человеческой фигуры, миссис Дарбейфилд завесила окно снаружи черным
плащом, превратив оконное стекло в большое трюмо - как это часто делают
деревенские жители, наряжаясь. Затем она спустилась к мужу.
ему не устоять. Но только поменьше говори с Тэсс о его любви и о
счастливом ее будущем. Она такая странная, что это может восстановить ее
против него... да как бы она и теперь не отказалась туда ехать! Если все
пойдет хорошо, я непременно отблагодарю этого священника из Стэгфут-Лейна
за то, что он нам сказал. Хороший он человек!
возбуждение, вызванное заботой о наряде, в душу Джоан Дарбейфилд проникли
легкие опасения, и матрона выразила желание проводить дочь до того места,
где дорога, ведущая из долины во внешний мир, начинала круто подниматься в
гору. На вершине холма Тэсс должна была ждать двуколка, высланная
Сток-д'Эрбервиллями, и мальчишка уже повез на тачке ее сундучок на холм,
чтобы все было готово заранее.
знатного двоюродного брата и будет носить красивые платья!
оборачиваясь. - Мать, зачем ты им вбиваешь в голову такой вздор?
поможет скопить денег на покупку новой лошади, - поспешила водворить мир
миссис Дарбейфилд.
голову. Он клевал носом, так как по случаю торжественного дня хлебнул
лишнего. - Надеюсь, юному моему другу понравится такая миловидная
представительница его рода. И скажи ему, Тэсс, что, обеднев после былого
величия, я продам ему титул, - да, продам, и за умеренную цену.
возьму меньше. Он его украсит лучше, чем такой жалкий бедняк, как я. Скажи
ему, что он его получит за сотню. Но я не буду торговаться из-за пустяков!
Скажи, что я отдам за пятьдесят - за двадцать фунтов! Да, двадцать фунтов
- это последняя цена. Черт возьми, фамильная честь есть фамильная честь, и
я не возьму ни на пенни меньше!
быстро повернулась и вышла.
время от времени задумчиво посматривали на нее, словно ей предстояло
совершить великие подвиги; мать шла сзади. Группа эта напоминала картину:
в центре юная красота, по бокам невинность, на заднем плане простодушное
тщеславие. Они приблизились к подножию холма, на вершине которого ее
должна была ждать повозка из Трэнтриджа (место это было выбрано для того,
чтобы избавить лошадь от трудного подъема). Вдали за первой цепью холмов,
как нарост на кряже, виднелся Балбэрроу. Дорога на гребне была пустынна, и
только посланный вперед мальчишка восседал на ручке тачки, вместившей все
имущество Тэсс.
Дарбейфилд. - Да вот она!
остановилась возле тачки. Мать и дети решили не идти дальше, и, торопливо