этих страницах уже упоминался. Мистер Уэнтуорт предоставил баронессе домик
в полное ее распоряжение, когда с двумя дочерьми наносил ей ответный
визит. Это предложение было итогом растянувшихся никак не меньше, чем на
сутки, семейных дебатов, в ходе которых оба иностранных гостя обсуждались
и разбирались по косточкам с немалой обстоятельностью и тонкостью. Дебаты,
как я уже сказал, протекали в кругу семьи, но круг этот вечером, после
возвращения баронессы в Бостон, как, впрочем, и во многих других случаях,
включал в себя мистера Эктона и его хорошенькую сестру. Если вам довелось
бы там присутствовать, вы навряд ли сочли бы, что приезд блистательных
иностранцев воспринимается как удовольствие, как праздничное событие,
обещавшее внести оживление в их тихий дом. Нет, мистер Уэнтуорт не склонен
бы так воспринимать ни одно событие в мире сем. Неожиданное вторжение в
упорядоченное сознание Уэнтуортов элемента, не предусмотренного системой
установленных нравственных обязательств, требовало прежде всего
перестройки чувства ответственности, составлявшего главную принадлежность
этого сознания. Не в обычае американских кузин и кузенов Феликса было
рассматривать какое-либо явление прямо и неприкрыто с той точки зрения,
способно ли оно доставить удовольствие; подобный род умственных занятий
был им почти незнаком, и едва ли кому-нибудь из них могло прийти в голову,
что в других краях он как нельзя более распространен. Приезд Феликса Янга
и его сестры был им приятен, но приятность эта странным образом не несла в
себе ни малейшей радости или подъема. Речь шла о новых обязанностях, о
необходимости проявить какие-то до сих пор сокрытые добродетели, но ни
мистер Уэнтуорт, ни Шарлотта, ни мистер Брэнд, бывший у этих превосходных
людей главным вдохновителем их дум и устремлений, явно не помышляли ни о
каких новых радостях. Эту заботу целиком взяла на себя Гертруда Уэнтуорт,
девушка своеобразная, но обнаружившая свое своеобразие в полной мере
только тогда, когда так кстати нашелся для этого повод в виде приезда
столь любезных иностранцев. Гертруде, однако, предстояло бороться с
бесчисленными препятствиями как субъективного, по выражению метафизиков,
так и объективного толка, о чем и пойдет речь в нашей маленькой повести,
не последняя цель которой изобразить эту борьбу. Главным же при таком
внезапном умножении привязанностей мистера Уэнтуорта и его дочерей было
то, что появилась новая плодотворная почва для возникновения всяческих
ошибок, между тем как доктрина, не побоюсь употребить здесь это слово,
гнетущей серьезности ошибок являлась одной из наиболее свято хранимых
традиций семейства Уэнтуортов.
Гертруда.
местоимением. Шарлотта и Гертруда выучились со временем почти не запинаясь
звать ее в глаза Евгенией, но, говоря о ней между собой, они чаще всего
именовали ее "она".
вскричала Лиззи Эктон, любившая задавать праздные вопросы, на которые, не
предполагая, по правде говоря, получить ответ, неизменно отвечала сама
безобидно-ироническим смешком.
добродушно-ворчливым тоном, который вообще-то говорил всего лишь о желании
понасмешничать. - Прямо не знаешь, куда и деться.
Лиззи Эктон с обычным своим смешком.
никаких причин, поскольку все обернулись к Гертруде - по крайней мере все,
кроме Лиззи, которая, склонив набок хорошенькую головку, глядела с
пристальным вниманием на брата.
Уэнтуорт.
говорю, что думать она будет о Роберте, вот увидите.
Гертруда? Ну, разумеется, баронесса будет думать обо мне. Она будет думать
обо мне с утра и до вечера.
для хозяйки дома гордости Шарлотта. - Мы предоставим ей большую
северо-восточную комнату. И французскую кровать, - добавила она, памятуя
все время о том, что гостья их иностранка.
по десять салфеточек к каждому креслу.
но нисколько на это не обидевшись.
честь баронессы тяжелого шелка платье шуршало, прикасаясь к ковру.
Лиззи Эктон.
удовольствием.
откуда взялись у Гертруды такие странные представления. Мистер Уэнтуорт
тоже наблюдал за младшей дочерью.
готов утверждать, что у нее не могло быть дома более безупречного, с более
благоприятной обстановкой, чем этот.
известно, никто поблизости не сдает внаймы дворца.
благородный жест? Предоставьте им в дар на три месяца ваш маленький домик
напротив.
Уэнтуорт, глядя в холодном раздумье на своего родственника.
пришлась тебе по душе.
думала, ты намерена видеться с ним почаще.
просто.
Клиффорд.
Уэнтуортом и обращаясь к нему с улыбкой, которая казалась особенно милой
еще и оттого, что была редкостью, - пожалуйста, пусть они поселятся в
маленьком домике напротив. Это было бы так чудесно!
свете. Если и мне позволено высказать свое мнение, я очень рекомендовал бы
поселить их именно там.
Эктон.
можно было подумать, что не он, а кто-то другой, не так близко знакомый,
похвалил ее.
ходить к ним в гости. Это будет иностранный дом.
- Вы убеждены, что нам желательно завести иностранный дом... в наших тихих
краях?
бедная баронесса решила открыть здесь питейное заведение или рулетку.
спинку кресла, в котором сидел ее отец.
Шарлотта.
ворчание Клиффорда Уэнтуорта. - Вот что бывает, когда поведешься с
иностранцами.
мягко притянул ее к себе.