read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



случаях, когда мне угрожала большая опасность, нежели ваша вражда.
Тут лорду Ментейту снова пришлось вмешаться, и после того, как согласие
было не без труда восстановлено, его скрепили обильными возлияниями.
Однако лорд Ментейт, сославшись на усталость и нездоровье, встал из-за
стола раньше, чем это было принято в замке, к немалому разочарованию
храброго капитана, который, помимо всего прочего, пристрастился в
Нидерландах к вину и приобрел способность поглощать невероятное количество
крепких напитков.
Хозяин дома самолично проводил гостей в галерею, служившую спальней, где
стояла большая кровать под клетчатым пологом; вдоль стены помещалось
несколько ларей, или, вернее, длинных корзин; три из них были набиты свежим
вереском и, видимо, предназначались в качестве постелей для гостей.
- Мне едва ли нужно объяснять вам, милорд, - сказал Мак-Олей, отведя
Ментейта в сторону, - как у нас обычно устраивают ночлег для гостей. Но,
скажу вам откровенно, мне не хотелось оставлять вас на ночь наедине с этим
немецким бродягой, и я приказал приготовить постели вашим слугам подле вас.
Чем черт не шутит, милорд! В наше время можно лечь спать целым и невредимым,
со здоровой глоткой, способной пропустить любое количество бренди, а наутро
оказаться с перерезанным горлом, зияющим, как вскрытая устрица.
Лорд Ментейт, сердечно поблагодарив хозяина за его заботы, сказал, что
сам хотел просить о таком распорядке, ибо хотя он нимало не опасается
насилия со стороны капитана Дальгетти, но все же всегда предпочитает иметь
Андерсона поближе к себе, потому что это не простой слуга, а человек весьма
достойный.
- Я прежде не видал у вас этого Андерсона, - заметил Мак-Олей. - Вы,
вероятно, наняли его в Англии?
- - Да, - отвечал лорд Ментейт. - Завтра вы его увидите, а пока желаю вам
спокойной ночи.
Мак-Олей, попрощавшись с гостями, покинул галерею; он сделал было попытку
пожелать спокойной ночи также и капитану Дальгетти, но, заметив, что
внимание храброго воина всецело поглощено кувшином с поссетом, не стал
прерывать столь похвальное занятие и удалился без дальнейших церемоний.
Почти тотчас же после его ухода явились слуги лорда Ментейта. Милейший
капитан, несколько отяжелевший от выпитого вина и тщетно пытавшийся
расстегнуть пряжки своего панциря, обратился к Андерсону со следующей речью,
прерываемой частой икотой:
- Андерсон, дружище, ты, наверное, читал в священном писании: "Пусть не
хвалится подпоясывающийся, как распоясывающийся..." Конечно, это непохоже на
команду... Но суть дела в том, что мне придется спать в моих доспехах, как
тем честным воинам, которые уснули навеки, если ты не поможешь мне
расстегнуть вот эту пряжку.
- Помоги ему снять латы, Сибболд, - сказал Андерсон другому слуге.
- Клянусь святым Андреем! - в изумлении воскликнул капитан, круто
повернувшись на каблуках. - Простой слуга, наймит, получающий четыре фунта в
год и лакейскую ливрею, считает для себя унизительным услужить ритмейстеру
Дугалду Дальгетти, владельцу Драмсуэкита, изучавшему гуманитарные науки в
эбердинском духовном училище и состоявшему на службе у монархов доброй
половины европейских государств!
- Капитан Дальгетти, - сказал лорд Ментейт, которому, видно, суждено было
в этот вечер играть роль миротворца, - прошу вас принять во внимание, что
Андерсон никогда и никому не прислуживает, кроме меня; но я охотно сам
помогу Сибболду расстегнуть ваш панцирь.
- Слишком много чести, милорд, - возразил Дальгетти, - хотя, быть может,
вам и не мешало бы поучиться снимать и надевать военные доспехи. Я натягиваю
и стягиваю свои, как перчатку; вот только нынче, хоть я и не ebrius <Пьян
(лат.)>, но, как говорили древние, vino ciboque gravatus <Отягчен вином и
едой (лат.).>.
Тем временем капитан уже был освобожден от своих доспехов и теперь, стоя
перед очагом с выражением пьяного глубокомыслия на лице, предавался
размышлениям о событиях минувшего вечера. Больше всего, по-видимому, его
занимала личность Аллана Мак-Олея.
Так ловко суметь обойти этих англичан! Выставить вместо шести серебряных
шандалов - восемь голоштанных горцев с горящими факелами! Да ведь это верх
находчивости! Умнейшая выдумка, просто фокус!... А говорят, что он
сумасшедший! Боюсь, милорд (капитан покачал головой), что хоть он вам и
родня, а придется мне признать, что он в своем уме, и либо поколотить его
хорошенько за насилие, совершенное над моей личностью, либо вызвать его на
поединок, как подобает оскорбленному дворянину.
- Если вы согласны в столь позднее время выслушать длинный рассказ, -
отвечал лорд Ментейт, - то я могу сообщить вам о некоторых обстоятельствах,
которыми сопровождалось появление на свет Аллана Мак-Олея, и вы сами поимею,
почему нельзя так строго судить его и требовать от него удовлетворения.
- Длинный рассказ на ночь глядя, милорд, - отозвался капитан Далыетти, -
да чарочка вина и теплый ночной колпак - лучшее снотворное. А потому, если
вашей светлости угодно взять на себя труд рассказывать, я буду иметь честь
быть вашим терпеливым и признательным слушателем.
- Думаю, что и вам, Андерсон, и тебе, Сибболд, - обратился лорд Ментейт к
своим слугам, - очень хочется услышать об этом странном человеке; и я
полагаю, что лучше мне удовлетворить ваше любопытство, чтобы вы в случае
надобности знали, как обращаться с ним. Подсаживайтесь-ка все поближе к
огню.
Собрав вокруг себя слушателей, лорд Ментейт присел на край широкой
кровати, а капитан Дальгетти, вытерев капельки молочного напитка с усов и
бороды и повторив несколько раз первый стих лютеранского псалма "Всякое
дыхание да хвалит господа..." - улегся в одну из приготовленных постелей;
высунув из-под одеяла взлохмаченную голову, он слушал рассказ молодого
графа, находясь в блаженном состоянии полупьяной дремоты.
- Отец Ангюса и Аллана, - начал свой рассказ лорд Ментейт, - происходил
из почтенного и древнего рода и был предводителем одного из северных кланов
- немногочисленного, но стяжавшего добрую славу; его супруга, мать обоих
братьев, была женщиной благородного происхождения, из хорошей семьи, если
мне дозволено будет так говорить об особе, родственной мне по крови. Ее
брат, смелый и достойный молодой человек, получил от короля Иакова Шестого
звание лесничего и, наряду с другими привилегиями, право охоты на
королевской земле, примыкавшей к его поместью. Пользуясь этим правом и
защищая его, он имел несчастье навлечь на себя вражду одного из тех горных
кланов, которые занимаются разбоем и о которых вы, капитан, вероятно,
слышали.
- Как не слыхать, - отвечал капитан, с трудом открывая слипающиеся глаза.
- Еще в бытность мою в эбердинском духовном училище Дугалд Гарр пошаливал в
Гариохе, а Фаркерсоны - на берегах Ди, клан Чэттен - на землях Гордонов, а
Грантьи и Камероны - во владениях Морея. А после того понасмотрелся я на
хорватов и пандуров в Паннонии и Трансильвании. Видел и казаков с польской
границы. Видел я и всяких разбойников, бандитов и грабителей со всех концов
света; так что имею кое-какое понятие о том, каковы ваши отчаянные горцы!
- Клан, с которым дядя Ангюса и Аллана с материнской стороны находился во
вражде, - продолжал лорд Ментейт, - был просто шайкой бездомных разбойников,
прозванные Сынами Тумана за их вечные скитания по горам и долам. Это
жестокие и отчаянные люди, мстительные и неистовые в своих диких страстях,
не знающие узды, налагаемой цивилизованным обществом. Несколько человек из
этого клана подстерегли злополучного лесничего в то время, как он охотился в
горах без своих слуг, неожиданно напали на него и зверски убили, подвергнув
бесчеловечным истязаниям. Затем разбойники отрубили лесничему голову и в
порыве бесшабашного удальства решили подкинуть ее в замок зятя лесничего.
Хозяина не было дома, и жене его поневоле пришлось принять непрошеных
гостей, перед которыми она побоялась закрыть двери своего дома. Сынам Тумана
было подано угощение, и они, улучив удобную минуту, вынули из пледа голову
своей жертвы, поставили ее на стол и вложили в ее безжизненные уста кусок
хлеба, предлагая откушать с того самого стола, за которым убитый не раз
пировал. Хозяйка дома, покинувшая комнату, чтобы позаботиться об ужине,
вошла в эту самую минуту и, увидя голову своего брата, стремглав бросилась в
лес, испуская дикие вопли. Злодеи, удовлетворенные успехом своей жестокой
выходки, удалились. Перепуганные слуги, едва придя в себя от охватившего их
ужаса, кинулись во все стороны разыскивать свою несчастную госпожу, но она
исчезла бесследно. Злополучный муж возвратился домой на другой день и с
помощью своих людей предпринял более тщательные поиски как вблизи замка, так
и в отдаленных окрестностях, но, увы, и эти поиски оказались тщетными. Все
говорили, что, помешавшись от ужаса, бедная женщина, вероятно, бросилась с
обрыва в реку или утонула в глубоком озере, расположенном на расстоянии мили
от замка. Ее гибель вызвала всеобщую скорбь, тем более что она была на
шестом месяце беременности; старшему ее сыну, Антюсу, было в ту пору полтора
года. Однако я, кажется, утомил вас, капитан Далыетти, и вас как будто
клонит ко сну?
- Нисколько, - отвечал воин, - я и не думал засыпать. Просто я лучше
слышу с закрытыми глазами. Этому я научился, когда стоял на часах.
- Уж наверное, - шепнул лорд Ментейт Андерсону, - начальник караула не
раз тыкал в него алебардой, чтобы заставить его открыть глаза!
Однако роль рассказчика, по-видимому, пришлась молодому графу по вкусу, и
он продолжал свое повествование, обращаясь преимущественно к своим слугам и
не уделяя больше никакого внимания задремавшему ветерану.
- Все окрестные бароны, - снова начал Ментейт, - поклялись отомстить за
это страшное злодеяние. Объединившись с зятем убитого и другими его
родственниками, они выследили Сынов Тумана и умертвили их с не меньшей
жестокостью, чем те умертвили лесничего. Разделив между собой семнадцать
отрубленных голов - трофеи кровавой расправы, - союзники выставили их на
воротах своих замков, на съедение воронам; немногие уцелевшие Сыны Тумана
перебрались в еще более безлюдные места, отступив в глубь страны.
- Направо равняйсь, кругом шагом марш! Отступить на прежние позиции! -
вдруг закричал капитан Далыетти.
Последние слова графа, видимо, пробудили в его дремлющем сознании слова



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [ 10 ] 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.