read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



ума, чтобы сразиться с человеком вдвое ее старше и в восемь раз сильнее.
Стоило ему узнать, что этой ночью она из окна наблюдала за всем
происходящим, он просто-напросто придушил бы ее двумя пальцами, и дело с
концом.
Тут Мэри выругалась, что случилось с ней только однажды, когда в
Мэнакане за ней погнался бык. Сейчас она пыталась таким образом подбодрить
себя и побороть страх.
"Некого мне бояться - ни Джосса Мерлина, ни кого-нибудь другого, -
сказала она себе. - Вот возьму и спущусь сейчас вниз, пройду по темному
коридору и посмотрю, что они делают в баре. И если он прикончит меня, то уж
сама буду виновата".
Она быстро натянула на себя платье, в одних чулках, без обуви, подошла
к двери и открыла ее. Постояла мгновение, прислушиваясь: только тихо,
медленно, давясь, тикали часы в холле.
Прокравшись по коридору, Мэри подошла к лестнице. Теперь она уже знала,
что третья ступенька сверху и самая нижняя скрипят. Бесшумно ступая, одной
рукой держась за перила, а другой опираясь о стену, чтобы поменьше давить на
ступени, она добралась до пустого холла, где стояли лишь шаткий стул и
старые часы. Их хриплое дыхание нарушало тишину; казалось, что живое
существо стонет прямо над ее ухом. В холле было темно, как в погребе. Она
знала, что там никого нет, но и холл и закрытая дверь пустовавшей гостиной
таили в себе опасность.
Воздух был спертый, тяжелый. Босые ноги стыли от холода каменных плит
пола. Пока Мэри собиралась с духом, чтобы сделать следующий шаг в холл, из
коридора вдруг проник луч света, и она услышала голоса. Очевидно, дверь бара
отворили, раздался шум шагов, кто-то вышел и направился в сторону кухни,
потом вернулся. Дверь бара, видно, осталась открытой, по-прежнему были
слышны приглушенные голоса и виден луч света.
Мэри испытала сильное желание броситься по ступенькам обратно в свою
комнату, забраться в постель и поскорей уснуть, ни о чем не думая, но в то
же время бес любопытства толкал ее вперед по коридору. Она остановилась в
нескольких шагах от бара, прижавшись к стене. Руки ее взмокли, лоб покрылся
испариной. Сердце стучало так сильно, что вначале Мэри ничего не слышала.
Через полуоткрытую дверь виднелись полки бара, уставленные бутылками и
стаканами, и узкая полоска пола. На нем валялись осколки стекла, а рядом
темнело коричневое пятно от эля, пролитого нетвердой рукой. Находившиеся в
баре сидели, должно быть, на скамьях у дальней стены - Мэри их не видела.
Они молчали, а затем вдруг раздался незнакомый ей голос, высокий и дрожащий.
- Нет и еще раз нет, - услышала она. - Говорю в последний раз, я в
этом не участвую. Выхожу из игры и - конец нашему договору. Это убийство,
мистер Мерлин, по-другому не назовешь, обычное убийство.
Незнакомец говорил тонким, дребезжащим голосом, словно был сильно
взволнован. Кто-то, скорее всего сам трактирщик, тихо ответил ему, но Мэри
слов не расслышала, их заглушило гоготанье разносчика; она узнала его
манеру, грубую и оскорбительную. Он, видно, намекал на что-то, известное
всем им, потому что незнакомец, защищаясь, снова быстро заговорил.
- Повешение? - произнес он. - Я рисковал быть повешенным прежде, но
за свою голову не боюсь. Нет, я о совести своей думаю и о Всемогущем. Я
готов с кем угодно сразиться в честном бою и понести наказание, если
придется, но когда дело доходит до убийства невинных людей - женщин и
детей, - это прямая дорога в ад, Джосс Мерлин, и ты знаешь это не хуже
меня.
Мэри услышала, как кто-то резко отодвинул стул и вскочил на ноги. Тут
же кто-то грохнул кулаком по столу и выругался.
Джосс в первый раз повысил голос.
- Не торопись, приятель, - сказал он, - не торопись. Ты в этом деле
по самые уши, и к черту твою совесть! Повторяю, отступать теперь некуда,
слишком поздно, поздно для тебя и для всех нас. Я с самого начала сомневался
в тебе. Эдакий чистюля-джентльмен, манжетики боится замарать. И, клянусь
Богом, я был прав. Гарри, запри-ка ту дверь на засов.
Среди начавшейся возни раздался крик, кто-то рухнул на пол,
одновременно опрокинулся стол, хлопнула дверь, ведущая во двор. Разносчик
снова разразился омерзительным, похабным смехом и принялся насвистывать один
из своих мотивчиков.
- Не пощекотать ли нам его, как Сэма-дурачка? - спросил он, оборвав
свист. - Без шикарной одежды не многого он будет стоить. А мне бы очень
подошли его часы с цепочкой. У бедняков вроде меня нет денег на часы.
Пощекочи его своим кнутом, Джосс, и посмотрим, какого цвета у него шкура.
- Заткнись, Гарри, и делай, что тебе велено, - отвечал трактирщик. -
- Встань у дверей и пырни его ножом, если он попытается удрать. А теперь
послушайте-ка, мистер юрист-секретарь из Труро, или как там вас? Сегодня вы
одурачили самого себя, но сделать дурака из меня у вас не получится. Вам
хотелось бы убраться отсюда, сесть на лошадь и ускакать в Бодмин? А к девяти
утра вы бы пригнали в "Ямайку" всех мировых судей и полк солдат в придачу.
Ведь вы это задумали?
Мэри услышала, как тяжело дышит узник. Видно, во время драки ему
изрядно досталось: отвечал он сдавленным, прерывающимся голосом, словно
страдая от боли.
- Делайте свое черное дело, если решили, - пробормотал он. - Не мне
останавливать вас. Даю слово, что не донесу, но и с вами не останусь,
слышите вы?!
Последовало молчание, затем Джосс Мерлин заговорил снова.
- Берегись, приятель, - произнес он тихо. - Однажды кое-кто тут тоже
разглагольствовал и через пять минут уже болтался на веревке, его ноги лишь
на полдюйма не доставали до пола. Я спросил, нравится ли ему висеть так
низко от земли, но он не ответил. Язык вывалился у него изо рта, он прокусил
его насквозь. Наверно, минут через семь он сдох.
Мэри так и стояла за дверью в коридоре. Лоб и затылок покрылись потом,
руки и ноги налились свинцом, она с ужасом почувствовала, что вот-вот
потеряет сознание.
В голове была лишь одна мысль - добраться обратно до холла и укрыться
в спасительной тени часов. Что бы там ни было, ее не должны найти здесь
лежащей без чувств. Медленно, на ощупь она начала двигаться вдоль стены,
подальше от света. У нее подгибались колени, подступала тошнота, кружилась
голова.
Голос дяди доносился издалека, как будто он говорил, прикрыв рот
руками.
- Оставь меня с ним, Гарри, - приказал он, - сегодня тебе больше
нечего делать в "Ямайке". Возьми его коня и убирайся - отпустишь его на
другой стороне от Кэмелфорда. А тут я сам управлюсь.
Каким-то чудом Мэри добралась до холла. Плохо соображая, что делает,
она повернула ручку двери в гостиную и, едва переступив порог, без сил
опустилась на пол и положила голову на колени.
На минуту-другую она, должно быть, потеряла сознание: мушки перед
глазами слились в одно огромное пятно, и она погрузилась во мрак. Но
неловкая поза, в которой она застыла, помогла ей быстро прийти в себя.
Опершись на локоть, Мэри села и стала ловить звуки, доносившиеся со двора.
Она услышала цоканье копыт и голос разносчика Гарри, бранившего лошадь,
которая не желала стоять смирно. По-видимому, он все-таки вскочил в седло и
пришпорил коня; раздался и вскоре затих дробный стук копыт. Теперь дядя
остался в баре наедине со своей жертвой. Мэри принялась соображать, сумеет
ли она найти дорогу к ближайшему жилью в Дозмери и позвать на помощь. До
первого пастушьего домика мили две или три через болото. Туда-то и убежал
несчастный идиот. А может быть, он и сейчас все еще валяется в канаве, воя и
корчась.
Она ничего не знала об обитателях этого домика. Вполне возможно, они
связаны с шайкой дяди Джосса, и тогда она прямехонько попадет в западню.
Тетя Пейшнс спит наверху, да и какая от нее помощь; она может лишь помешать
делу. Положение, похоже, безнадежное. У незнакомца - неважно, кто он - нет
никакой надежды на спасение, разве что пойти на согласие с Джоссом Мерлином.
Чтобы взять верх над дядей - теперь, когда они остались один на один,
требовалась немалая изворотливость, ибо трактирщик обладал огромной
физической силой.
Отчаяние охватило Мэри. Если бы найти какое-нибудь ружье или нож, ей,
возможно, удалось бы ранить или хотя бы обезоружить дядю и дать шанс
несчастному выбраться из бара. О том, что рискует сама, Мэри не думала. Все
равно, так или иначе, ее обнаружат. И что толку сидеть, съежившись в пустой
гостиной. Обморок был сущим пустяком, и сейчас она уже презирала себя за
слабость.
Поднявшись с пола, Мэри взялась за ручку двери и тихонько приоткрыла
ее. В холле стояла полная тишина, только тикали часы. Света в дальнем конце
коридора не было, дверь в бар, должно быть, закрыли. Возможно, именно в эту
минуту незнакомец боролся за свою жизнь; придавленный к полу, он изо всех
сил пытался вырваться из лапищ Джосса Мерлина. Однако из бара не доносилось
ни звука. Что бы там ни творилось, все делалось безмолвно. Мэри уже
собралась выйти в холл и прокрасться мимо лестницы в дальний конец коридора,
как вдруг наверху довольно явственно скрипнула половица. Девушка
остановилась и прислушалась: полнейшая тишина и опять скрип; над ее головой
кто-то осторожно ходил. Тетя Пейшнс спала в другом крыле, разносчик Гарри
ускакал на лошади минут десять назад. Дядя, она знала, оставался в баре с
незнакомцем. Никто не поднимался по лестнице с тех пор, как она спустилась.
Вот опять скрипнула половица, тихие шаги послышались снова. В пустой комнате
на втором этаже кто-то был.
У Мэри вновь отчаянно заколотилось сердце и перехватило дыхание.
Человек прятался наверху несколько часов. Каким-то образом проникнув в дом
еще в начале вечера, затаившись, он слышал, как она отправилась спать. Если
бы он поднялся позже, она услышала бы его шаги на лестнице. Скорей всего,
как и она, он наблюдал из окна за прибытием повозок и видел, как маленький
придурок с криками мчался по дороге к Дозмери. Всего лишь тонкая перегородка
разделяла их, и он слышал каждое ее движение, как она повалилась на постель,



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [ 10 ] 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.