read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



насвистывая в свои косматые усы, направился к раковине Спенса и стал там
что-то прибирать.
Он, конечно, ждал, что я заговорю, и я, как дурак, попался в ловушку.
- Ну-с, - с горечью заметил я, - вы, должно быть, считаете, что изрядно
мне напакостили?
- Вы ведь слышали, что сказал шеф, сэр. Я обязан выполнять его
приказания. У меня тоже есть свои обязанности.
Я знал, что это сущее лицемерие. Истина же заключалась в том, что по
каким-то непонятным причинам Смит в душе питал ко мне смертельную
неприязнь. Бедный юноша, такой же, как я, он в свое время тоже стремился
достичь в науке высочайших вершин. И теперь, измученный неудачник,
снедаемый завистью, он не мог смириться с тем, что мне, возможно, удастся
преуспеть там, где он потерпел поражение.
- Я же не виноват, сэр. - И, протирая щеткой раковину, он вызывающе
ухмыльнулся: - Я только выполнил свой долг.
- С чем вас и поздравляю.
Я убрал пробирки с культурами, передвинул рычажок регулятора в
термостате на нужную температуру, а он в это время искоса, каким-то
странным взглядом наблюдал за мной. Затем я взял кепку и вышел.
Бесконечно раздосадованный и злой, спускался я в темноте с
Феннер-хилла.
На перекрестке, у стыка Пардайк-роуд и Керкхед-Террас, я зашел в
трактир и, чтобы хоть немного прийти в себя, заказал стакан кофе.
Взобравшись на высокий стул и положив локти на стойку, я потягивал густой
темный напиток; вокруг кипела вечерняя жизнь бедного квартала: у трактиров
и лавчонок торговцев жареной рыбой толпились завсегдатаи; лотошники, стоя
под керосиновыми фонарями, предлагали свой товар; медленно прогуливались
женщины; среди повозок и экипажей сновали мальчишки-газетчики, выкрикивая
последние новости, - но я был глух и слеп ко всему.
Через некоторое время легкий удар зонтиком по плечу вывел меня из
задумчивости, и, обернувшись, я увидел "Бэби", - он стоял подле меня,
расплывшись в улыбке, преисполненный доброжелательства и любви ко всему
роду человеческому.
- Добрый вечер, сэр.
Я хмуро поглядел на него, но он придвинул к стойке стул и, пыхтя,
взгромоздил на него свои рыхлые телеса.
- Какая счастливая встреча! Я был в "Альгамбре" - второсортное
заведение, конечно, но уж очень весело. - Он постучал зонтиком по стойке,
чтобы привлечь внимание официанта. - Кофе, пожалуйста, и побольше сахару.
И еще хорошую порцию фруктового торта. Только выберите, пожалуйста,
кусочек получше.
Я повернулся к нему спиной. Но отвязаться от Чаттерджи было невозможно:
шумно прихлебывая кофе и то и дело хихикая, он непременно решил поделиться
со мной впечатлениями от проведенного вечера, в которых немалое место было
уделено знаменитому шотландскому комику сэру Гарри Лаудеру.
- Хи-хи-хи... Чего только этот шустрый дворянчик не выкидывал... Я так
хохотал, что чуть с балкона не свалился: я ведь сидел в первом ряду.
Должен вам сказать, сэр, я до того влюблен в шотландскую музыку, что
непременно желаю научиться играть на волынке. Вы не могли бы
порекомендовать мне преподавателя, сэр?
- Да оставьте вы меня, ради бога, в покое!
- Нет, вы только подумайте, сэр, какое удовольствие получат мои
калькуттские друзья, когда, вернувшись с дипломом, я надену юбочку
шотландского горца и буду исполнять им шотландские песни! - И, размахивая
в такт пухлым пальцем, он высоким фальцетом затянул: - Ай-яй-яй...
ля-ля-ля... с девушкой пойду... к милому Клайду... Солнышко зайдет... мне
радость принесет... по сумеречным далям... по сумеречным далям бродить мы
не устанем. Извините меня, доктор Роберт Шеннон, но что все-таки означает
слово "сумеречным"? Очевидно, это что-то вроде леса, чащи, ущелья или еще
какого-нибудь укромного места, где можно заниматься любовью? Хи-хи-хи...
Правильно я угадал, сэр?
Я порылся в кармане, вынул монету, положил ее на стойку в уплату за
выпитый кофе и резко поднялся с места.
- Подождите-ка, подождите, подождите, доктор Роберт Шеннон. - И он
попытался задержать меня, зацепив рукояткой зонтика. - Догадайтесь, сэр.
Кого бы, вы думали, я видел сегодня в театре - ведь я сидел на балконе.
Двух ваших друзей - доктора Адриена Ломекса и супругу доктора Спенса; они
сидели вместе внизу и очень веселились. Да не уходите же, сэр, я сейчас
пойду с вами.
Но я уже выскочил из трактира. Мной владел страх, погнавший меня чуть
не бегом назад, на кафедру.
"Я обязан выполнять его приказания..."
Пока я торопливо шагал обратно, мне вспомнилось, каким не предвещавшим
ничего хорошего блеском загорелись глаза лаборанта, когда я уходил.
Здание кафедры, когда я подошел к нему, было погружено в полную
темноту. Я поспешно открыл боковую дверь и вошел в лабораторию. Не успев
переступить порог, я сразу почувствовал, что чего-то не хватает: не слышно
успокоительного гудения инкубатора. Сердце у меня упало; я включил свет
над своим столом и открыл инкубатор. Теперь уже сомнений быть не могло.
Смит вылил мои культуры: в штативе стояли пустые пробирки, и целый месяц
напряженнейшей работы пропал зря.



7
На следующее утро я не пошел в университет, а направился после завтрака
на Парковую сторону, где на тихой и неприметной улочке, выходящей к
Келвингровским садам, поселился, уйдя на покой, профессор Чэллис. Я был
убежден, что получу совет и помощь у этого доброго старика, который так
часто поддерживал меня в прошлом. Когда я позвонил, дверь мне открыла
Беатрис, его замужняя дочь - приятная молодая женщина в кокетливом
ситцевом домашнем платье; из-за ее юбки выглядывали две востроглазые
девчушки.
- Извините, что я потревожил вас так рано, Беатрис. Могу я видеть
профессора?
- Но, Роберт, - воскликнула она своим грудным голосом и невольно
улыбнулась, взглянув на мое встревоженное лицо, - разве вы не знаете? Он
же в отъезде.
Должно быть, разочарование мое было слишком явным, потому что она
тотчас перешла на серьезный тон и принялась объяснять, что друзья увезли
ее отца, который жестоко страдал от артрита, в Египет для поправления
здоровья. Его не будет всю зиму.
- Не зайдете ли на минутку, - любезно добавила она. - Мы с детьми как
раз завтракаем, я могу вас угостить горячим какао с бисквитом.
- Нет, спасибо, Беатрис. - И я попытался на прощанье изобразить улыбку.
Большую часть дня, серого и облачного, я бесцельно бродил по городу,
глядя невидящими глазами на витрины больших магазинов на Синклер- и
Мэнсфилд-стрит, а под конец направился к докам, где, окутанные холодным
туманом, стояли борт о борт пришвартованные здесь на зиму речные, черные с
белым, пароходы. Оттуда я вернулся в пансион и больше по привычке, чем по
какой-либо иной причине, спустился вниз к чаю.
Краешком глаза я увидел, что мисс Джин Лоу, которая последние три дня
отсутствовала - куда она отлучалась, я не знал, - снова сидит на своем
месте. Мне показалось, что вид у нее какой-то странный, даже больной: она
была бледна, а нос и глаза у нее распухли и слегка покраснели, точно от
сильного насморка, но я был слишком занят своими мрачными мыслями и лишь
мельком взглянул на нее. Она быстро поела и ушла.
Однако, когда минут через десять я поднялся наверх, она стояла в
коридоре, прислонившись спиной к моей двери.
- Мистер Шеннон, мне хотелось бы поговорить с вами, - сказала она
каким-то неестественно-натянутым тоном.
- Только не сейчас, - ответил я. - Я устал. Я занят. И к тому же у меня
в комнате не прибрано.
- Тогда зайдемте в мою. - Она решительно поджала губы.
Она открыла свою дверь, и не успел я что-либо возразить, как уже стоял
в ее маленькой комнатке, которая по сравнению с моей неопрятной
захламленной каморкой могла служить образцом чистоты и порядка. Я впервые
был у нее, и сейчас, глядя на ее узкую, аккуратно "заправленную"
белоснежную постель, на вязаный, ручной работы, коврик, на фотографию ее
родителей в блестящей серебряной рамке, стоявшую на маленьком столике
рядом с аккуратно разложенными гребенкой и щеткой, я смутно припомнил, как
она однажды сказала, что, желая помочь мисс Эйли, прибирает свою комнату
сама.
- Присаживайтесь, мистер Шеннон. - И, заметив, что я собираюсь
примоститься на подоконнике, она добавила с легким оттенком иронии: - Нет,
нет, не там... возьмите, пожалуйста, стул... такому джентльмену, как вы,
не пристало сидеть на подоконниках.
Я испытующе взглянул на нее. Она порывисто дышала и была бледнее
обычного - от этой бледности ее темные глаза под припухшими веками
казались еще темнее, а круги под глазами стали совсем черными. Кроме того,
я с удивлением заметил, что она дрожит. Но заговорила она твердым голосом,
презрительно скривив рот и не сводя с меня глаз:
- Я очень многим обязана вам, мистер Шеннон. Право же удивительно, как
это вы, человек столь высокопоставленный, могли снизойти до такого бедного
создания, как я, дочь какого-то пекаря!
Я невольно слушал ее, хоть и угрюмо, но внимательно.
- Вы, очевидно, заметили, что я отсутствовала несколько дней. Не хотите
ли знать, где я была?
- Нет, - сказал я. - Не хочу.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [ 10 ] 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.