тревожусь за малыша. Вчера я ужасно тревожилась, а нынче все другое.
попечение. Миссис и мистер Мазгроув не обидятся, если я с ним останусь.
верная мысль, удивительно верная мысль! Собственно говоря, отчего бы мне не
пойти, ведь проку от меня здесь никакого - не правда ли? Я только понапрасну
себя мучаю. Ты избавлена от терзаний матери, и ты гораздо больше здесь у
места. Ты из маленького Чарлза можешь веревки вить, он всегда тебя
слушается. Разумеется, так гораздо лучше, чем оставлять его на Джемайму. О!
Ну конечно, я пойду; почему мне и не пойти вместе с Чарлзом, ведь они так
хотели, чтобы я познакомилась с капитаном Уэнтуортом, а ты не прочь побыть
одна. Очень верная мысль, какая же ты умница, Энн. Пойду скажу Чарлзу и
тотчас переоденусь. Ты ведь пошлешь за нами сразу, в случае чего; но все
будет хорошо, я совершенно спокойна. Уж не сомневайся, я бы не пошла, не
будь я совершенно спокойна за своего ребенка.
последовав за нею наверх, стала свидетельницей разговора, начавшегося
радостным сообщением Мэри:
чем от тебя. Заточи я себя с ним хоть навеки, он все равно не будет меня
слушаться. Энн остается с ним; Энн хочет остаться и за ним ухаживать. Энн
сама предложила; а я, пожалуй, пойду с тобой. Так-то оно лучше, ведь я со
вторника не обедала в Большом Доме.
мною; но не слишком ли жестоко оставлять ее одну с нашим больным ребенком?
усилий удалось своею искренностью сломить его сопротивление. Без дальнейших
угрызений совести он смирился с тем, что она будет обедать одна, правда,
выражая желание, чтобы она присоединилась к ним позже, и прося разрешения за
нею зайти. Она, однако же, была непреклонна и весьма скоро имела
удовольствие распрощаться с довольной четой. Она надеялась, что они весело
проведут вечер, каким бы странным ни показалось такое веселье. Самой же Энн
оставалось самое большое утешение, какое, верно, и было ей суждено. Она
знала, что нужна больному ребенку; и что ей за дело, если Фредерик Уэнтуорт
в полумиле от нее занимает других приятной беседой?
безразличием, быть может, если безразличие возможно в таких обстоятельствах.
С безразличием или с недовольством. Ведь пожелай он увидеться с ней, ему
незачем было бы ждать так долго; он поступил бы так, как непременно
поступила бы она на его месте, он искал бы свиданья давным-давно, когда
обрел он независимость, которой одной и недоставало для их счастья.
они вечер. Уж они и музицировали, и пели, весело болтали, хохотали - вечер
был приятнейший. Капитан Уэнтуорт мил до чрезвычайности, не дичится, не
конфузится, они словно век целый были знакомы, и завтра же утром он обещал
охотиться вместе с Чарлзом. Он придет к завтраку, но нет, не на Виллу, хотя
они первые его пригласили, да потом его стали сманивать в Большой Дом, и он
боялся помешать Мэри, раз у нее на руках больной ребенок, словом, почему-то,
неизвестно почему, они в конце концов условились встретиться с Чарлзом за
завтраком у его отца.
но вскользь, как и подобало после давнего и шапочного знакомства, о котором
упомянул он, как и она, конечно, чтобы избавить себя и ее от неловкости, ибо
иначе его стали бы ей представлять.
сей раз, и Энн с Мэри только еще собирались завтракать, когда Чарлз явился
сказать, что они отправляются, что он пришел за собаками, а сестрицы с
капитаном Уэнтуортом идут следом; сестрицы желают проведать ребенка, а
капитан Уэнтуорт хотел бы засвидетельствовать Мэри свое почтение, если этим
ей не помешает, и, хотя Чарлз убеждал его, что ребенок вовсе не так уж плох
и он, капитан, ничуть не помешает матери, тот не решался показаться, не
предуведомив ее.
его, в то время как Энн обуревали тысячи разных мыслей, из которых самая
утешительная была та, что визит не продлится долго. И он долго не продлился.
Через две минуты после предупреждения Чарлза они явились; их приняли в
гостиной. Она избегала взглядом капитана Уэнтуорта. Он поклонился; она
присела; она услышала его голос; он говорил с Мэри и сказал все, что
положено в подобных случаях; он что-то сказал барышням, что выдавало милую
непринужденность отношений; казалось, гостиная полна, полна людей и голосов,
и вот через несколько минут сразу все кончилось. В окно заглянул Чарлз,
сказал, что все готово, гость откланялся и барышни ушли тоже, вдруг решив
проводить охотников до околицы; гостиная опустела, и Энн осталась только
завершить свой завтрак.
судьбе за эту милость. - Худшее позади!
встретились. Они были под одной крышей.
лет минули с тех пор, как все было кончено. Не безумие ли вновь предаваться
чувству, которое свели на нет годы и дали? Восемь лет - шутка ли? Полные
событий, расхождений и перемен - все, все унесли они с собою, взамен неся
забвение былого, как непреложное, верное следствие. Ведь это треть целая
всей ее жизни.
упрямым сердцем.
себя за самый вопрос.
рассуждения, она, к счастью, не успела задаться, ибо, едва барышни, проводив
охотников и опять заглянув на Виллу, благополучно отбыли вновь, Мэри
услужливо ей сообщила:
мной-то как рассыпался. Генриетта спросила, как он тебя находит, и он ей
сказал: ?Так переменилась, что и не узнать?.
не догадывалась о том, как больно она ее ранит.
этом не было сомнений, и она не могла даже утешиться мыслью о том, что и он
переменился. Уж во всяком случае, не к худшему. Она успела в этом убедиться
и не могла изменить своего суждения, что бы ни говорил о ней самой капитан
Уэнтуорт. Нет, годы, сгубившие цвет ее юности, его чертам лишь придали
возмужалости, ничуть не нарушая очарованья. Она видела пред собою прежнего
Фредерика Уэнтуорта.
память. И скоро она уже радовалась, что услышала их. Слова эти отрезвляли;
охлаждали пыл души; они успокаивали, а ведь покой - замена счастья.
их передадут Энн. Он нашел, что годы жестоко ее переменили; и когда его
спросили о ней, так и отвечал без утайки. Он не простил Энн Эллиот. Она
обошлась с ним дурно, предала его и разочаровала; хуже - она выказала такую
слабость характера, какой он, со своим честным и открытым нравом, не мог
извинить. Она бросила его в угоду другим. Она чересчур покорно поддалась
доводам рассудка. А уж это малодушие.
поставить с нею рядом; но кроме простого любопытства, ничто не подстрекало в
нем желания вновь ее увидеть. Власть ее над ним кончилась совершенно.
собирался зажить своим домом при первой же соблазнительной возможности; он
осматривался вокруг, готовый влюбиться, как только позволят ясная голова и
верный вкус. Он готов был отдать свое сердце любой из барышень Мазгроув,
буде они сумели бы его уловить; словом, всякой встретившейся на его пути
привлекательной юной особе, исключая Энн Эллиот. Об этом исключении умолчал
он, подтверждая предположения своей сестры.
пятнадцати и до тридцати может рассчитывать на мое предложение. Недурное
личико, несколько улыбок, несколько комплиментов флоту - и я попадусь в
сети. Да едва ли на большее может и рассчитывать моряк, так долго
обходившийся без женского общества, которое одно человека и облагораживает.
счастливую уверенность в том, что он достаточно облагорожен; и, уж верно, не
без мысли об Энн Эллиот со всею серьезностью описал он далее женщину, с
которой хотел бы соединить судьбу. ?Тонкий ум вместе с нежною душою?, - так
он начал и кончил свое описание.
несколько сбавить требования, но лишь чуть-чуть, не более. Если я глупец,
то, видно, глупцом и останусь, ибо я куда чаще большинства мужчин раздумывал
об этом предмете.
ГЛАВА VIII
случилось им вместе обедать у Мазгроувов, ибо здоровье мальчика не
поставляло более тетушке предлога для отсутствия; и это положило начало
долгой череде обедов и встреч.
вспомнить былого; к нему то и дело обращались; он не мог не поминать год
помолвки, пускаясь в свои рассказы и описания, следуя своей моряцкой судьбе
и повинуясь душевной потребности, несколько раз в течение первого же вечера
назвал он шестой год: ?Это было в шестом году, это случилось еще до того,