него шесть зубов.
таинственные таблетки. Зубной врач мужа сестры Коротышки и пара кружек
пива - и он перевернул всю свою жизнь.
узнал, что Дара взяла билеты, но постарался не попадаться ей на глаза. -
Э.., насчет вчерашнего вечера...
вспомнить.., ну, например, кто из нас.., я или Дара, я хочу спросить..,
кто из нас первым завел речь о свадьбе?
что спасаешь ее от плохого большого деда или что-то в этом роде. Она
сказала, что ты очень мил, но не поддалась. Потом Слим дал ей четвертак,
и она выиграла все монеты в автомате, и все решили, что это судьба...
Послушай, Зейн, что-то ты плохо выглядишь. Может, сходишь к врачу?
выходу. Он услышал самое главное и самое неприятное: его, а не Дару
следует винить за всю эту чертовщину. И если он заманил ее в ловушку, то
именно ему придется освобождать ее.
хотел, чтобы кто-нибудь другой ее обидел. Она казалась такой доверчивой,
такой беззащитной... Погруженный в свои невеселые мысли, Зейн вышел из
конюшни, и прежде чем успел понять, что происходит, Дара, словно
вызванная его воображением, оказалась в его объятиях. Дара, его жена,
женщина, которую он едва знал. Изумленный, он притянул ее к себе,
уставился в сияющее лицо. Ее зеленые глаза сверкали, соблазнительные
губы изгибались в улыбке.
плечо. - Я так гордилась тобой!
мимолетный поцелуй пронзил его тысячами иголок. Зейн еще не успел прийти
в себя, как она уже выскользнула из его объятий и с надеждой спросила:
дедушку, заставить его понять.
поджидающим ее у ворот. Линнел хмурился. Слим сиял.
стояла словно в свете прожекторов, ее белокурые волосы сверкали.
чувствует ее вкус.., смешно, нелепо. Он должен бы думать о том, как
безболезненно отпустить ее, черт побери. Но вместо этого он думал о...
Глава 5
номере Дары, и Зейн физически ощущал возникшее напряжение. Даре было
явно не по себе, а ее дед выглядел мрачным и решительным.
же...
с минуты на минуту. Надеюсь, никто не возражает.
пожав плечами, спокойно сказал:
раньше не видела родео, и мне очень понравилось.
думал Зейн. Обворожительная. Обезоруживающая. И, похоже, Дара очень
хочет угодить ему. Зейн почувствовал, как смягчается.
э.., надеюсь, ты не очень сильно пострадал, когда.., ну, ты понимаешь.
был смущен, когда это случилось, потом злился, но сейчас не нашел в себе
ни сил, ни желания злиться. Ее робость казалась ему очаровательной. Ни
при каких обстоятельствах он не стал бы оправдывать свой промах
поврежденной рукой.
прибытии официанта с тележкой, накрытой белой салфеткой. Пока Дара
следила за сервировкой ужина, Зейн отошел к окну и уставился на
сверкающие огни ночного Лас-Вегаса.
не скажешь, что у Дары с дедом разногласия. Наоборот, похоже, они в
прекрасных отношениях. Скоро она объявит, что этот брак - ошибка, что
они помирились, а от случайно подвернувшегося мужа она хочет одного:
развода, который можно устроить так же быстро, как и брак.
этот кошмар закончится. Чем скорее, тем лучше. Дара просто еще одна
бедная богатая девочка, которой ничего не стоит обвести вокруг пальца
кого угодно, тем более любящего деда...
если не о чем говорить, я пойду спать...
ужина она ждала, что дед вот-вот бросится в атаку, но этого не
произошло. Неужели он смолчит? Неужели она так легко отделается?
Напрасная надежда! Доналд Линнел решительно наклонился вперед.
объяснимое из-за пристальных мужских взглядов, она вскинула голову.
сделала это только для того, чтобы досадить мне, и прекрасно все
понимаешь. Не усугубляй свое положение притворством. Эта шутка не имеет
ни единого шанса превратиться в настоящий брак.
глаза деда. - Клянусь тебе, я вышла замуж не для того, чтобы досадить
тебе, как бы это ни выглядело со стороны.
него. Он изумлен? Она не успела разобраться в выражении его лица, потому
что он тут же отвернулся. Неужели он не видит, что она не собирается
подчиняться деду?
уверен, что Фарли хочет.., черт побери, жаждет выбраться из этой
заварухи. Я уже все проверил. Аннулирование брака или развод - пустячное
дело. А потом мы вернемся домой и уладим все наши разногласия.
салфетку. - Любой компромисс - это беспрекословное подчинение твоим
приказам. Но с этим покончено. И я больше не твоя маленькая Принцесса. Я
выросла. И даже не это главное. Я - замужняя женщина.
этому вернемся, а пока... - Он сунул руку в карман и небрежным жестом
достал чековую книжку в кожаном переплете. - Назовите вашу цену, Фарли.
В пределах разумного, естественно.
должен что-то сделать! Рассмеяться. Отказаться. Ну что-нибудь! Неужели
он такой же, как Блейк и все остальные, кого дед отпугнул или купил? Ей
казалось, что нервы вот-вот оборвутся, как слишком туго натянутые
струны. Сердце сжималось все сильнее с каждой секундой.
увидела его лицо и отпрянула. Никогда еще ей не приходилось видеть такой
ярости.
уставился на разъяренного ковбоя. Их взгляды схлестнулись. Старик отвел
глаза первым и выдавил:
время.
перенапрягался.
прозвучал спокойно. - У меня был тяжелый день, и я устал. Дара,
пожалуйста, проводи дедушку и идем в постель.