read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



курносый нос напоминал картошку; в широком рту сверкали прекрасные зубы,
голубые глаза смотрели на все с глубоким презрением. Голова его составляла
четверть всего его роста, а свисавшая с затылка косица достигала талии. На
нем был кафтан из очень светлого сукна, с пуговицами величиной с долларовую
монету, на которых были выбиты адмиралтейские якоря. Длинные, широкие полы
кафтана спускались до самых лодыжек. Под кафтаном виднелись жилет и штаны из
красного плюша, довольно потертые и засаленные. Ноги этого оригинала были
облачены в башмаки с большими пряжками и полосатые, белые с синим, чулки.
Он называл себя уроженцем графства Корнуэлл, что на Британских островах.
Детство свое он провел в краю оловянных рудников, а годы отрочества - юнгой
на судне контрабандистов, плававшем между Фалмутом и островом Гернеп. С этим
ремеслом ему пришлось расстаться потому, что он не совсем по своей воле был
завербован на службу в королевский флот. Так как никого лучше не нашлось, он
был сначала слугой в кают-компании, а затем стал стюардом капитана. Он
исполнял эти обязанности несколько лет и за это время научился готовить
тушеную солонину с сухарями и луком и еще два-три морских блюда, а кроме
того, повидал мир, - по крайней мере, так он любил утверждать. На самом деле
ему довелось побывать в одном-двух французских портах, да еще в Портсмуте,
Плимуте и Диле, а в остальном он был так же мало знаком с чужими землями и
со своей родиной, как если бы все это время погонял осла на одном из
корнуэллских оловянных рудников. Однако, когда в 1783 году война окончилась
и его уволили со службы, он объявил, что, хорошо зная весь цивилизованный
мир, собирается теперь посетить дикие американские дебри. Мы не станем
следовать за ним в его недолгих скитаниях, когда его увлекала та тяга к
приключениям, которая иной раз заставляет лондонского щеголя отправиться в
дальний путь и оглушает его ревом Ниагарского водопада, прежде чем в его
ушах успеет смолкнуть шум столичных улиц. Достаточно будет сказать, что еще
задолго до того, как Элизабет уехала в пансион, он уже числился среди
домочадцев Мармадьюка Темпла и благодаря качествам, которые будут описаны в
течение нашего дальнейшего повествования, скоро был возведен мистером
Джонсом в сан дворецкого. Звали этого достойного моряка Бенджамен Пенгиллен,
но он так часто рассказывал чудесную историю о том, сколько времени ему
довелось простоять у помпы, спасая свой корабль от гибели после одной из
побед Роднен <Родней Джордж (1717 - 1792) - английский адмирал, отличившийся
во многих сражениях против французов и испанцев.>, что вскоре приобрел
звучное прозвище "Бен Помпа".
Рядом с Бенджаменом, но чуть выдвинувшись вперед, словно оберегая
достоинство занимаемой ею должности, стояла пожилая женщина. Пестрое
коленкоровое платье никак не шло к ее высокой тощей нескладной фигуре,
резким чертам лица и его лисьему выражению. У нее не хватало многих зубов, а
те, что еще сохранились, совсем пожелтели. От остренького носика по дряблой
коже щек разбегались глубокие морщины. Эта особа столь усердно нюхала табак,
что можно было бы подумать, будто именно он придал шафранный оттенок ее
губам и подбородку; однако и вся ее физиономия была такого же цвета. Эта
старая дева командовала в доме Мармадьюка Темпла женской прислугой,
исполняла обязанности экономки и носила величественное имя Добродетель
Петтибон. Элизабет видела ее впервые в жизни, так как она появилась здесь
уже после смерти миссис Темпл.
Кроме этих важных персон, встречать хозяев вышли слуги попроще. Большей
частью это были негры. Кто выглядывал из парадной двери, кто бежал от
дальнего угла дома, где находился вход в кухню и кладовую.
Но первыми саней достигли обитатели псарни Ричарда, и воздух наполнился
переливами самых разных собачьих голосов, от басистого рыка волкодавов до
капризного тявканья терьеров. Их господин отвечал на эти шумные приветствия
столь же разнообразными "гав-гав" и "р-р-р", пока собаки, возможно
пристыженные тем, что их превзошли, разом не смолкли. Только могучий мастиф,
на чьем медном ошейнике были выгравированы большие буквы "М. Т.", не
присоединился к общему хору. Не обращая внимания на суматоху, он
величественно прошествовал к судье и, после того как тот ласково похлопал
его по загривку, повернулся к Элизабет, которая, радостно вскрикнув: "Воин!"
- даже нагнулась и поцеловала его. Старый пес тоже узнал ее, и, когда она
поднималась по обледенелым ступенькам (отец и мосье Лекуа поддерживали ее
под руки, чтобы она не поскользнулась), он грустно смотрел ей вслед, а едва
дверь захлопнулась, улегся перед ближней конурой, словно решив, что теперь в
доме появилась новая драгоценность, которую надо охранять особенно
тщательно.
Элизабет прошла за своим отцом, на мгновение задержавшимся, чтобы отдать
одному из слуг какое-то распоряжение, в прихожую - большой зал, тускло
освещенный двумя свечами в высоких старомодных подсвечниках. Дверь
захлопнулась, и все общество разом перенеслось из морозного царства зимы в
область знойного лета. В середине зала высилась огромная печь, и бока ее,
казалось, колыхались от жара. Дымоход был выведен в потолок прямо над ней.
На печи помещался жестяной таз с водой, которая, испаряясь, поддерживала
надлежащую влажность воздуха.
Зал был убран коврами, а стоявшая в нем мебель выглядела прочной и
удобной - часть ее привезли из города, а остальное изготовили темплтонские
столяры. Буфет красного дерева, инкрустированный слоновой костью и
снабженный огромными медными ручками, стонал под тяжестью серебряной посуды.
Рядом с ним стояло несколько больших столов, изготовленных из дикой вишни,
чья древесина по цвету напоминала дорогой заморский материал буфета; они
были сделаны очень просто и ничем не украшены. Напротив них располагался
небольшой столик из горного клена; он был гораздо светлее, а волнистые
волоконца на его крышке образовывали красивый естественный узор. За ним в
углу стояли тяжелые старомодные часы с медным циферблатом, в узком высоком
футляре из черного ореха с побережья океана. Вдоль одной из стен тянулась
огромная кушетка или, вернее, диван, имевший в длину двадцать футов; он был
покрыт чехлом из светлого ситца. У противоположной стены среди другой мебели
были расставлены стулья, выкрашенные в светло-желтый цвет; по их спинкам
змеились тонкие черные полоски, проведенные довольно нетвердой рукой.
На стене вдали от печки висел термометр в футляре из красного дерева,
соединенный с барометром; каждые полчаса, минута в минуту, Бенджамен
приходил взглянуть, что показывает этот инструмент. По обе стороны печи с
потолка свисали две стеклянные люстры, находившиеся на равном расстоянии
между ней и входными дверями, расположенными в обоих концах зала, а к
косякам многочисленных боковых дверей, ведших во внутренние комнаты, были
прикреплены золоченые канделябры.
Эти косяки, а также притолоки были выполнены весьма затейливо, и над
каждой дверью находился выступ с миниатюрным пьедесталом посредине. На
пьедесталах были установлены маленькие гипсовые бюсты, выкрашенные черной
краской. И в форме пьедестала, и в выборе бюстов сказывался вкус мистера
Джонса. Над одной дверью красовался Гомер, необыкновенно на себя похожий,
утверждал Ричард, - "ведь с первого взгляда видно, что он слеп". Над другой
виднелись голова и плечи гладколицего господина с остроконечной бородкой,
которого он именовал Шекспиром. Над третьей высилась урна - ее очертания, по
мнению Ричарда, неопровержимо доказывали, что в ее оригинале хранился прах
Дидоны <Дидона - мифическая царица древнего города Карфагена.>. Четвертый
бюст, вне всяких сомнений, был бюстом Франклина <Франклин Бенджамен (1706 -
1790) - американский политический деятель времен Войны за независимость и
крупный ученый.> - это доказывалось колпаком и очками. Пятый столь же
очевидно изображал исполненную спокойного благородства голову Вашингтона.
Шестой же определению не поддавался и, говоря словами Ричарда, был
"портретом человека в рубашке с расстегнутым воротом и с лавровым венком на
голове. Моделью послужил не то Юлий Цезарь, не то доктор Фауст - и для того
и для другого предположения существуют веские основания".
Стены были оклеены свинцово-серыми английскими обоями, на которых
изображалась символическая фигура Британии, скорбно склоняющейся над
гробницей генерала Вольфа <Вольф Джеймс (1727 - 1759) - английский генерал,
убитый в Канаде во время войны между Англией и Францией.>. Сам же герой
располагался в некотором отдалении от рыдающей богини, у самого края полосы,
так что его правая рука переходила на следующий кусок; когда Ричард
собственноручно наклеивал обои, ему почему-то ни разу не удалось добиться
точного совпадения линий, и Британии приходилось оплакивать не только своего
павшего любимца, но и его бесчисленные зверски ампутированные правые руки.
Тут сам хирург, совершивший эту противоестественную операцию, возвестил о
своем присутствии в зале, громко щелкнув кнутом.
- Эй, Бенджамен! Бен Помпа! Так-то ты встречаешь молодую хозяйку? -
крикнул он. - Простите его, кузина Элизабет. Не каждому под силу устроить
все в должном порядке, но теперь, когда я вернулся, досадных недоразумений
больше не будет. Зажигайте люстры, мистер Пенгиллен, зажигайте их поживей,
чтобы мы могли наконец разглядеть друг друга. Ах да, Дьюк, я привез домой
твоего оленя, что с ним делать, а?
- Господи боже ты мой, сквайр, - начал Бенджамен, предварительно утерев
рот тыльной стороной руки, - коли бы вы об этом распорядились пораньше, все
было бы по вашему желанию. Я уже свистал всех наверх и начал раздавать
команде свечи, когда вы вошли в порт. Но чуть женщины заслышали ваши
бубенцы, они все кинулись бежать, словно их боцман линьком оглаживает; а
если и есть в доме человек, который может сладить с бабами, когда они
сорвутся с якоря, то зовут его не Бенджамен Помпа. Но мисс Бетси не
рассердится на старика из-за каких-то свечей, или, значит, надевши длинное
платье, она изменилась больше, чем корсарский бриг, который выдает себя за
торговца.
Элизабет и ее отец продолжали хранить молчание. Им обоим взгрустнулось,
когда они вошли в зал: они вспомнили дорогую умершую, чье присутствие еще
так недавно согревало этот дом, в котором Элизабет успела прожить год, перед
тем как уехать в пансион.
Но тут слуги наконец вспомнили, зачем в люстры и канделябры были
вставлены свечи, и, спохватившись, бросились их зажигать; через минуту зал
уже сиял огнями.
Печальное настроение нашей героини и ее отца исчезло вместе с сумраком,
окутывавшим зал, и новоприбывшие начали снимать тяжелые шубы и шапки.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [ 10 ] 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.