руками оторвали. Ну и лошадка!.. Куда же мы ее поставим? В
кораль со всеми?
Кастро, как гостеприимный хозяин, уступит ей свое место, а сам
проведет ночь под открытым небом. Видел ли ты, Фелим,
когда-нибудь такую красавицу... я хотел сказать -- такую
красивую лошадь?
породистых лошадок в Баллибаллахе. У, прелесть, так бы и съел
ее! Только у нее такой вид, что она сама, того и гляди,
кого-нибудь съест. Вы ее еще совсем не объезжали?
времени. Это надо сделать как следует. Ведь страшно испортить
такое совершенство. Я начну объезжать ее, когда отведу в
поселок.
добраться до форта.
Морис. Известно ли вам, что у нас виски уже на исходе? Об этом
можно судить по тому, как оно в бутыли бултыхается. Эти плуты в
форте здорово надувают: они и разбавляют и недоливают. Галлон
английского виски мы пили бы раза в три дольше, чем эту
американскую "дрянь", как сами янки ее окрестили.
сегодня и чтобы наполнить наши фляги для завтрашнего
путешествия. Не унывай, старый Баллибаллах! Пойдем-ка сперва
устроим крапчатую лошадку, а потом у нас будет время поговорить
о новом запасе целебного напитка, который, я знаю, ты любишь
больше всего на свете, если не считать самого себя.
дереву. Фелим стал чистить его по всем правилам, которые
приняты в прерии.
постель из лошадиной шкуры. Ни за одним мустангом ему не
приходилось гоняться так долго, как за крапчатой кобылой. Чем
была вызвана такая настойчивость, об этом не знал никто на
свете -- ни Фелим, ни Кастро, его верный конь,-- никто, кроме
него самого.
седле, из них три последних -- в непрерывной погоне за
крапчатой кобылой, несмотря на страшную усталость, мустангер не
мог уснуть.
по хижине, как будто чем-то сильно взволнованный.
боку на бок, так что не только его слуга Фелим, но даже собака
Тара стала удивляться поведению хозяина.
поймать крапчатую кобылу, если бы он не знал, что лихорадочное
беспокойство его господина началось раньше, чем он узнал о ее
существовании.
из форта крапчатая кобыла впервые попалась ему на глаза, так
что это не могло быть причиной перемены его настроения.
вызвала обратное действие. Так, по крайней мере, думал Фелим.
Наконец он решился, пользуясь правом молочного брата, спросить
мустангера, что с ним случилось.
голос слуги:
спрашиваешь?
глаз с того самого дня, как в последний раз вернулись из
поселка. Что-то отняло там у вас сон. Неужто вы мечтаете об
одной из этих мексиканских девушек -- "мучаче", как их тут
называют? Нет, я этому не поверю. Потомку древнего рода
Джеральдов этак не годится.
Дай-ка лучше мне закусить. Не забывай, что я с утра ничего не
ел. Что у тебя найдется в кладовой?
что вы ловили этого мустанга, ничего не прибавилось. Есть
немного холодной оленины и кукурузного хлеба. Если желаете, я
разогрею мясо в горшке.
горло этим снадобьем?
вдруг Тара с громким лаем бросилась к двери. Фелим с некоторой
опаской направился к выходу.
приветствовала старого друга.
дверь, и спокойно вышел. У него было два намерения: во-первых,
приветствовать гостя и, во-вторых, выполнить приказание
хозяина.
похож ни на одного из ее обитателей, как и они друг на друга.
дубленой кожи аллигатора; в широкие голенища были заправлены
штаны из домотканой шерсти, когда-то покрашенные в соке кизила,
но теперь уже потерявшие от грязи свой цвет. Прямо на тело была
надета рубашка из оленьей кожи, а поверх нее -- выцветшая
зеленая куртка, сшитая из байкового одеяла с вытертым ворсом.
Сильно потрепанная порыжевшая войлочная шляпа дополняла его
скромный костюм.
Северной Америки. Сумка с пулями и большой, изогнутый серпом
рог для пороха были подвешены с правой стороны на ремешке,
перекинутом через плечо; куртка была перехвачена широким
кожаным поясом; на нем висели кожаные ножны, из которых
высовывалась грубая рукоятка большого охотничьего ножа,
сделанная из оленьего рога.
не носил ни мокасин, ни гетр, ни длинной рубахи из оленьей
кожи, отороченной бахромой. На его скромной одежде не было
вышивки, на охотничьем снаряжении -- украшений. Все просто,
почти невзрачно, как будто Зеб осуждал всякое франтовство.
ремесла -- выглядело, как длинный брусок железа, прикрепленный
к неотполированной коричневой деревяшке. Когда хозяин ставил
ружье на землю, то дуло доходило ему до плеча.
было на вид лет пятьдесят. Кожа у него была смуглая, а черты
лица на первый взгляд казались суровыми.
человек не лишен спокойного юмора. Лукавый огонек в его
маленьких серых глазах говорил о том, что старый охотник ценит
хорошую шутку и сам не прочь пошутить.
Старый Зеб Стумп, как его называли в узком кругу знакомых.
Когда его спрашивали, откуда он родом, он всегда отвечал:
"Кентуккиец по рождению и воспитанию".
молодость среди девственных лесов нижней Миссисипи, занимаясь
исключительно охотой. Теперь, на склоне лет, он продолжал это
же занятие, но уже в дебрях юго-западного Техаса.
охотника; сразу было видно, что Зеб Стумп и ее хозяин --
приятели.
хижины своей могучей фигурой.
вставая навстречу гостю.-- Заходите и садитесь.
неуклюже повернувшись, уселся на неустойчивом табурете, на
котором раньше сидел Фелим. Сиденье было таким низким, что
колени Стумпа очутились почти на уровне его подбородка, а
длинный ствол ружья, словно пика, возвышался на несколько футов
над головой.