Интункуму.
шалашом. Я на коленях подполз к нему, произнося обычное царское приветствие
"Баете!" и, оставаясь в таком положении, ждал.
в руках царскую кровь, пока царь не дарует мне прощения!
приближенных унести труп.
Мопо?
кто сам царь!
можешь сам выбрать их из царского стада!
голод. Позволишь ли мне, царь, удалиться? Моя жена Макрофа родит, и я хотел
бы навестить ее!
волей!
ней?
если бы я думал... -- и Чека остановился. На минуту он замолк и затем
продолжал. -- Скажи-ка, что у тебя в этой циновке? -- Он указал концом
своего ассегая на узел за моими плечами.
целое войско. Разверни циновку и покажи, что в ней!
жилах. Если бы я открыл циновку и он увидел ребенка, тогда... -- Это
"шагаши" оно заколдовано, мой повелитель. Не следует смотреть лекарства!
этого, что должен глотать? Я, величайший из царей?
положил его как можно дальше от него, в тени изгороди. Затем нагнулся,
медленно развязывая веревки. Капли пота текли по моему лицу, подобно каплям
слез. Что делать, если он увидит ребенка? А что, если ребенок проснется и
закричит? Я должен буду вырвать копье из рук царя и ударить его. Да, решено!
Я убью царя и затем себя самого. Наконец циновка была развязана. Сверху
лежали коричневые корни целебных трав, а под ними бесчувственный ребенок,
завернутый в мох.
Мопо, какой у меня верный глаз! Вот тебе и твоим лекарствам! -- С этими
словами он поднял ассегай и намеревался пронзить им узел, но в эту минуту,
когда он прицелился, мой добрый змей внушил царю чихнуть, и вследствие этого
копье пронзило только листья моих целебных трав, не задев ребенка.
убирайся! Следуй моему совету. Убивай своих, как я убиваю своих. Я делаю это
для того, чтобы они не надоедали мне. Поверь мне, лучше потопить детенышей
льва!
ребенок проснулся и закричал! Наконец я завязал узел, встал, поклонился царю
и, согнувшись вдвое, прошел мимо него. Не успел я переступить ворота
Интункуму, как ребенок начал пищать. О, если бы это случилось минутой
раньше!
поясом, Мопо?
вошел, обе мои жены были одни.
ребенка и стала его разглядывать.
большие и черные, похожие на глаза царя!
такого знака не было!
дитя, оно принесет несчастье нашему дону!
ее, язык этой женщины погубит нас.
хочешь навлечь проклятие на наш дом! Ты хочешь сделать нас всех жертвами
царского гнева! Повтори еще твои слова -- и ты сядешь в круг, Ингомбоко
сочтет тебя за колдунью!
бросившись к моим ногам, молила о прошении.
напрасно!
это только казалось. О нем не говорили, но и не забыли, и скажу тебе, отец
мой, я очень боялся того часа, когда о нем вспомнят.
сестре моей, жене царя. Другие две -- мои жены, Макроса и Ананди,
подозревали ее. При таких условиях тайна не могла быть сохранена навсегда. К
тому же, Унанда и Балека не умели скрывать своей нежности к ребенку, который
назывался моим сыном, но, в сущности, был сыном царя Чеки и сестры моей
Балеки и, таким образом, приходился внуком Унанде.
моих жен, брали ребенка на руки и ласкали его. Напрасно просил я их
воздерживаться от этих знаков особенного внимания к нему, любовь к ребенку
брала верх, и они все-таки приходили. Кончилось тем, что Чека однажды увидел
мальчика, сидящим на коленях своей матери Унанды.
угрюмо. -- Разве она не может целовать меня, если ей так хочется ласкать
ребенка? -- И Чека дико расхохотался.
приказал следить за своей матерью.
отрока, подобного ему не было далеко кругом. С самого детства характер
мальчика был немного угрюм, он говорил мало и, подобно отцу своему, Чеке, не
знал чувства страха. Он любил только двух существ на свете -- меня, Мопо,
которого называл отцом, и Наду, считавшуюся его сестройблизнецом.
храбростью, то, в свою очередь, Нада была прелестная, самая красивая
девочка.
зулуской, хотя поручиться в этом не могу. Во всяком случае, глаза ее были
нежнее и больше, чем у женщин нашего племени, волосы длиннее и менее
курчавы, и цвет лица ближе подходящий к цвету чистой меди. В этом отношении
она вся была в мать свою, Макрофу, хотя красивее матери -- красивее, чем
кто-либо из виденных мною женщин. Мать ее Макрофа, жена моя, принадлежала к
племени Сваци и попала в крааль царя Чеки вместе с другими пленными после
одного из его набегов. Она считалась дочерью вождя из племени Галакаци, и
что она родилась от его жены -- это было верно, но был ли вождь отцом ее, я
не знаю; от самой Макрофы я слыхал, что до ее рождения в краале ее отца
проживал европеец. Он был родом португалец, очень красив и мастерски
выделывал железные вещи. Этот европеец любил мать моей жены; говорили, будто
Макрофа была его дочерью, а не дочерью вождя племени Сваци. Я знаю тоже, что
за несколько месяцев до рождения моей жены вождь Сваци убил этого европейца.
Никто, конечно, не мог знать сущей правды, и я говорю об этом лишь потому,
что красота Нады более походила на красоту европейцев, нежели на красоту
наших единоплеменниц, что было бы вполне естественно, если бы ее дед был
действительно европеец.
за время их детства, Умслопогас спас жизнь Нады.
они в страшную глушь, где их застала ночь. Утром, подкрепившись яйцами, они
тронулись дальше, но не могли выбраться из незнакомого места, а тем временем
наступил вечер, и спустилась непроглядная мгла.
как ягод больше им не попадалось. Нада, обессиленная, опустилась на землю, а