read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



- Да,- ответила миссис Джайлз,- мы знакомы.
- Угощайтесь всем, что найдете в баре,- сказала им доктор Дра- го.- С вашего позволения, я, пожалуй, обойду своих гостей. Будьте как дома.- И она вышла во внутренний дворик, оставляя за собой этот незабы- ваемый аромат, который, казалось, оплетал Эвана невидимыми благоухающими плетями.
Кэй и Марсия Джайлз в течение некоторого времени вели ничего не значащий разговор о деревне, а Эван тем временем рассматривал Дэвида Джайлза; тот, казалось, чувствовал себя не в своей тарелке: сутулил пле- чи, словно бы ожидая удара в спину. Ему, казалось, на вид около пятиде- сяти лет. Темно-карие глаза на худощавом лице с впалыми щеками избегали встречи с взглядом Эвана. Но этот сколотый булавкой рукав беспокоил Эва- на. Он вспомнил ту безрукую фигуру, силуэт которой видел в занавешенном окне, и почувствовал прикосновение холодных как сталь пальцев к своему позвоночнику.
- Чем вы зарабатываете на жизнь? - спросил его Эван.
Джайлз взглянул на него так, словно бы не расслышал.
- Простите меня?
- Я о вашей работе. Чем вы занимаетесь?
- ЯЄ продаю страховки компании "Пенсильвания Стэйт Эквити". Эта компания укрывает всех, как большой зонт.
- Верно,- сказал Эван и улыбнулся.- Я видел телевизионных ком- мерсантов. Ваш офис находится в деревне?
- Нет. Я работаю вне дома.- Он на секунду замолчал, оглядывая комнату.- Марсия рассказывала мне о вас и о вашей жене. Вы въехали в дом на Мак-Клейн-террас?
- Да.
- Там чудесное место,- сказал он. Затем последовала еще одна па- уза.- Надеюсь, вам понравилось в деревне?
- Это интересное место,- ответил Эван.- Конечно, для меня любое место, имеющее свои секреты, является интересным.- Он выговорил это спо- койно и медленно, наблюдая за лицом Дэвида Джайлза. На нем не отразилось никакой реакции, хотя краешком глаза Эван увидел, как миссис Джайлз слегка повернула голову.
- Секреты? - спросила миссис Джайлз, приветливо улыбаясь.- Что за секреты?
- Я проделал кое-какое исследование для статьи о деревне,- пояс- нил Эван.- Кажется, что в имени деревни таится какой-то секрет. Или мож- но просто сказать, что чертовски трудно разузнать что-нибудь о нем.
Миссис Джайлз тихо рассмеялась. Что за насекомое она мне напоми- нает? - подумал Эван.- Что-то хитрое и агрессивное. Да. Точно. Богомол.
- Сожалею, что вы пришли к такому выводу,- сказала она.- Думаю, что могла бы помочь вашим хлопотам. В пятидесятые годы здесь ничего не было, кроме нескольких дощатых домов и одного магазинчика, но жил один примечательный человек по имени Джордж Вифания, и он владелЄ ну, давайте просто скажем, что он был самодеятельный бизнесмен, падкий на женщин. Некоторых из этих женщин он пристроил к выгодному делу.
Эван приподнял брови.
- Проституция?
- Боюсь, что да. Эти женщины обслуживали фермеров и дровосеков в окрестностях Джонстауна, пока полиция не выслала его из штата. Кто-то - я не знаю кто - ввел в употребление название Вифаниин Грех в честь сом- нительной славы этого человека. Это имя закрепилось, хотя мы уже давно пытаемся изменить его.
Эван пожал плечами.
- Зачем менять? Думаю, это очень интересное название.
- Однако совсем не тот образ, который нам хотелось бы донести до населения штата.- Она вновь улыбнулась своей улыбкой богомола.- И, ко- нечно же, не тот, о котором должны знать по всей Пенсильвании.
- Это был лишь замысел,- заступилась Кэй.
- Это идея, над которой я работаю,- поправил он ее.- Потом снова взглянул на миссис Джайлз.- Каким образом вам удалось узнать это?
- Недвижимость - это мое дело. Я искала старые записи о владени- ях в Джонстауне и случайно наткнулась на некоторыеЄ бумаги Джорджа Вифа- нии. Они хранятся в подвале муниципального здания. Во всяком случае, они были там три - нет, четыре года назад. Сейчас их может там и не быть.
- Мне надо будет как-нибудь посмотреть.
- Что ж, удачи.- Миссис Джайлз дотронулась до обрубка руки свое- го мужа и начала поглаживать его.- Хотя, должна сказать, я надеюсь, что ваша статья останется ненаписанной. Боюсь, что жители деревни не так простодушны, как вы могли подумать.
Что она хотела сказать? - недоумевал Эван, глядя на ее невырази- тельное непроницаемое лицо. То, что меня и Кэй могут вымазать дегтем, вывалять в перьях и выставить из деревни? То, что мы станем социальными изгоями? Каково бы ни было наказание, завуалированная угроза прозвучала. Она была интересна сама по себе. Эван взял Кэй за руку.- Думаю, нам надо присоединиться к остальным гостям,- сказал он миссис Джайлз.- Было очень приятно снова встретиться с вами. И очень приятно с вами познакомиться,- он кивнул Дэвиду Джайлзу и заметил в глазах этого человека необъяснимый и тревожащий мрак. Он уже видел раньше такой пустой взгляд, и он поискал его в своей памяти. Да, конечно. Глаза Гарриса Демарджона. И глаза лю- дей, которые были заперты в бамбуковых клетках во вьетконговском лагере для военнопленных. Что у них могло быть общего?
Эван повел Кэй к внутреннему дворику.
- В чем дело? - спросила она его, когда они вышли наружу.- Ты ведешь себя странно.
- А? Что?
- Ты кажешься чересчур задумчивым. И ты был немного груб с мис- сис Джайлз, не так ли?
- Я не знал этого,- ответил он.- Если я был груб, то сожалею об этом.
- И ты так смотрел на руку ее мужа, как будто никогда до этого не видел ампутированных конечностей.
Эван нахмурился.
- Эта та неприятность,- тихо сказал он,- которая всегда со мной.- Она смотрела на него с недоумением. Его взгляд помрачнел, и она быстро отвернулась, чтобы не видеть этих странных, терзающих вещей, всплывающих из тайников его души. Не здесь! - мысленно велела на ему.- Пожалуйста, ради Бога! Не здесь!
Он обнял ее за талию.
- Я в порядке,- сказал он, словно почувствовав ее нарастающий страх.- На самом деле в порядке.- Это было ложью. Часовой механизм его мозга вращался, натыкаясь на углы вопросов, смутных предчувствий, чувств, от которых он был не в состоянии избавиться. Я не могу допус- тить, чтобы она это увидела, сказал он себе. Мне следует держать себя под контролем.
И неожиданно в просторном, обнесенном перилами из кованого желе- за внутреннем дворике перед ними оказалась еще одна пара. Мужчина был меньше ростом, более крепкого сложения и, возможно, на несколько лет старше Эвана; у него были длинные рыжеватого цвета волосы и живые осмыс- ленные и выразительные глаза. Во рту он держал незажженную курительную трубку из вереска. Рядом с ним стояла симпатичная невысокая женщина, блондинка с волосами цвета меда и привлекательными зелеными глазами, в которых отражался свет фонарей с деревьев. Каким-то образом они, каза- лось, очень подходили друг другу, хотя Эван с первого взгляда заметил полные противоположности их характеров: он был общительный и открытый, она - более чувствительная и задумчивая.
- Мне кажется, мы знакомы? - спросил мужчина, весело, чуть нас- мешливо глядя на Кэй.
- Не думаюЄ
- О, да, я вспомнил! Вы новый преподаватель математики в коллед- же Джорджа Росса, не так ли?
Она кивнула, его лицо действительно показалось ей знакомым. И затем, увидев эту старую залатанную трубку, она вспомнила.
- Конечно же! Однажды автомат для кока-колы в комнате отдыха преподавателей проглотил ваши деньги. Вы профессорЄ
- Классики,- сказал он и улыбнулся, оборачиваясь к Эвану и пода- вая ему руку.- Я Дуг Блэкбурн, а это моя жена, Кристи.- Эван пожал ему руку и представился.- Они все еще не отдали мне обратно мои деньги,- об- ратился Блэкбурн к Кэй.- Эти проклятые ублюдки выворачивают наши карма- ны. Вы еще не ели в кафетерии? Если нет, позвольте мне вас предупредить. Не ходите туда, не прихватив с собой врача. И удостоверьтесь, что он взял с собой шланг для промывания желудка. А еще лучше - приносите вто- рой завтрак с собой из дома! - Они засмеялись, и Блэкбурн посмотрел на других гостей во внутреннем дворике.- Здесь так много людей, но не слиш- ком-то много тех, с кем мы знакомы.- Он обнял жену за талию.- А где вы живете?
- В Вифаниином Грехе,- ответил Эван.
- Мы проезжали ее несколько раз,- сказала Кристи.- Это очень красивая деревенька.
- Вы живете недалеко отсюда? - спросила их Кэй.
- В Уиттингтоне,- ответил Блэкбурн.- Там чертовски скучно. Тро- туары пустеют к пяти часам. Итак,- он умолк на несколько секунд, пока разжигал свою трубку,- у вас все в порядке с занятиями?
- Это все достаточно непрочно,- объяснила она.- Если август пройдет нормально, то думаю, что все будет в порядке.
- Будем надеяться, что мы все переживем август. Эти маленькие ублюдки в моем восьмичасовом классе сводят меня с ума. Никогда не зани- маются внеклассным чтением, никогда не отвечают на вопросы во время за- нятий; они не узнали бы и Горгоны, если сама Медуза посмотрела бы на них своим глазом. Я собираюсь провалить на экзамене каждого из них. Нет, лучше не делать этого. По крайней мере это ничего не даст.- Он разжег еще одну спичку и раскурил трубку.
- Мифология? - спросил Эван.- Это один из ваших предметов?
- Верно. Мифология. История Древнего Рима, латынь и греческий. Вы интересуетесь этим?
- Да, в некоторой степени. Я увидел гравюру в библиотеке Вифани- ина Греха; на ней изображена женщина с луком и стрелами на фоне леса. Это какое-то древнегреческое божество, и я подумалЄ
- Это Артемида,- сказал Блэкбурн.- Но она также известна и под другими именами: Диана, Кибела, Деметра.
- Вот как. Что же это за богиня?
Блэкбурн улыбнулся и пожал плечами.
- Всего понемножку. Знаете, у этих греков была тенденция все ус- ложнять, включая и силу своих богов. Артемида была богиней и защитницей женщин, хранительницей урожая и богиней луны. Но наиболее широко она из- вестна как охотница.
- КакЄ охотница? - тихо спросил Эван.
Кэй взяла его под руку.
- О чем вы разговариваете? Зачем это все? Я не подозревала, что ты интересуешься мифологией.
- Я и не интересовался до самого недавнего времени.
- Тогда вам лучше поговорить с Катрин Драго,- сказал Блэкбурн.- Она не один раз загоняла меня в угол. И поскольку вы живете в Вифаниином Грехе, я не удивлен, что вы интересуетесь Артемидой.
Эван помолчал несколько секунд. Наконец он сказал:
- Я не понимаю.
- Музей в Вифаниином Грехе,- сказал Блэкбурн,- Артемида была бо- гинейЄ
- А, вот вы где,- прозвучал чей-то голос, и подошедшая к Эвану фигура взяла его под руку.- Я искала вас,- доктор Драго кивнула в знак приветствия Блэкбурну и его жене. В руках у нее был хрустальный бокал, наполненный густым темно-красным вином.- Доктор Блэкбурн, как я вижу, вы и ваша жена познакомились с Рейдами?
- Да, и мы как раз разговаривали о предмете, в котором вы должны быть заинтересованы,- тут же сказал Блэкбурн.- Мистер Рейд спрашивал о богине Артемиде. Вы еще не устроили ему подробную экскурсию по вашему музею? - Он слегка улыбнулся.
Доктор Драго некоторое время молчала, чуть покачивая бокалом с вином. Зловещее молчание. Эван почувствовал, как между ней и доктором Блэкбурном нарастает враждебное напряжение, и он знал, что Кэй тоже это чувствует, потому что мышцы ее лица напряглись.- Вы смеетесь надо мной,- тихо сказала Драго.- Не уверена, что мне это нравится.
Блэкбурн стоял совершенно неподвижно, словно завороженный. Воз- можно, он чувствовал то же самое, что и Эван: присутствие чего-то опас- ного внутри этой женщины, что могло неожиданно выпрыгнуть без предупреж- дения.
- Ваше личное мнение - это ваше дело,- спокойно проговорила жен- щина.- Но когда вы желаете сделать его достоянием общественности и в мо- ем доме, то вы встаете на опасный путь. Доктор Блэкбурн, для интелли- гентного человека вы удивительноЄ близоруки. Может быть, этой осенью мы обсудим эту тему.
- Мне кажется, что мы уже начали это сейчас? - сказал Блэкбурн, беспокойно поглядывая на обступивших их гостей.
Драго улыбнулась. Ее глаза казались ослепительными кусочками си- него стекла, только что вынутого из печи и все еще светящегося безудерж- ной силой. Но от них не исходило никакого тепла, а наоборот, веяло мерт- вящим холодом.
- Я уничтожу вас,- сказала она.- Вы держитесь за ваши убеждения, но у меня есть доказательства.
- Доказательства? - Блэкбурн недоверчиво покачал головой.- Что за доказательства? Эти фрагменты и то оружие, которое вы поместили под стекло в вашем музее? Конечно же, нет!
Вокруг них собралась группа людей, привлеченная словесным сраже- нием мужчины и женщины. Кэй обнаружила, что так уставилась на голову Блэкбурна, словно хочет разглядеть его череп.
- За мной правда,- сказала Драго.
- Нет. Только мифы. И еще сны.
Драго наклонилась к мужчине. На мгновение Эвану показалось, что ее рука, которая все еще сжимала его локоть, начала усиливать свое пожа- тие. Он ощутил силу ее пальцев, казавшихся металлическими стержнями, покрытыми кожей и плотью.
- В пещере на берегу Черного моря,- сказала она очень тихо, но все присутствующие смогли расслышать ее голос, с низкими и угрожающими интонациями,- я обнаружила то, что искала в течение всей жизни. Не сны. Не мифы. Но действительность. Я касалась холодных стен этой гробницы, доктор Блэкбурн. И ни один человек на земле не может потешаться над тем, что я считаю истиной.- Ее глаза сверкнули.
Эвану показалось, что круг людей увеличился. Взглянув на них внимательнее, он удивился тому, что все они были женщинами.
- Я не потешаюсь над вашими убеждениями,- настаивал доктор Блэк- бурн, хотя жена уже тянула его за рукав,- и, конечно же, ваши раскопки на Черном море важны по любым критериям. Но как профессор классических наук, говорю вам, что у вас нет базиса, на основании которогоЄ
- Нет базиса! - Женщина говорила резко, и, как показалось Эвану, с горечью. Он почувствовал в ней кипение эмоций, и видно было, что она сдерживает себя ценой огромных усилий.- Более десяти лет я пыталась до- казать свои убеждения,- сказала она.- Я несколько раз ездила в Грецию и Турцию, чтобы проследить за цепью информации, какую мне удавалось раздо- бытьЄ
- Что ж, опасаюсь, что вы зашли с этой информацией в тупик. Просто-напросто не существует надежных доказательств.
Озноб пробежал по спине Эвана. Конечно, он не понимал, в чем суть спора, но испытывал страх и чувство внезапной необъяснимой паники. Музыка все еще доносилась из дома, но теперь она казалась удаленной на многие километры отсюда. Группа женщин, окружившая их из чистого любо- пытства, теперь казалась угрожающей. Кэй затрясло. Доктор Драго выпусти- ла его руку, и он был уверен, что от ее пожатия остались синяки.
- Вы полнейший глупец,- сказала она мужчине, стоявшему рядом с ней.- Все мужчины закрывают глаза на правду, которую я открыла, и это очень опасная вещь.
- Опасная? - Блэкбурн почти улыбался.- Каким же образом?
Эван наблюдал за кольцом женщин. Некоторых из них он видел рань- ше, в деревне; других совсем не знал. На всех лицах было одинаковое зло- вещее выражение, освещенное мерцающим сиянием фонарей, окружающих внут- ренний дворик. Их глаза горели темным пламенем, мышцы лица казались нап- ряженными. И когда он взглянул в сторону, он понял, что Кэй уставилась в затылок Блэкбурну с той же интенсивной, едва сдерживаемой враждебностью. Он повернул голову и поймал взгляд другого мужчины, стоявшего в конце внутреннего дворика. Мужчина казался зачарованным, и когда глаза Эвана встретились с его взглядом, он тут же отвернулся и уставился в бокал, который держал в руке. Эван почувствовал в этих женщинах растущую нена- висть, излучающуюся из глаз, из пор кожи и направляемую на доктора Блэк- бурна. Неожиданно ему стало страшно пошевельнуться, словно он стоял пос- реди стаи диких зверей.
Волна оторопи прокатилась по Кэй, атрофируя ее мозг и лишая воз- можности отреагировать. Она хотела позвать Эвана, но обнаружила, что у нее нет голоса. Страх переполнил ее, когда она осознала, что больше не контролирует свое собственное тело. Она не могла шевельнуться, не могла дышать, не могла схватить Эвана под руку и сказать: пойдем домой, здесь что-то не так, что-то ужасным образом не так. Казалось, словно кто-то другой, кто-то чужой, незнакомый и страшный, проскользнул через кожу в тело и схватил ее душу своими древними руками. Она хотела закричать. И не могла. Ее глаза - но были ли они сейчас ее глазами? или глазами ко- го-то еще? - измеряли размер черепа доктора Блэкбурна. Ширину его шеи. И в следующее мгновение она осознала, что она - или что-то внутри нее, одевшее ее тело словно платье,- думает об убийстве.
Ее правая рука медленно поднялась.
Медленно. Вытянулась вперед.
Эван смотрел на нее удивленными глазами и открыл рот, чтобы что-то сказать.
Но в этот момент доктор Драго тоже потянулась к доктору Блэкбур- ну, и отблеск огня заиграл на бокале, который она держала. Ее рука с длинными пальцами напряглась, затем раздался резкий звук "крак!", кото- рый заставил Блэкбурна моргнуть и отдернуть голову назад.
- Господи! - озадаченно сказал он.
Держа руку над его шеей сзади, Кэй чувствовала, что ненависть, кипящая внутри нее, вышла из-под контроля и разбрасывает по сторонам искры, словно обнаженный электрический кабель под порывом ветра. Мыслен- но она охватывала своей протянутой рукой его затылок и сжимала до тех пор, пока не раздавался резкий треск ломающейся кости, обнажающей мозги. Но вместе с движением Драго сила, кипящая в ней, стала ослабевать, ос- тавляя холодную пустоту, словно отрывая частицу души своими кровожадными отвратительными когтями. Неожиданно она вспомнила, где находится - на вечере у доктора Драго- и кто она такая - Кэй Рейд - и что человек, сто- ящий рядом, пристально наблюдает за ней. Она медленно опустила руку и стала разглядывать свою ладонь, ее пересекающиеся линии, отмеченные то- чечными капельками пота.
Доктор Драго разжала руку, ее стакан со звоном разбился о камен- ный пол. Вино забрызгало ее платье и просочилось в лощинку между ее гру- дями наподобие густых капель крови. Жидкость стекала с кончиков ее паль- цев на землю, и Эван увидел несколько царапин от стекла на ее ладони.
- Господи,- еще раз повторил Блэкбурн, пристально глядя на нее.- ВыЄ поранились.
Выражение ее лица не изменилось. Она почти улыбалась ему, хотя взгляд оставался жестким, без тени снисхождения или сожаления.
- БоюсьЄ что дискуссии такого рода одерживают победу над моим темпераментом. Простите меня.
Блэкбурн оставался неподвижен в течение минуты, затем, увидев обступивших его женщин, завертел головой, словно животное, ищущее выхода из ловушки. Эван заметил, что и с ними тоже произошла перемена, такая же, как и с его собственной женой; их лица теперь были спокойным и боль- ше не отражали ненависть Драго к Блэкбурну. Миссис Джайлз подошла к док- тору Драго и взяла ее за руку.
- Пожалуйста,- сказала она,- позвольте мне сделать вам перевяз- ку.
- Нет,- сказала Драго, отнимая свою руку. Кровь забрызгала камни у нее под ногами.
- МыЄ мы, пожалуй, лучше уйдем,- сказал Блэкбурн и взглянул на жену, державшую его под руку. Она быстро кивнула, ее зрачки были все еще расширены от шока.- Я очень сожалею, если яЄ если я заставил васЄ сде- лать это. Я не хотелЄ
- Пустяки,- сказала женщина.
- Да, что ж,- он выдержал паузу, поочередно взглядывая то на Драго, то на Эвана.- ЯЄ благодарю за то, что вы меня пригласили. Большое спасибо.
- Марсия,- сказала доктор Драго,- пожалуйста, проводи Блэкбурнов до двери.
- До свидания. Было приятно с вами познакомиться,- сказал Блэк- бурн Кэй и Эвану, и затем они пошли вслед за Марсией Джайлз в переднюю часть дома.
Кольцо женщин рассеялось. Свет отражался от стаканов, искрясь. С другой стороны внутреннего дворика кто-то засмеялся. Разговоры возобно- вились.
Драго приподняла руку, разглядывая порезы. Другая женщина - стройная изящная блондинка, которую, как показалось Эвану, он видел в аптеке в деревне,- принесла ей белое полотенце для рук, смоченное холод- ной водой. Драго начала вытаскивать застрявшие в ладони осколки.
- Глупо с моей стороны,- сказала она.- Этот человек слишком лег- ко выводит меня из равновесия.
- В чемЄ в чем заключалась суть спора? - спросил ее Эван.
- В его глупости.- Она взглянула на него и улыбнулась.- Это все его страхи. Но, к счастью, ничего такого, что могло бы расстроить мою вечеринку. Я лучше больше ничего не буду говорить об этом. Кэй, есть еще кое-кто, с кем я хотела бы вас познакомить. Эван, вы нас извините?
Он кивнул.
- Конечно.- Затем обратился к Кэй: - С тобой все в порядке? - Она посмотрела на него и кивнула.
- Мы отойдем только на несколько минут. Здесь присутствуют и другие профессора из колледжа Джорджа Росса, которых следует знать.- Она взяла Кэй под руку своей непораненной рукой и повела в другой конец дво- рика.
Эвану хотелось выпить. Чего-нибудь покрепче. Может быть, шот- ландского виски. Он подошел к бару и заказал его. Его пульс бился уча- щенно. Произошедшее казалось каким-то непонятным сном, чем-то, находя- щимся за пределами его понимания и контроля. А что случилось с Кэй? Что она собиралась сделать? Этот ее взгляд, полный ненависти, все еще пылал в его сознании. Я никогда не видел раньше, чтобы она так выглядела. Она казалась дикой, свирепой и - даЄ беспощадной. Он покачал головой и отх- лебнул виски.
Взглянув в другой конец комнаты, он увидел фигурки, вырезанные на камине.
Это были воины в доспехах, верхом на огромных своенравных лоша- дях, вооруженные боевыми топорами; у некоторых были копья и колчаны со стрелами.
Он сделал шаг к камину.
Затем остановился.
Играла музыка. Кто-то сзади него рассмеялся. Женский голос, лег- кий, высокий и непринужденный.
Но он не расслышал этого.
Потому что увидел, что всадники на барельефе были женщинами. 17. После вечеринки
По пути домой, на Мак-Клейн-террас, Эван спросил Кэй, что с ней случилось.
- Что со мной случилось? - спросила она.- Что ты имеешь в виду? Со мной ничего не случилось.
- Да нет, с тобой было что-то неладное. Я видел, как ты смотрела на доктора Блэкбурна. Я видел, как ты потянулась к нему. Что ты собира- лась сделать?
Она не отвечала в течение долгого времени; за пределами действия фар мимо них проносилась темнота. Она глубоко вздохнула, потом выдохну- ла. Как осмысленно объяснить то, что она чувствовала? Как объяснить ему это? И самой себе тоже?
- Ну,- напомнил он, выжидая.
- Я устала,- сказала она.- Я не знала, что там будет так много людей.
- Кэй,- тихо сказал Эван.- Ты скрываешь от меня свои чувства. Я хочу знать о них, потому что это важно.
Она быстро взглянула на него, затем отвела взгляд.
- Важно? Почему?
- Ты недавно рассказывала о своем ночном кошмаре, что-то об убийстве человека. Ты помнишь? Ты была на поле битвы, скакала на лошади, и у тебя был боевой топорЄ
- Я помню,- невыразительно произнесла она.
- С тех пор я не один раз слышал, как ты рыдаешь во сне. Ты ни- когда не просыпалась при этом, и я никогда не говорил об этом с тобой. Но сейчас я хочу это знать. У тебя были еще кошмары такого рода?
- Я не знаю,- сказала она, тут же осознав, что сказала это слиш- ком быстро. Лгунья. Лгунья. Лгунья. Были и другие кошмары, но она могла припомнить из них только бессвязные фрагменты. Последний из кошмаров был особенно ужасным. Вооруженная копьем и боевым топором, она сражалась с ордами чернобородых воинов, закованных в доспехи. Другие из ее племени тоже наносили удары направо и налево своими топорами, разрубая мясо, расщепляя кости и круша черепа. Она беспрестанно слышала все нарастающий и нарастающий военный клич, самый ужасный и самый мощный звук, который она когда-либо слышала. Воины на некоторое время отступили назад, остав- ляя за собой груды изуродованных тел, но затем снова ринулись вперед. Их мечи выглядели раскаленными в ярком солнечном свете; крики и дикие вопли боли отдавались эхом в горах и вспугивали взирающих на это орлов со сво- их гнезд на вершинах скал. В тот момент она захотела проснуться, про- биться через этот кошмар, но не смогла, и вынуждена была закончить эту безумную, пропитанную кровью битву так, как будто это и в самом деле бы- ло достояние ее собственной памяти. Фрагменты лиц, звон оружия проноси- лись перед ней. Она помнила, как подняла свой топор, скользкий от крови, и, закричав от ярости и ненависти, со свистом разрубила им плечо воина. После этого шум и лязг битвы затихли и темнота поглотила все. И она по- няла, что еще раз вырвалась из этого ужасного места, слава Богу, и, Гос- поди, Господи, ей не хотелось еще раз возвращаться туда во сне.
- Так были или нет? - спросил ее Эван. Они проезжали через де- ревню, приближаясь к улице Блэр.
- Да,- наконец сказала она.- Пару раз.
На некоторое время он замолчал. Они свернули на Мак-Клейн. В их доме и в доме Демарджонов горел свет.
- Ты знаешь, о чем сегодня спорили доктор Драго и Блэкбурн? - спросил он ее.
- Нет.
- И я тоже не знаю. Но я хочу выяснить это. Я собираюсь позво- нить завтра Блэкбурну.
- Зачем? - спросила Кэй.- Я думаю, это не наше дело.
- Может быть и нет, но здесь происходит что-то такое, в чем я не могу разобраться. И это связано сЄ
- Пожалуйста, Эван,- начала Кэй.
Он свернул в проезд к дому, заглушил мотор и выключил фары.
- Это связано с этим проклятым музеем,- продолжал он,- и с Вифа- ниином Грехом.
- ЭванЄ
Он заглянул ей в лицо.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [ 10 ] 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.