совсем не на то, что нужно. Факты, мне кажется, как
многочисленные ветви на дереве, могут быть направлены в
любую сторону.
только его животворные соки, струящиеся ввысь, подобно
фонтану, дают им жизнь.
- Но что же такое, черт побери, эта бумага, если не
письмо преступника?
- Для ответа нам понадобилась бы целая вечность, -
ответил судья, - оно может означать бесконечное множество
вещей.
глядя на него, я говорю, что его писал не преступник.
- Кто же?
- Не имею ни малейшего представления.
- Почему бы тогда не удовольствоваться обычным
объяснением?
Бэзил еще некоторое время пристально смотрел на угли,
словно собираясь с мыслями. Затем он заговорил снова.
- Представьте себе, что вы вышли из дому лунной ночью. И
шли по безмолвным, отливающим серебром улицам, пока не
попали на пустырь, где увидели несколько фигур. И вы
заметили, что одна из них, одетая в костюм балерины, танцует
в серебристом мерцающем свете.
понимаете, что это переодетый мужчина.
узнаете в нем фельдмаршала лорда Кнтченера? Что вы
подумаете тогда?
Он помолчал немного, затем продолжил:
- Вы просто не сможете удовольствоваться простым
объяснением. Например, что лорд Китченер надел пачку,
потому что знает - она ему идет, и он решил в ней пофорсить.
Вам покажется более правдоподобным предположение, что он
страдает наследственной манией, перешедшей к нему от
прабабушки-балерины, или что он кем-то загипнотизирован,
или, наконец, что некое тайное общество принудило его
кружиться в пачке под страхом смерти. Случись это с
кем-нибудь другим, можно было бы еще поспорить. Но
Китченер! Ведь я был близко знаком с ним, когда занимало!
юриспруденцией. Я внимательно прочитал письмо и неплохо
знаю преступный мир. Так вот, можете мне поверить, - это не
письмо преступника.
Он провел рукой по волосам и закрыл глаза. Руперт и
майор внимательно глядели на него со смешанным чувством
жалости и уважения. Затем первый произнес:
- Ну, а я все-таки думаю, что человек, посылающий записку
с рекомендацией совершить преступление, причем не шуточное,
а потом действительно его совершает или пытается совершить,
по всей вероятности, не слишком разборчив в вопросах морали.
И я буду придерживаться такого мнения до тех пор, пока вы не
раскроете свою тайну "духовной атмосферы". Так можно мне
взять револьвер?
- Конечно, - ответил Бэзил, вставая. - Но я иду вместе с
вами.
И он, набросив на плечи старый плащ, завернулся в него и
взял из угла трость, в которую была вставлена шпага.
- Как, и ты? - воскликнул удивленный Руперт. - Ты ведь
так редко покидаешь свою берлогу, чтобы взглянуть на
что-нибудь в этом мире.
Бэзил примерял огромную старую шляпу белого цвета.
- Я редко слышу о чем-нибудь таком в этом мире, чего не
могу понять сразу, не видя собственными глазами, - ответил
он с поразительным высокомерием и первым вышел в ночь, уже
спешащую на смену багровому закату.
Мы быстро двигались по уже освещенным фонарями улицам
Лэмбета, пересекли Темзу по Вестминстерскому мосту и по
набережной направились в сторону той части Флит-стрит, где
расположен Теннерс Корт. Прямая темная фигура майора
Брауна, маячившая впереди, являла собой полную
противоположность молодому Руперту Гранту в причудливо
развевающемся пальто, который пригибался к земле, как
гончая, и вообще принимал все деланные позы сыщиков из
романа. Сзади, обратив лицо к звездам как лунатик,
продвигался Бэзил.
На углу Теннерс Корт Руперт остановился и, с восторгом и
трепетом предвкушая опасность, сжал в руке револьвер Бэзила,
не вынимая его из кармана.
- Ну что, войдем? - спросил он.
- Без полиции? - осведомился майор, внимательно
осматривая улицу.
- Я не уверен, - ответил Руперт, нахмурив брови. -
Конечно, тут явно пахнет преступлением... Но ведь нас
все-таки трое и...
- Я бы не стал звать полицию, - проговорил Бэзил каким-то
странным голосом.
Руперт взглянул на него и задержал взгляд.
- Бэзил! - воскликнул он. - Да ты весь дрожишь. Что с
тобой? Боишься?
- Может, замерз? - предположил майор, всматриваясь в его
лицо. Вне сомнения, судья весь содрогался. Несколько
мгновений Руперт испытующе смотрел на него и вдруг
разразился проклятиями:
- Так ты, оказывается смеешься! - воскликнул он. - Но
что же, черт возьми, так тебя развеселило, Бэзил? Мы в двух
шагах от притона головорезов...
- Я все-таки я бы не стал звать полицию, - перебил его
Бэзил. - Нас здесь целых четверо героев, которые ни в чем
не уступают хозяевам, - закончил он, продолжая содрогаться
от приступа необъяснимого веселья.
Руперт нетерпеливо повернулся и быстрыми шагами
направился во двор. Остальные последовали за ним. Когда он
приблизился к дому под номером 14, то резко обернулся, и в
руке его блеснул револьвер.
- Станьте поближе, - сказал он повелительным тоном.
Негодяй ведь может попытаться спастись бегством. Сейчас мы
распахнем дверь и ворвемся внутрь!
Тотчас мы все четверо втиснулись в узкое пространство под
аркой и замерли, только старый судья все еще вздрагивал от
смеха.
- Теперь, - свистящим шепотом произнес Руперт Грант,
повернув к остальным свое бледное лицо с горящими глазами, -
по счету "четыре" бросайтесь следом за мной. Если я крикну
"держи!", то сразу хватайте и прижимайте их к полу, кем бы
они ни были. Но если я крикну "стой!" - сразу
останавливайтесь. Я сделаю так в случае, если там больше
трех человек. А если они бросятся на нас, я разряжу в них
пистолет. Бэзил, доставай шпагу из трости. Ну... Раз,
два, три, четыре!
Едва прозвучали эти слова, как мы, резко распахнув дверь,
словно захватчики во время набега, ворвались внутрь - и
остановились как вкопанные.
В комнате, оказавшейся обычной аккуратно обставленной
конторой, на первый взгляд никого не было. И только
приглядевшись повнимательнее, мы увидели за огромным столом
с великим множеством отделений и ящиков невысокого мужчину с
черными напомаженными усами, который ничем не отличался от
самого обыкновенного конторского служащего. Он что-то
прилежно писал и поднял на нас взгляд лишь тогда, когда мы
уже застыли на месте.
- Вы стучали? - любезно осведомился он. - Простите, что
не услышал. Чем могу быть вам полезен?
Мы молча постояли в нерешительности. Наконец сам майор
как жертва насилия вышел вперед. Он держал в руке письмо и
выглядел необычайно зловеще.
- Вас зовут П. Дж.
- Да, это мое имя, - ответил тот с улыбкой.
- По-моему, это написано вами, - продолжал майор Браун;
причем его мрачная физиономия становилась все более
зловещей.
Он бросил письмо на стол и с силой ударил по нему
кулаком. Человек, назвавшийся Нортовером, посмотрел на
бумагу с неподдельным любопытством и утвердительно кивнул.
- Ну, сэр, - проговорил майор, тяжело дыша, - что вы
скажете насчет этого?
- А в чем, собственно, дело? - поинтересовался человек с
усами.