read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



Фредди руку. чуть ли не валит его на тахту, лицом к окнам; потом сам обходит
тахту кругом.)
Х и г г и н с. Ну вот, значит так. (Садится на тахту рядом с миссис Эйнсфорд
Хилл.) Черт дери! О чем же нам теперь говорить, пока нет Элизы?
М и с с и с Х и г г и н с. Генри! Ты, вероятно, неотразим на заседаниях
Королевского общества, но, право же, в более скромных собраниях с тобой очень
трудно.
Х и г г и н с. Правда? Мне очень жаль. (Внезапно просияв.) А ведь, знаете,
наверно, и в самом деле трудно. (Шумно хохочет.) Ха-ха-ха-ха!
М и с с Э й н с ф о р д Х и л л (которая находит Хиггинсса вполне приемлемым
объектом для матримониальных устремлений). Ах, я вас понимаю. Я не любительница
светских разговоров. Если б люди умели быть откровенными и говорить то, что
думают!
Х и г г и н с (снова насупившись). Упаси бог!
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (перехватывая реплику дочери). Но отчего
же?..
Х и г г и н с. То, что люди считают себя обязанными думать, уже достаточно
скверно; но от того, что они на самом деле думают, у всех волосы стали бы дыбом.
Вряд ли вам было бы приятно, если б я сейчас выложил то, что я на самом деле
думаю.
М и с с Э й н с ф о р д Х и л л (весело). Неужели это так легкомысленно?
Х и г г и н с. Легкомысленно? Кой черт легкомысленно! Просто неприлично.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (серьезно). О мистер Хиггинс! Я уверена, что
вы шутите.
Х и г г и н с. Поймите, все мы в известной степени дикари. Предполагается, что
мы культурны и цивилизованны, что мы разбираемся в поэзии, философии, искусстве,
науке и так далее. Но много ли среди нас таких, которые хотя бы знали толком,
что означают все эти названия. (Мисс Хилл.) Ну, что вы понимаете в поэзии?
(Миссис Хилл.) Что вы знаете о науке? (Указывая на Фредди.) Что он смыслит в
науке, в искусстве, в чем бы то ни было? Что, черт подери, я сам знаю о
философии?
М и с с и с Х и г г и н с (предостерегающе). Или об искусстве держать себя в
обществе...
Г о р н и ч н а я (раскрывая двери). Мисс Дулиттл. (Уходит.)
Х и г г и н с (вскакивает и бросается к миссис Хиггинс). Мама, это она.
(Становится за креслом матери и, приподнявшись на цыпочки, знаками показывает
входящей Элизе, которая из дам - хозяйка дома.)
Элиза, безукоризненно одетая, производит такое сильное впечатление своей
красотой и элегантностью, что все невольно встают, когда она входит. Следя за
сигналами, которые ей подает Хиггинс, она с заученной грацией направляется к
креслу миссис Хиггинс.
Э л и з а (говорит приятным, музыкальным голосом, с педантичной тщательностью
выговаривая слова). Здравствуйте, миссис Хиггинс! Мистер Хиггинс сказал, что я
могу навестить вас.
М и с с и с Х и г г и н с (приветливо). Конечно, конечно! Я очень рада вас
видеть.
П и к е р и н г. Здравствуйте, мисс Дулиттл.
Э л и з а (протягивая ему руку). Полковник Пикеринг, если я не ошибаюсь?
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. Я уверена, что мы с вами уже встречались,
мисс Дулиттл. Мне знакомы ваши глаза.
Э л и з а. Очень приятно. (Грациозно опускается на тахту, на то самое место,
откуда только что встал Хиггинс.)
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (представляет). Моя дочь Клара.
Э л и з а. Очень приятно.
К л а р а (с воодушевлением). Очень приятно. (Садится на тахту рядом с Элизой и
пожирает ее глазами.)
Ф р е д д и (подходит к тахте). Я, несомненно, имел уже удовольствие...
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (представляя). Мой сын Фредди.
Э л и з а. Очень приятно.
Фредди кланяется и садится в елизаветинское кресло, млея от восторга.
Х и г г и н с (внезапно осененный). Ах ты черт! Вспомнил, вспомнил!
Все недоуменно оглядываются на него.
Ковент-гарден! (С досадой.) Вот не было печали!
М и с с и с Х и г г и н с. Генри, ради бога! (Видя, что он собирается усесться
на ее письменный стол.) Пожалуйста, не садись на стол, сломаешь.
Х и г г и н с (сердито). Простите! (Идет к. угловому дивану, по дороге
спотыкается о каминную решетку и роняет щипцы; приводит все в порядок, ругаясь
себе под нос, и, добравшись, наконец, до цели своего неудачного путешествия,
бросается на диван с такой силой, что диван угрожающе трещит.)
Долгая томительная пауза.
М и с с и с Х и г г и н с (прерывает молчание непринужденным тоном). Любопытно,
будет ли сегодня дождь?
Э л и з а. Незначительная облачность, наблюдавшаяся в западной части британских
островов, возможно распространится на восточную область. Барометр не дает
основания предполагать сколько-нибудь существенных перемен в состоянии
атмосферы.
Ф р е д д и. Ха-ха! Вот умора!
Э л и з а. В чем дело, молодой человек? Я, кажется, все правильно сказала.
Ф р е д д и. Потрясающе!
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. Я надеюсь все-таки, что холодов больше не
будет. Кругом столько случаев инфлюэнцы. В нашей семье все болеют инфлюэнцей
регулярно каждую весну.
Э л и з а (сумрачно). У меня вот тетка умерла, так тоже говорили - от инфлюэнцы.

Миссис Эйнсфорд Хилл сочувственно прищелкивает языком.
(Тем же трагическим тоном.) А я так думаю, просто укокошили старуху.
М и с с и с Х и г г и н с (озадаченно). Укокошили?
Э л и з а. Да не иначе, можете мне поверить! С чего бы ей помирать от инфлюэнцы?
Она прошлый год дифтеритом болела, и то ничего. Совсем синяя уже была. Я сама
видела. Все думали, что она уже готова, а папаша мой взял ложку и давай ей в
глотку джин вливать, она и опомнилась, да так быстро, что даже ложку откусила.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (испуганно). Боже мой!
Э л и з а (нагромождая все новые улики). Такая здоровенная была - и вдруг
помереть от инфлюэнцы! А вот где ее шляпа соломенная, новая, которая мне должна
была достаться? Сперли! Вот и я говорю, кто шляпу спер, тот и тетку укокошил.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. А что это значит - укокошил?
Х и г г и н с (поспешно). О, это новый стиль светского разговора. Укокошить
кого-нибудь, значит - убить.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (в ужасе, Элизе). Вы серьезно полагаете, что
вашу тетю убили?
Э л и з а. А чего ж! Вы не знаете, что там у них за народ, они е+ и за булавку
шляпную могли убить, не то что за шляпу.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. Но ваш отец очень неосторожно поступил,
вливая ей в горло алкоголь. Ведь это действительно могло ее убить.
Э л и з а. Кого, ее? Да она к нему с пеленок была привычная. А потом, сколько
папаша этого джину себе в глотку перелил, так уж он в нем знает толк!
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. Вы хотите сказать, что он пил?
Э л и з а. Ого! Еще как! Запоем.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. Как это, должно быть, ужасно!
Э л и з а. Вот уж ничуть! Ему это только шло на пользу. Да и не всегда уж он
пил. (Весело.) Так, знаете, погуляет недельку, а потом опять трезвый ходит. А
под мухой он не в пример лучше. Когда он без работы сидел, так мать, бывало,
даст ему четыре пенса и скажет: <Ступай и не приходи, пока не напьешься так,
чтоб был веселый и ласковый>. Многим так приходится. Есть такие мужья, что с
ними только и житья, когда пьяны. (Окончательно разойдясь.) Такое уж это дело.
Когда человек трезвый, его совесть грызет, вот он и куксится. А пропустит
баночку, и все как рукой сняло. (К Фредди, который корчится от еле сдерживаемого
смеха.) Эй, вы! Что вы тут нашли смешного?
Ф р е д д и. Этот новый стиль! Он вам удивительно хорошо удается.
Э л и з а. А хорошо, так и нечего смеяться. (Хиггинсу.) Я разве что-нибудь
сказала лишнее?
М и с с и с Х и г г и н с (предупреждая его ответ). Нет, что вы, мисс Дулиттл!
Э л и з а. Ну и слава богу. (С увлечением.) Я ведь что говорю? Я...
Х и г г и н с (встает и смотрит на часы). Хм...
Э л и з а (оглядывается на него, понимает намек, и встает тоже). Ну, мне пора.
Все встают. Фредди идет к дверям.
Очень рада была с вами познакомиться. До свиданья. (Протягивает руку миссис
Хиггинс.)
М и с с и с Х и г г и н с. До свидания.
Э л и з а. До свидания, полковник Пикеринг.
П и к е р и н г. До свидания, мисс Дулиттл. (Пожимает ей руку.)
Э л и з а (кивнув остальным). И вам всем до свидания.
Ф р е д д и (распахнув перед ней дверь). Вы, случайно, не через парк идете, мисс
Дулиттл? Может быть...
Э л и з а. Чего-о? Пешком? К чертовой бабушке!
Все потрясены.
Я на такси поеду. (Выходит.)
Пикеринг, раскрыв рот, валится в кресло, Фредди выходит на балкон, чтобы еще раз
посмотреть на Элизу.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (пытаясь оправиться от потрясения). Нет, я
положительно не могу привыкнуть к этому новому стилю.
К л а р а (с недовольной гримасой бросаясь в елизаветинское кресло). Ну хорошо,
мама, хорошо. Нельзя быть такой старомодной; люди подумают, что мы нигде не
бываем и никого не видим.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. Может быть, я и старомодна, но я надеюсь,
Клара, что от тебя я никогда не услышу этого выражения. Я уже привыкла к твоей
манере говорить на все <дрянь> и <свинство> и называть мужчин хамами, хотя, на
мой взгляд, это и некрасиво и неприлично для молодой леди. Но это уж слишком! Вы
не находите, полковник Пикеринг?
П и к е р и н г. Меня вы не спрашивайте. Я несколько лет прожил в Индии, и за



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [ 10 ] 11 12 13 14 15 16 17 18 19
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.