Фредди руку. чуть ли не валит его на тахту, лицом к окнам; потом сам обходит
тахту кругом.)
Х и г г и н с. Ну вот, значит так. (Садится на тахту рядом с миссис Эйнсфорд
Хилл.) Черт дери! О чем же нам теперь говорить, пока нет Элизы?
М и с с и с Х и г г и н с. Генри! Ты, вероятно, неотразим на заседаниях
Королевского общества, но, право же, в более скромных собраниях с тобой очень
трудно.
Х и г г и н с. Правда? Мне очень жаль. (Внезапно просияв.) А ведь, знаете,
наверно, и в самом деле трудно. (Шумно хохочет.) Ха-ха-ха-ха!
М и с с Э й н с ф о р д Х и л л (которая находит Хиггинсса вполне приемлемым
объектом для матримониальных устремлений). Ах, я вас понимаю. Я не любительница
светских разговоров. Если б люди умели быть откровенными и говорить то, что
думают!
Х и г г и н с (снова насупившись). Упаси бог!
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (перехватывая реплику дочери). Но отчего
же?..
Х и г г и н с. То, что люди считают себя обязанными думать, уже достаточно
скверно; но от того, что они на самом деле думают, у всех волосы стали бы дыбом.
Вряд ли вам было бы приятно, если б я сейчас выложил то, что я на самом деле
думаю.
М и с с Э й н с ф о р д Х и л л (весело). Неужели это так легкомысленно?
Х и г г и н с. Легкомысленно? Кой черт легкомысленно! Просто неприлично.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (серьезно). О мистер Хиггинс! Я уверена, что
вы шутите.
Х и г г и н с. Поймите, все мы в известной степени дикари. Предполагается, что
мы культурны и цивилизованны, что мы разбираемся в поэзии, философии, искусстве,
науке и так далее. Но много ли среди нас таких, которые хотя бы знали толком,
что означают все эти названия. (Мисс Хилл.) Ну, что вы понимаете в поэзии?
(Миссис Хилл.) Что вы знаете о науке? (Указывая на Фредди.) Что он смыслит в
науке, в искусстве, в чем бы то ни было? Что, черт подери, я сам знаю о
философии?
М и с с и с Х и г г и н с (предостерегающе). Или об искусстве держать себя в
обществе...
Г о р н и ч н а я (раскрывая двери). Мисс Дулиттл. (Уходит.)
Х и г г и н с (вскакивает и бросается к миссис Хиггинс). Мама, это она.
(Становится за креслом матери и, приподнявшись на цыпочки, знаками показывает
входящей Элизе, которая из дам - хозяйка дома.)
Элиза, безукоризненно одетая, производит такое сильное впечатление своей
красотой и элегантностью, что все невольно встают, когда она входит. Следя за
сигналами, которые ей подает Хиггинс, она с заученной грацией направляется к
креслу миссис Хиггинс.
Э л и з а (говорит приятным, музыкальным голосом, с педантичной тщательностью
выговаривая слова). Здравствуйте, миссис Хиггинс! Мистер Хиггинс сказал, что я
могу навестить вас.
М и с с и с Х и г г и н с (приветливо). Конечно, конечно! Я очень рада вас
видеть.
П и к е р и н г. Здравствуйте, мисс Дулиттл.
Э л и з а (протягивая ему руку). Полковник Пикеринг, если я не ошибаюсь?
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. Я уверена, что мы с вами уже встречались,
мисс Дулиттл. Мне знакомы ваши глаза.
Э л и з а. Очень приятно. (Грациозно опускается на тахту, на то самое место,
откуда только что встал Хиггинс.)
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (представляет). Моя дочь Клара.
Э л и з а. Очень приятно.
К л а р а (с воодушевлением). Очень приятно. (Садится на тахту рядом с Элизой и
пожирает ее глазами.)
Ф р е д д и (подходит к тахте). Я, несомненно, имел уже удовольствие...
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (представляя). Мой сын Фредди.
Э л и з а. Очень приятно.
Фредди кланяется и садится в елизаветинское кресло, млея от восторга.
Х и г г и н с (внезапно осененный). Ах ты черт! Вспомнил, вспомнил!
Все недоуменно оглядываются на него.
Ковент-гарден! (С досадой.) Вот не было печали!
М и с с и с Х и г г и н с. Генри, ради бога! (Видя, что он собирается усесться
на ее письменный стол.) Пожалуйста, не садись на стол, сломаешь.
Х и г г и н с (сердито). Простите! (Идет к. угловому дивану, по дороге
спотыкается о каминную решетку и роняет щипцы; приводит все в порядок, ругаясь
себе под нос, и, добравшись, наконец, до цели своего неудачного путешествия,
бросается на диван с такой силой, что диван угрожающе трещит.)
Долгая томительная пауза.
М и с с и с Х и г г и н с (прерывает молчание непринужденным тоном). Любопытно,
будет ли сегодня дождь?
Э л и з а. Незначительная облачность, наблюдавшаяся в западной части британских
островов, возможно распространится на восточную область. Барометр не дает
основания предполагать сколько-нибудь существенных перемен в состоянии
атмосферы.
Ф р е д д и. Ха-ха! Вот умора!
Э л и з а. В чем дело, молодой человек? Я, кажется, все правильно сказала.
Ф р е д д и. Потрясающе!
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. Я надеюсь все-таки, что холодов больше не
будет. Кругом столько случаев инфлюэнцы. В нашей семье все болеют инфлюэнцей
регулярно каждую весну.
Э л и з а (сумрачно). У меня вот тетка умерла, так тоже говорили - от инфлюэнцы.
Миссис Эйнсфорд Хилл сочувственно прищелкивает языком.
(Тем же трагическим тоном.) А я так думаю, просто укокошили старуху.
М и с с и с Х и г г и н с (озадаченно). Укокошили?
Э л и з а. Да не иначе, можете мне поверить! С чего бы ей помирать от инфлюэнцы?
Она прошлый год дифтеритом болела, и то ничего. Совсем синяя уже была. Я сама
видела. Все думали, что она уже готова, а папаша мой взял ложку и давай ей в
глотку джин вливать, она и опомнилась, да так быстро, что даже ложку откусила.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (испуганно). Боже мой!
Э л и з а (нагромождая все новые улики). Такая здоровенная была - и вдруг
помереть от инфлюэнцы! А вот где ее шляпа соломенная, новая, которая мне должна
была достаться? Сперли! Вот и я говорю, кто шляпу спер, тот и тетку укокошил.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. А что это значит - укокошил?
Х и г г и н с (поспешно). О, это новый стиль светского разговора. Укокошить
кого-нибудь, значит - убить.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (в ужасе, Элизе). Вы серьезно полагаете, что
вашу тетю убили?
Э л и з а. А чего ж! Вы не знаете, что там у них за народ, они е+ и за булавку
шляпную могли убить, не то что за шляпу.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. Но ваш отец очень неосторожно поступил,
вливая ей в горло алкоголь. Ведь это действительно могло ее убить.
Э л и з а. Кого, ее? Да она к нему с пеленок была привычная. А потом, сколько
папаша этого джину себе в глотку перелил, так уж он в нем знает толк!
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. Вы хотите сказать, что он пил?
Э л и з а. Ого! Еще как! Запоем.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. Как это, должно быть, ужасно!
Э л и з а. Вот уж ничуть! Ему это только шло на пользу. Да и не всегда уж он
пил. (Весело.) Так, знаете, погуляет недельку, а потом опять трезвый ходит. А
под мухой он не в пример лучше. Когда он без работы сидел, так мать, бывало,
даст ему четыре пенса и скажет: <Ступай и не приходи, пока не напьешься так,
чтоб был веселый и ласковый>. Многим так приходится. Есть такие мужья, что с
ними только и житья, когда пьяны. (Окончательно разойдясь.) Такое уж это дело.
Когда человек трезвый, его совесть грызет, вот он и куксится. А пропустит
баночку, и все как рукой сняло. (К Фредди, который корчится от еле сдерживаемого
смеха.) Эй, вы! Что вы тут нашли смешного?
Ф р е д д и. Этот новый стиль! Он вам удивительно хорошо удается.
Э л и з а. А хорошо, так и нечего смеяться. (Хиггинсу.) Я разве что-нибудь
сказала лишнее?
М и с с и с Х и г г и н с (предупреждая его ответ). Нет, что вы, мисс Дулиттл!
Э л и з а. Ну и слава богу. (С увлечением.) Я ведь что говорю? Я...
Х и г г и н с (встает и смотрит на часы). Хм...
Э л и з а (оглядывается на него, понимает намек, и встает тоже). Ну, мне пора.
Все встают. Фредди идет к дверям.
Очень рада была с вами познакомиться. До свиданья. (Протягивает руку миссис
Хиггинс.)
М и с с и с Х и г г и н с. До свидания.
Э л и з а. До свидания, полковник Пикеринг.
П и к е р и н г. До свидания, мисс Дулиттл. (Пожимает ей руку.)
Э л и з а (кивнув остальным). И вам всем до свидания.
Ф р е д д и (распахнув перед ней дверь). Вы, случайно, не через парк идете, мисс
Дулиттл? Может быть...
Э л и з а. Чего-о? Пешком? К чертовой бабушке!
Все потрясены.
Я на такси поеду. (Выходит.)
Пикеринг, раскрыв рот, валится в кресло, Фредди выходит на балкон, чтобы еще раз
посмотреть на Элизу.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (пытаясь оправиться от потрясения). Нет, я
положительно не могу привыкнуть к этому новому стилю.
К л а р а (с недовольной гримасой бросаясь в елизаветинское кресло). Ну хорошо,
мама, хорошо. Нельзя быть такой старомодной; люди подумают, что мы нигде не
бываем и никого не видим.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. Может быть, я и старомодна, но я надеюсь,
Клара, что от тебя я никогда не услышу этого выражения. Я уже привыкла к твоей
манере говорить на все <дрянь> и <свинство> и называть мужчин хамами, хотя, на
мой взгляд, это и некрасиво и неприлично для молодой леди. Но это уж слишком! Вы
не находите, полковник Пикеринг?
П и к е р и н г. Меня вы не спрашивайте. Я несколько лет прожил в Индии, и за