Рокуро-Куби туда еще не залетели?
оборотень чуть прижмурил глаза, и Бэнкей понял - это означало "да".
услышишь шум драки, постарайся разбудить кэраев.
Стало быть, разбудить кэраев она не могла. И он оказался прав - не
обошлось без сонного зелья.
- проворчал Бэнкей. - Я не знаю, кто ты и чего ищешь среди людей, но
ты должна мне помочь. Охраняй двери, не выпускай людей из усадьбы! А я
попробую уничтожить это зло. Помолись за меня, кошка. Больше и
попросить-то некого...
голоса и не заметил четыре больших шара, парящих над старой яблоней.
Пятый устроился на ветке, свесив до заснеженной земли длинные
распущенные волосы, и в лунном свете лицо женщины-людоеда было
сказочно прекрасным. Но Бэнкей не имел права глазеть на женщин. Он не
так давно принес монашеский обет, чтобы из-за всякой ерунды нарушать
его.
- Девчонку никто долго искать не станет.
естественнее - девчонка, сбежавшая с красивым кэраем? Спрятать же мясо
мы можем под павильоном.
выросла на простой пище, да и кэрай окажется жестким, как кожа для
щита, - заявил старик. - Нет, я бы рискнул и выманил кого-то из
молодых господ. Можно подвести его к обрыву...
кэраям, господин, - почтительно напомнил тот из людоедов, чье тело
было одето погонщиком быков. Его большая голова была охвачена грязной
повязкой, над которой торчали вверх жесткие черные космы, да и носик у
этого красавца явно не раз бывал переломан, и ротик был до ушей.
выйдя по малой нужде, не поплетется среди ночи неведомо куда!
выманим младшего из господ, а мясо спрячем под павильоном, - вмешался
желтоглазый гадальщик. - Он едет с севера, а там наместники и сами
хорошо кормятся, и детишек выкармливают на славу.
его. И спросят о нем нас! Если они что-то заподозрят...
рассердился старик. - Их оружие против нас бессильно. Мы всегда сумеем
их заморочить. Смерть нам, Рокуро-Куби, может принести только одно. Но
уж никак не этой ночью! Все, кто могли бы нас погубить, спят как
убитые!
Трижды ударившись оземь, она высоко подпрыгнет, взвоет и сразу же
умрет.
если до рассвета они могли погубить ни в чем не повинных людей -
Норико, кэрая, Минамото Юкинари...
были самого низкого - человеческого. Бэнкей знал тайные знаки,
которыми мог успокоить и расположить к себе пугливого каппу. Остронос
научил его песенкам тэнгу. И всякая природная нечисть знала и почитала
власть заклинаний. Поняв, что противник - воспитанник ямабуси, нечисть
чаще всего отступала без боя.
в отношениях между горными отшельниками и нечистью, знали только одно
- голод. Фальшивый гадальщик отступил перед девятиполосной решеткой
Кудзи-Кири не потому, что знал ее подлинную силу, а потому, что был
один. Сейчас их было пятеро - значит, они без размышлений кинулись бы
на того, кто встал между ними и желанной пищей.
Бэнкей шел по следу молодых господ, и мог в дальнейшем крепко помешать
монаху.
ноги и поволок в сторону, за кусты, где надеялся найти подходящий
откос. Главное теперь было - не свалиться вниз самому в обнимку с
Рокуро-Куби.
искусство в обращении с флейтой. Юноша хотел погубить Норико - а
монаху она понравилась своим упрямством в выполнении долга. Что такое
долг - он знал не по рассказам.
женское лицо, и потому расправу с красавицей, тоже предлагавшей убить
Норико, отложил напоследок.
это расстояние показалось бы пустяковым, но была ночь, дающая силу
нечисти, а монах торопился. Он не обращал внимания на острые шипы,
царапавшие ему голые ноги. Наконец он скинул тело вниз - может, это
был откос, а может, и просто большая яма. Оно погрузилось в сугроб.
рассвета еще далеко - и, значит, ему придется выдержать ночной бой с
Рокуро-Куби.
желтом платье погонщика быков. Бэнкей вздохнул и ухватился за грязные
ноги верзилы. Он был куда тяжелее фальшивогно гадальщика, вдобавок от
него гнусно пахло. Бэнкей проволок его на расстояние в пять-шесть
сяку, споткнулся и сел в снег.
увидел черный шар. Это была одна из пяти летающих голов Рокуро-Куби,
очевидно, посланная высматривать сверху, не появится ли кто на крытой
галерее, окружающей усадьбу.
заклинания, выманивающие кого-то из спящих на свежий воздух.
оборотень покровительствовал людям. Но что могла кошка? В кошачьем
облике, во всяком случае, она могла немного. Остановить, задержать,
заставить заняться собой. Увидев госпожу кошку блуждающей в
одиночестве, всякий схватит ее в охапку и понесет к Норико, да еще
устроит девушке нагоняй за то, что заснула и упустила сокровище
семейства Минамото.
уже собираясь бежать за надежным посохом. И тут он почувствовал
взгляд, исполненный куда более яростной, тупой и зверской ненависти.
из снега его посох с заостренным концом, который не только помогал
пробираться по горным тропинкам, но еще и служил оружием.
земле добычу. Она летела так, чтобы ударить монаха под колени, сбить с
ног и вцепиться в горло. Бэнкей понял это - и, когда страшная голова
погонщика быков, взъерошенная и с разинутым ртом, оказалась у самой
земли, резко подскочил, поджав колени чуть ли не к подбородку.
Одновременно он соединил на груди руки.
рукоять, клинок и боевое пламя.
брызгов.
выпад вперед и рассекал правой рукой воздух слева направо. Следующим
резким взмахом он прочертил воздух сверху вниз.
Кудзи-Кири. Она повисла в воздухе между монахом и Рокуро-Куби, такая
невесомая, что казалось сплетенной из тончайших паутинок.
Священный меч был готов к бою.
страха. Тупое чудовище попросту не видело Кудзи-Кири. И пока не
ощущало силы решетки.
готов к бешеной схватке. Оставалось только добраться до посоха.
шара повисли над головой Бэнкея. И, уразумев, что происходит,
одновременно кинулись на монаха.
воздухе серебристых тающих паутинок - остатков спасительной решетки.