невинности.
стол.
сказал он. - Наверное, мы неплохо понимаем друг друга. Во всяком случае,
должны понимать. У вас неприятности, из которых я хочу вас вытащить.
движением положила руки ему на плечи.
моему мужу. Я чувствую, что могла бы к вам прижаться и вы защитили бы
меня.
яла не сводя с него глаз. Он взял ее длинными, сильными пальцами за ло-
коть и повернул от себя.
заявил он.
рально-трагическим тоном сказала она. - Вы все, что мне осталось. Все,
что стоит между мной и крушением моей жизни.
жусь.
Мейсон закрыл за ней дверь. Подойдя к столу, он поднял трубку и, услышав
голос Деллы, сказал:
сил к телефону Пола.
должен сделать быстро. Фрэнк Локк, тот, из "Пикантных Известий", это
"специалист" по женщинам. У него в отеле Уалрайт есть девица, с которой
он появляется. Он заскакивает там иногда к парикмахеру, чтобы его осве-
жили перед тем как выйти с ней в город. Он приехал откуда-то с Юга, не
знаю откуда. Был замешан в какую-то историю, наверное удрал оттуда.
Локк, это вероятно настоящая фамилия. Напусти на него столько людей,
сколько потребуется, но чтобы они быстро узнали, что это была за исто-
рия. Сколько это удовольствие будет мне стоить?
недели, если это займет у меня столько времени.
сон.
обо мне, если после тебе это удастся включить в расходы.
большой линкольн с водителем за рулем. Пожалуй это тот самый, на котором
укатила твоя таинственная приятельница. Следить за ним? Я записал номер
на всякий случай.
о ней и принимайся за Локка.
ко мне. Она страдает комплексом высокомерия.
Она предаст тебя не задумываясь, если сочтет, что для нее это выгодно.
гим.
дверь, оставляя его одного.
внешнюю значительность.
тал себе репутацию "друга народа", поддерживая проект закона, принятие
которого форсировала группа политиков, убежденных в том, что этот закон
и так не пройдет, а если даже и пройдет, то встретит решительное вето
президента. Свою предвыборную кампанию в сенат Бурк вел при поддержке
некоторых видных граждан, которых ловко поддерживал в убеждении, что в
глубине души он консерватор, стараясь при этом не терять популярности
среди широких масс, верящих в его репутацию "друга народа".
заявил:
прямо, то я имею в виду тот вечер, когда на Бичвунд Инн напал вооружен-
ный преступник, а вы были там в обществе одной замужней женщины.
словно начал задыхаться, после чего придал своему лицу выражение, кото-
рое, наверное, считал бесстрастным и невозмутимым, как камень.
вас ввели в заблуждение. Я очень занят, поэтому вынужден извиниться пе-
ред вами.
тик и взглянул на него сверху вниз несколько раздраженным взглядом.
быстрее вы кончите притворяться, тем быстрее мы сможем поговорить о том,
как вас из этого вытащить.
каких-либо рекомендаций...
Мейсон. - Нужно только знание фактов, а оно у меня есть. Я выступаю от
имени женщины, в обществе которой вы провели тот вечер. "Пикантные Из-
вестия" угрожают расписать все дело на своих страницах. Они хотят потре-
бовать, чтобы вас допросили перед присяжными и сообщили общественности
все, включая имя той женщины.
для локтей и головы.
раз обо всем этом слышу. Это должно быть какая-то ошибка.
предпочитает держаться подальше от вас, мистер Бурк. Она сама должна ду-
мать, как из этого выбраться. Я делаю, что могу, но это стоит денег.
Очевидно у нее не хватает смелости обратиться к вам с просьбой участво-
вать в расходах. Но у меня смелости хватает потребовать это за нее.
огласка "Пикантными Известиями" его присутствия в тот злополучный вечер
в Бичвунд Инн.
тожит.
но, как они это делают, там какой-то трюк с рекламами, которые не хотят
печатать. Насколько мне известно, в контракте есть статья о возможном
штрафе в случае нарушения договоренностей. Вы юрист, вы должны в этом
разбираться. Вы должны сами знать, как это устроить.
Во-первых, они потребовали слишком много, а во-вторых, теперь они хотят
только крови. Схватка идет не на жизнь, а на смерть.
ошибаетесь. Я не вижу повода, из-за которого они могли бы занять такую
позицию.
этой газеты, это некий Джордж К.Белтер. А его жена, в обществе которой
вы были в тот вечер, хочет подать на развод. Все остальное вы можете
представить себе сами.