женщину, изображенную на картине. Разумеется, такое порой действительно
случалось, но он все равно относился к подобным рассказам с изрядной долей
недоверия. И конечно же в данном случае ни о чем таком не могло быть и речи.
их вспомнить! - На губах Барбары появилась насмешливая гримаска, но глаза
улыбались. - Вероятно, я просто устала и у меня разыгралось воображение.
Забудьте то, что я сказала! Просто...
правда, как бы ни были скромны мои успехи на ниве истории. Это моя работа,
мой мир заполняют люди, которых я никогда не встречал. Я пытаюсь оживить их
в своем воображении, постичь души мужчин и женщин, ставших прахом еще до
моего рождения. Что же касается Фей Ситон...
фотографию.
неплохая. Цветные фотографии, как правило, отвратительны. Но как бы то ни
было, - добавил он, помимо воли осторожно возвращаясь к той же теме, - эта
женщина не более реальна, чем Агнес Сорель или... Намела Гойт. Нам ничего о
ней не известно. - Он помедлил, пораженный одной мыслью. - Если подумать, мы
даже не знаем, жива ли она.
словно что-то с него сметала. Она глубоко вздохнула.
только что сказала. Это была всего лишь моя глупая фантазия, она ни к чему
не могла привести. Что за странный выдался вечер! Профессор Риго, похоже,
околдовал вас, правда? Кстати, - неожиданно сказала она, повернув голову, -
не слишком ли долго профессор Риго разыскивает официанта?
звал официанта, был слышен лишь шум ливня, доносившийся из темноты за окном.
На призыв Майлса никто не отозвался.
Глава 6
заглянул во внешний зал, темный и пустой. С импровизированного бара уже
убрали бутылки и бокалы, и горел всего один светильник.
составе исчезает "Клуб убийств". Затем профессор Риго рассказывает нам
какую-то невероятную историю, - Майлс тряхнул головой, словно стараясь
избавиться от наваждения, - и чем больше думаешь над ней, тем она кажется
более невероятной. Потом исчезает он сам: здравый смысл подсказывает, что он
просто пошел.., не важно куда. Но в то же время...
метрдотель Фредерик, его круглое лицо выражало холодное осуждение.
по телефону.
чадящей свечи, последовала за Майлсом во внешний зал. И резко остановилась.
официанта, который принес бы нам что-нибудь выпить!
Почетный секретарь "Клуба убийств". - Снова небольшая пауза. - Доктору Феллу
стало известно, что профессор Риго звонил ему отсюда сегодня вечером, и
доктор Фелл сделал ответный звонок. - Действительно ли в глазах Фредерика
появился опасный блеск? - По-видимому, мисс, профессор Риго чрезвычайно
разгневан.
похоронном бюро, расставленных по комнате, висели меховая накидка и зонтик
девушки. С деланно беззаботным видом, который никого бы не смог обмануть,
она взяла их и набросила накидку на плечи.
расстроится, если, когда вернется, не застанет вас здесь?
застал бы меня здесь, - убежденно сказала Барбара. Она неловким движением
открыла сумочку. - Я хочу внести свою долю за обед. Все было очень мило.
Я... - Она просто не знала, куда деваться от смущения. Из ее набитой доверху
сумочки посыпались на пол монеты, ключи и пудреница.
словно осенило. Он наклонился, подобрал упавшие предметы, бросил их в
сумочку и защелкнул ее.
образом вам удалось избавиться от доктора Фелла, и судьи Коулмена, и госпожи
Эллен Най, и дядюшки Тома Кобли, и всех остальных! Всех, кроме профессора
Риго, потому что вам хотелось услышать о Фей Ситон от непосредственного
участника этих событий! Но вы знали, что в "Клуб убийств" не допускаются
никакие гости, кроме докладчика, поэтому мое появление было для вас полной
неожиданностью...
взгляд которого был прикован к углу потолка, медленно посторонился, давая ей
дорогу; весь вид метрдотеля говорил о том, что он мог бы и вызвать полицию.
Майлс поспешил за Барбарой:
устланному мягким ковром холлу к потайной лестнице, по которой можно было
попасть на Грин-стрит.
джентльменов". Он схватил свой плащ, нахлобучил на голову шляпу и вернулся к
красноречиво взиравшему на него Фредерику.
за себя?
сегодня...
испытывая приятное возбуждение от мысли, что теперь может позволить себе
подобный широкий жест. - Это должно покрыть все расходы. Передайте от меня
глубокий поклон профессору Риго и скажите, что я позвоню ему завтра утром и
принесу свои извинения. Не знаю, где он остановился в Лондоне, - Майлс
решительно отмел это вставшее на его пути препятствие, - но я выясню.
Э-э-э.., я дал вам достаточно денег?
что недавняя болезнь может в любую минуту навалиться на него и вызвать
головокружение. Но двигался он быстро. Спустившись по лестнице и выйдя на
улицу, он едва различил в темноте платье Барбары, белеющее под меховой
накидкой. Барбара шла к Фрис-стрит. Он побежал следом.
отчетливо слышен в той особенной, глухой тишине, которая теперь была присуща
ночному Лондону. Майлс без большой надежды на успех громко воззвал к шоферу,
и, к его удивлению, такси нерешительно подкатило к краю тротуара. Левой
рукой сжав запястье Барбары, Майлс правой рукой открыл дверцу машины,
стремясь определить возможного конкурента, если тот, как призрак, внезапно
появится из шелестящего дождем мрака и заявит свои права на такси.
голосе, что ее рука расслабилась, - у вас нет причин убегать подобным
образом. Позвольте мне, по крайней мере, подвезти вас домой. Где вы живете?
слышались и вызов, и усталость. - Я еду к вокзалу Виктория, и у меня едва
хватит бензина, чтобы добраться домой.
шин. Забившись в дальний угол машины, Барбара тихо спросила:
стала такой тоскливой, что радует любая мелочь.
высокопоставленных лиц организовали некое мероприятие, а кто-то, действуя с
умом и сноровкой, сорвал его. Разве ваше сердце не возрадовалось бы, если бы
вы услышали - чему, к Сожалению, не бывать, - что такой-то Важной Персоне не
удалось зарезервировать себе где-нибудь место или что ее заставили встать в
самый конец какой-нибудь очереди?