Такой прискорбный поворот судьбы, что просто нет слов!
Белоснежные зубы Армандо блеснули в короткой улыбке, на иностранный манер
сопровождавшей каждую его фразу вместо знака препинания, в то время как
глаза говорили на одинаково родном для всех красноречивом языке взглядов.
(Понимает ли этот язык Лоретта? - никак не мог решить для себя Эллери.
к девушке:
миссис Армандо. Она была дома одна. Мистер Берк пробыл с вами некоторое
время и в начале двенадцатого ушел. Расскажите мне настолько подробно,
насколько сумеете вспомнить, обо всем случившемся после его ухода.
укоризненно посмотрела на инспектора. Тот изобразил на лице виноватую
улыбку:
и переехала в их дом. Я поблагодарила ее, но отказалась. Я объяснила, что
ценю независимость, хотя очень тронута ее великодушным предложением, - юная
англичанка опустила глаза и принялась разглядывать свои лежащие на коленях
ладони, - Понимаете, самые лучшие годы я постоянно была вынуждена жить с
другими людьми. В приюте не очень-то побудешь в одиночестве... Я пыталась
объяснить миссис Армандо, то есть тете Глори, как я счастлива наконец-то
пожить одна. Кроме того, я ведь совсем не знала ее! Совсем... Переехать к
ней было все равно что поселиться вдруг в доме абсолютно незнакомого
человека. Я, наверно, обидела ее, но что было делать? Я сказала ей правду.
почувствовала неловкость-. - Лоретта подняла свои изумительные глаза. - Она
даже... даже пыталась заставить меня согласиться. Убеждала, что имеет
большие связи в мире шоу-бизнеса и сможет сделать мне блестящую
артистическую карьеру. И все в этом духе. Но я, откровенно говоря, не совсем
понимала, при чем здесь наше совместное проживание... Если она хотела помочь
мне, почему бы не сделать этого просто так, не меняя моего места жительства?
Она меня заманивала перспективами, словно мартышку - бананом. И мне это
очень не понравилось.
человеку волк и что надо. давить первой, чтобы тебя саму не задавили. Люди и
так слишком жестоки. Поэтому я просто сказала, что предпочитаю всего
добиваться сама и что в этом я целиком иду по ее стопам: ведь она сама
создавала себе имя. И добавила, что если человек сам не сумеет стать
артистом, то, по-моему, "сделать" из него настоящего артиста невозможно.
Талант либо есть - либо его нет. Если есть - рано или поздно он себя
проявит. А если нет - то и суетиться нечего. И что таков мой взгляд на вещи.
лицемер!", - подумал с восхищением Эллери. Он скосил глаза на Берка:
шотландец едва сдерживал усмешку. - И: что же вы, с миссис Армандо все время
обсуждали только эту тему?
договориться насчет совместного обеда у Сарди. Но я ничего не обещала
наверняка. Сказала, что если сумею - позвоню. И оставила ее.
начинала ее раздражать. На щеках вспыхнул румянец досады, а грудь под тонким
свитером начала часто и взволнованно подниматься и опадать (Взгляд Карлоса
Армандо неотступно следовал за колебаниями ее свитера, глаза поблескивали,
как два шарика ртути). - Инспектор, а куда еще мне было идти в этот час?
воспользовались такси?
предосудительное?
что девушке ночью идти одной через Центральный парк опасно? Особенно около
полуночи. Вы что, газет не читаете?
девушка. (А она не лишена самообладания! - подумал Эллери, - да и
сообразительности тоже. Но что самое удивительное для девицы ее возраста и
воспитания, она держится с необыкновенным достоинством и умело избегает
опрометчивых высказываний.) - Не то чтобы я была рассеянна, скорее
возбуждена встречей и не могла толком ничего сообразить. Просто
почувствовала потребность немного прогуляться и пошла не раздумывая. А парк
был как раз по дороге. Инспектор, я не вижу связи между смертью моей тети и
способом, каким я в тот день добралась домой!
- Что касается моих занятий по возвращении домой... - ведь именно этот
вопрос вы собираетесь теперь задать? То я разделась, приняла ванну,
почистила зубы, прочла вечерние молитвы и отправилась в постель. Что еще вы
хотите узнать?
почтенного родителя. Тот походил на боксера, безуспешно пытавшегося взять
верх над противником, но наткнувшегося на глухую защиту. Инспектор блеснул
коронками для зубов - гримаса его призвана была изобразить уважительную
улыбку.
его до дверей, то вскользь обронила, что ожидает своего супруга домой сразу
после полуночи.
перенес свое внимание на усы инспектора. Затем быстро вернулся к свитеру.
хотел бы Эллери знать правду! Если это так, то Армандо сейчас явно намерен
наверстать упущенное, непристойно пуская слюни от желания, чтобы судьба
свела их еще не раз и как можно теснее... А Лоретта, казалось, не обращает
на него ни малейшего внимания, целиком сосредоточив его на своем инквизиторе
- инспекторе)
пришлось обернуться: инквизитор сменился.
того как Харри Берк оставил вас наедине с тетей, не получала ли она
каких-либо записок, не звонил ли ей кто-нибудь? Не слышали ли вы колокольчик
от входной двери?
ручаться за то время, когда я уже покинула миссис Армандо.
незначительных - о чем-либо, относящемся к какому-нибудь лицу?
озадаченной:
адвокат вашей тети - Вильям Мелони Уессер - уже наверняка успел известить
вас о предстоящем чтении завещания?
Армандо умудрился очутиться там раньше нее и уже взялся за ручку.
я же ваш дядюшка в конце концов!