его сообщник.
основания думать, что правильно, -- то этот человек пойдет на
все, лишь бы вернуть кольцо. Мне думается, он выронил его,
когда нагнулся над трупом Дреббера. А выйдя из дома, хватился
кольца и поспешил обратно, но туда по его собственной
оплошности уже явилась полиция, -- ведь он забыл погасить
свечу. Тогда, чтобы отвести подозрения, ему пришлось
притвориться пьяным. Теперь попробуйте-ка стать на его место.
Подумав, он сообразит, что мог потерять кольцо на улице после
того, как вышел из дома. Что же он сделает? Наверняка схватится
за вечерние газеты в надежде найти объявление о находке. И
вдруг -- о радость! -- он видит наше объявление. Думаете, он
заподозрит ловушку? Никогда. Он уверен, что никому и в голову
не придет, что между найденным кольцом и убийством есть
какая-то связь. И он придет. Вы его увидите в течение часа.
оружие?
отчаянный, и, хоть я поймаю его врасплох, лучше быть готовым ко
всему.
я вернулся с револьвером, со стола было уже убрано, а Холмс
предавался своему любимому занятию --- пиликал на скрипке.
получил из Америки ответ на свою телеграмму. Все так, как я и
думал,
-- Спрячьте револьвер в карман. Когда явится этот тип,
разговаривайте с ним как ни в чем не бывало. Остальное я беру
на себя. И не впивайтесь в него глазами, не то вы его спугнете.
Чуть-чуть приоткройте дверь. Вот так, достаточно. Вставьте ключ
изнутри... Спасибо. Вчера на лотке я купил занятную старинную
книжку -- De Jure inter Gentes3, изданную на латинском языке в
Льеже в 1642 году. Когда вышел этот коричневый томик, голова
Карла еще крепко сидела на плечах.
выцветшими чернилами написано: "Ex libris Guliolmi Wnyte4.
Любопытно, кто такой был этот Уильям Уайт. Наверное,
какой-нибудь дотошный стряпчий семнадцатого века. У него
затейливый почерк крючкотвора. А вот, кажется, и наш гость!
подвинул свой стул поближе к двери. Мы услышали шаги служанки в
передней и щелканье замка.
довольно грубый голос. Мы не слышали ответа служанки, но дверь
захлопнулась, и кто-то стал подниматься по лестнице. Шаги были
шаркающие и неуверенные. Холмс прислушался и удивленно поднял
брови. Шаги медленно приближались по коридору, затем раздался
робкий стук в дверь.
ковыляющая старуха! Она сощурилась от яркого света; сделав
реверанс, она остановилась у двери и, моргая подслеповатыми
глазками, принялась нервно шарить в кармане дрожащими пальцами.
Я взглянул на Холмса -- на лице его было такое несчастное
выражение, что я с трудом удержался от смеха.
пальцем.
снова приседая. -- Насчет золотого обручального колечка на
Брикстон-роуд. Это дочка моя, Салли, обронила, она только год
как замужем, а муж ее плавает буфетчиком на пароходе, и вот
было бы шуму, если б он вернулся, а кольца нет! Он и так
крутого нрава, а уж когда выпьет -- упаси Бог! Коли угодно вам
знать, она вчера пошла в цирк вместе с...
Салли обрадуется! Оно самое, как же!
ближний!
цирку, -- резко произнес Холмс.
маленькими красными глазками.
Салли живет в Пекхэме, Мэйсфилд-плейс, дом 3.
Тома Денниса, -- малый он из себя аккуратный, тихий, пока в
море, а пароходная компания им не нахвалится, а уж сойдет на
берег, тут и женский пол, и пьянки, и...
знаку, поданному Холмсом. -- Оно, несомненно, принадлежит вашей
дочери, и я рад, что могу его вернуть законной владелице.
благословение, старая карга спрятала кольцо в карман и
заковыляла вниз по лестнице. Едва она успела выйти за дверь,
как Шерлок Холмс вскочил со стула и ринулся в свою комнату.
Через несколько секунд он появился в пальто и шарфе.
сообщница, и приведет меня к нему. Дождитесь меня, пожалуйста.
сбегал с лестницы. Я выглянул в окно, -- старуха плелась по
другой стороне улицы, а Холмс шагал за нею, держась немного
поодаль. "Либо вся его теория ничего не стоит, -- подумал я, --
либо сейчас он ухватится за нить, ведущую к разгадке этой
тайны".
мог уснуть, не узнав, чем кончилось его приключение?
он вернется, но тупо сидел в столовой, попыхивая трубкой и
перелистывая страницы "Vie de Boheme"5 Мюрже. Пробило десять;
по лестнице протопала служанка, отправляясь спать. Вот уже и
одиннадцать, и снова шаги; я узнал величавую поступь нашей
хозяйки, тоже собиравшейся отходить ко сну. Около двенадцати
внизу резко щелкнул замок. Как только Холмс вошел, я сразу
понял, что он не мог похвастаться удачей. На лице его боролись
смешливость и досада, наконец, чувство юмора взяло верх, и он
весело расхохотался.
пронюхали об этом! -- воскликнул он, бросаясь в кресло. -- Я
столько раз издевался над ними, что они мне этого ни за что не
спустят! А посмеяться над собой я имею право -- я ведь знаю,
что в конечном счете возьму реванш!
Старуха шла по улице, потом вдруг стала хромать, и по всему
было видно, что у нее разболелась нога. Наконец она
остановилась и подозвала проезжавший мимо кэб. Я старался
подойти как можно ближе, чтобы услышать, куда она велит ехать,
но мог бы и не трудиться: она закричала на всю улицу:
"Дункан-стрит, номер тринадцать!" Неужели же здесь нет обмана,
подумал я, но когда она села в кэб, я на всякий случай
прицепился сзади -- этим искусством должен отлично владеть
каждый сыщик. Так мы и покатили без остановок до самой
Дункан-стрит. Я соскочил раньше, чем мы подъехали к дому, и не
спеша пошел по тротуару. Кэб остановился. Кэбмен спрыгнул и
открыл дверцу -- никого! Когда я подошел, он в бешенстве
заглядывал в пустой кэб, и должен сказать, что такой отборной
ругани я еще на своем веку не слыхал! Старухи и след простыл,
и, боюсь, ему долго придется ждать своих денежек! Мы справились
в доме тринадцать -- владельцем оказался почтенный обойщик по
имени Кесуик, а о Сойерах и Деннисах там никто и не слышал.
немощная хромая старуха выскочила из кэба на ходу, да так, что
ни вы, ни кучер этого не заметили?
Холмс. -- Это мы с вами -- старые бабы, и нас обвели вокруг
пальца! То был, конечно, молодой человек, очень ловкий, и к
тому же бесподобный актер. Грим у него был превосходный. Он,
конечно, заметил, что за ним следят, и проделал этот трюк,