им на ее счет, были настолько противоречивы... Мисс Бруис обронила фразу о
том, что леди Стаббс хорошо знает, что делает. Тогда как миссис Оливер
определенно считала ее немножко придурковатой. А миссис Фоллиат, которая
знала ее давно и очень хорошо, говорила о ней как о человеке, просто не
умеющем трезво оценивать жизнь и потому требующем ухода и присмотра.
мнение едва ли объективно, решил Пуаро. Интересно, была ли мисс Бруис
секретарем сэра Джорджа до его женитьбы? Если да, то ничего удивительного,
что ее не устраивают какие-то нововведения...
Но, в конце концов, стоит ли делать выводы только на основании мимолетного
взгляда?
принести?
теребила пальцами, упал на пол. Пуаро тут же подошел и поднял его.
спросила:
Митчеллу указание. Вы считаете, что самое лучшее - там, где вы сказали?..
приезжает ваш кузен.
плохой человек. Всегда был плохим. Я его боюсь. Он всегда делает
какие-нибудь гадости.
тебя.
его была озабоченность и тревога.
мчавшейся куда-то с бумагами.
свой кабинет, захлопнула за собой дверь.
маленький автомобильчик, из него вылезла миссис Мастертон и с ходу начала
давать указания: где и как ставить чайную палатку. Ее жизнерадостные
выкрики, как всегда, очень напоминали собачий лай.
не так, как надо... Нет-нет, Роджерс! Левее, да не вправо, а влево, говорю!
Как вам погода, мосье Пуаро? Что-то пасмурно. Дождь, конечно, все испортит.
А вообще у нас в этом году, наконец, такое хорошее лето. Где сэр Джордж? Мне
надо выяснить у него, где будет место для парковки автомобилей.
миссис Мастертон. - Она, знаете ли, любит всякие развлечения. Наденет
потрясающий наряд и будет радоваться, как ребенок. Не принесете ли вы мне
оттуда связку колышков? Я хочу сделать разметку для часового гольфа.
гонять его туда-сюда с поручениями - как мальчишку на побегушках. Во время
коротких передышек она снисходила и до беседы с ним.
знакомы с Элиотами?
вопроса: "Хотя вы и иностранец, но вы один из нас". Вот что имела в виду
миссис Мастертон и уже вполне доверительным тоном продолжала:
превратят в пансионат. В наше время это сплошь и рядом. Куда ни поедешь,
везде натыкаешься на вывески: "Пансионат", "Частная гостиница" или
"Гостиница А.А.". А ведь в этих домах я в молодости когда-то гостила, или мы
там, бывало, собирались потанцевать. Грустно все это видеть. Так что я рада
за Насс, и бедняжка Эми Фоллиат - тоже. Ей выпала тяжкая судьба, и,
заметьте, она никогда не жалуется. Сэр Джордж сотворил с Нассом чудо, и,
представьте, даже не опошлил его. Не знаю, Эми Фоллиат сумела на него
повлиять или у него самого хороший вкус. А вкус у него, безусловно, есть.
Что очень редко для таких людей.
позаимствовал это имя у владельца цирка Джорджа Сангера. Очень забавно.
Конечно, мы не показываем виду. Богатым людям ведь позволительны маленькие
слабости, верно? Смешно, что, несмотря на его происхождение, Джорджа Стаббса
прекрасно примут в любом доме. Он - символ прошедшего. Настоящий образец
сквайра восемнадцатого века. Несомненно, в нем есть благородная кровь. Отец,
я думаю, джентльмен, а мать - какая-нибудь буфетчица из бара.
а не слева! Удивительно, - обратилась она уже к Пуаро, - неужто так сложно
запомнить, где право, а где - лево. Вот Бруис - та толковая. Только не
благоволит к бедной Хэтти. Так иногда на нее смотрит, словно готова убить.
Эти усердные секретарши часто влюбляются в своих начальников. Как вы
думаете, где сейчас может быть Уорбуртон? Глупая манера, не перестает
называть себя "капитаном". Никогда не служил и ни одного немца даже издалека
не видел. Но приходится мириться с тем, что имеешь, а он - примерный
работник. Но, чувствую я, есть в нем какая-то фальшь.
подумать...
скрывшись за углом дома. И тут он стал свидетелем одной примечательной
сцены.
остановились, в нерешительности глядя на ограду. Пуаро показалось, что одна
из них - итальянка, которую он накануне подвозил. Из окна тут же высунулся
сэр Джордж и гневно крикнул им:
стараясь отчетливо произносить слова, - скажите, пристань Нассикоум... Это
есть дорога?
откуда пришли.
быстро посовещались, и девушка в синей косынке недоуменно спросила:
назад в лес. Сэр Джордж вытер платком лоб и посмотрел вниз на Пуаро.
главные ворота. Я повесил на них замок. Теперь перелезают через забор и идут
через лес. Видите ли, им так ближе до реки и до пристани. Конечно, ближе и
быстрее. Но у них нет никакого права ходить здесь, и никогда не было. К тому
же это все больше иностранцы - даже не понимают, что им говорят. В ответ
лопочут что-то на своем голландском или еще на каком-нибудь...
встретил по пути со станции.
отошел в глубь комнаты.
лет четырнадцати, одетую в униформу гида. Они подошли к нему.
разочарование.
интересней быть заколотой, и чтобы на мне было побольше красной краски.
пояснила миссис Оливер.
смотрела на Пуаро с жадным интересом. - Вы ведь видели очень много убийств?
Миссис Оливер говорит, что видели.