read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



им на ее счет, были настолько противоречивы... Мисс Бруис обронила фразу о
том, что леди Стаббс хорошо знает, что делает. Тогда как миссис Оливер
определенно считала ее немножко придурковатой. А миссис Фоллиат, которая
знала ее давно и очень хорошо, говорила о ней как о человеке, просто не
умеющем трезво оценивать жизнь и потому требующем ухода и присмотра.
Мисс Бруис недолюбливала леди Стаббс за ее лень и равнодушие, так что ее
мнение едва ли объективно, решил Пуаро. Интересно, была ли мисс Бруис
секретарем сэра Джорджа до его женитьбы? Если да, то ничего удивительного,
что ее не устраивают какие-то нововведения...
До этой минуты Пуаро скорее бы согласился с мисс Фоллиат и миссис Оливер.
Но, в конце концов, стоит ли делать выводы только на основании мимолетного
взгляда?
Леди Стаббс резко поднялась из-за стола.
- У меня болит голова, - заявила она. - Пойду к себе и лягу.
Сэр Джордж с озабоченным видом вскочил.
- Дорогая, ты не заболела?
- Просто голова болит.
- Надеюсь, ты оправишься к середине дня?
- Думаю, да.
- Примите аспирин, - вмешалась мисс Бруис. - У вас есть или мне
принести?
- У меня есть.
Когда леди Стаббс направлялась к двери, платочек, который она машинально
теребила пальцами, упал на пол. Пуаро тут же подошел и поднял его.
Сэр Джордж явно намеревался последовать за женой, но тут мисс Бруис
спросила:
- Сэр Джордж, а где люди будут ставить машины? Я как раз собиралась дать
Митчеллу указание. Вы считаете, что самое лучшее - там, где вы сказали?..
Больше Пуаро ничего не слышал, так как поспешил за миссис Стаббс.
Он нагнал ее на лестнице.
- Мадам, вы уронили вот это. - Он с поклоном протянул носовой платок.
- Да? Спасибо. - Она рассеянно его приняла.
- Я очень огорчен, что вам приходится так страдать. Тем более что
приезжает ваш кузен.
- Я видеть не хочу Этьена! - вдруг вспылила она. - Я не люблю его. Он
плохой человек. Всегда был плохим. Я его боюсь. Он всегда делает
какие-нибудь гадости.
Дверь столовой открылась, и оттуда вышел сэр Джордж.
- Хэтти, бедняжка, - сказал он, приблизившись, - позволь, я пойду укрою
тебя.
Они вместе стали подниматься по лестнице, он нежно обнял ее, и на лице
его была озабоченность и тревога.
Пуаро посмотрел им вслед, повернулся и - едва не столкнулся с мисс Бруис,
мчавшейся куда-то с бумагами.
- У леди Стаббс болит голова и... - начал было он.
- Не больше, чем у меня нога, - сердито буркнула мисс Бруис и, влетев в
свой кабинет, захлопнула за собой дверь.
Пуаро вздохнул и прошел через парадную дверь к террасе. Тут подъехал
маленький автомобильчик, из него вылезла миссис Мастертон и с ходу начала
давать указания: где и как ставить чайную палатку. Ее жизнерадостные
выкрики, как всегда, очень напоминали собачий лай.
Она повернулась поприветствовать Пуаро.
- Просто беда, сколько еще хлопот, - пожаловалась она. - Вечно все делают
не так, как надо... Нет-нет, Роджерс! Левее, да не вправо, а влево, говорю!
Как вам погода, мосье Пуаро? Что-то пасмурно. Дождь, конечно, все испортит.
А вообще у нас в этом году, наконец, такое хорошее лето. Где сэр Джордж? Мне
надо выяснить у него, где будет место для парковки автомобилей.
- У его жены разболелась голова, и она пошла прилечь.
- Ну ничего, к середине дня с ней будет уже все в порядке, - заверила
миссис Мастертон. - Она, знаете ли, любит всякие развлечения. Наденет
потрясающий наряд и будет радоваться, как ребенок. Не принесете ли вы мне
оттуда связку колышков? Я хочу сделать разметку для часового гольфа.
Пуаро и опомниться не успел, как миссис Мастертон принялась бесцеремонно
гонять его туда-сюда с поручениями - как мальчишку на побегушках. Во время
коротких передышек она снисходила и до беседы с ним.
- Все приходится делать самой. Это самое надежное... Кстати, вы, кажется,
знакомы с Элиотами?
Пуаро достаточно долго прожил в Англии, и он сразу понял подтекст этого
вопроса: "Хотя вы и иностранец, но вы один из нас". Вот что имела в виду
миссис Мастертон и уже вполне доверительным тоном продолжала:
- Хорошо, что в Нассе снова бьет жизнь. Мы все очень боялись, что его
превратят в пансионат. В наше время это сплошь и рядом. Куда ни поедешь,
везде натыкаешься на вывески: "Пансионат", "Частная гостиница" или
"Гостиница А.А.". А ведь в этих домах я в молодости когда-то гостила, или мы
там, бывало, собирались потанцевать. Грустно все это видеть. Так что я рада
за Насс, и бедняжка Эми Фоллиат - тоже. Ей выпала тяжкая судьба, и,
заметьте, она никогда не жалуется. Сэр Джордж сотворил с Нассом чудо, и,
представьте, даже не опошлил его. Не знаю, Эми Фоллиат сумела на него
повлиять или у него самого хороший вкус. А вкус у него, безусловно, есть.
Что очень редко для таких людей.
- Он не из местных ли джентри? - осторожно спросил Пуаро.
- Он, насколько мне известно, даже не сэр Джордж. Я подозреваю, что он
позаимствовал это имя у владельца цирка Джорджа Сангера. Очень забавно.
Конечно, мы не показываем виду. Богатым людям ведь позволительны маленькие
слабости, верно? Смешно, что, несмотря на его происхождение, Джорджа Стаббса
прекрасно примут в любом доме. Он - символ прошедшего. Настоящий образец
сквайра восемнадцатого века. Несомненно, в нем есть благородная кровь. Отец,
я думаю, джентльмен, а мать - какая-нибудь буфетчица из бара.
Миссис Мастертон прервала разговор, чтобы крикнуть садовнику:
- Не у того рододендрона! Справа надо оставить место для кеглей. Справа,
а не слева! Удивительно, - обратилась она уже к Пуаро, - неужто так сложно
запомнить, где право, а где - лево. Вот Бруис - та толковая. Только не
благоволит к бедной Хэтти. Так иногда на нее смотрит, словно готова убить.
Эти усердные секретарши часто влюбляются в своих начальников. Как вы
думаете, где сейчас может быть Уорбуртон? Глупая манера, не перестает
называть себя "капитаном". Никогда не служил и ни одного немца даже издалека
не видел. Но приходится мириться с тем, что имеешь, а он - примерный
работник. Но, чувствую я, есть в нем какая-то фальшь.
- А! Вот и супруги Легг!
На Салли Легг были удобные широкие брюки и желтый пуловер.
- Мы пришли помогать, - весело сказала она.
- Дел полным-полно, - прогудела миссис Мастер-тон. - Так, дайте
подумать...
Пуаро, пользуясь тем, что она отвлеклась, незаметно ретировался,
скрывшись за углом дома. И тут он стал свидетелем одной примечательной
сцены.
Из леса вышли две молодые женщины в шортах и ярких блузках и
остановились, в нерешительности глядя на ограду. Пуаро показалось, что одна
из них - итальянка, которую он накануне подвозил. Из окна тут же высунулся
сэр Джордж и гневно крикнул им:
- Вы нарушаете закон!
- Будьте добры! - крикнула в ответ та, что была в зеленой косынке.
- Здесь нет прохода, это частная собственность! - орал он.
- Будьте добры, скажите, - заговорила вторая, в пурпурно-синей косынке,
стараясь отчетливо произносить слова, - скажите, пристань Нассикоум... Это
есть дорога?
- Вы нарушаете закон! - продолжал бушевать сэр Джордж.
- Будьте добры!
- Вы нарушаете!.. Нет здесь дороги! Вам надо идти назад. Назад! Туда,
откуда пришли.
Они с изумлением наблюдали за тем, как он размахивает руками. Потом
быстро посовещались, и девушка в синей косынке недоуменно спросила:
- Назад? В туристский центр?
- Да. А потом идите по дороге, по дороге в обход. Они нехотя поплелись
назад в лес. Сэр Джордж вытер платком лоб и посмотрел вниз на Пуаро.
- Вот еще забота, отгонять туристов, - сказал он. - Привыкли ходить через
главные ворота. Я повесил на них замок. Теперь перелезают через забор и идут
через лес. Видите ли, им так ближе до реки и до пристани. Конечно, ближе и
быстрее. Но у них нет никакого права ходить здесь, и никогда не было. К тому
же это все больше иностранцы - даже не понимают, что им говорят. В ответ
лопочут что-то на своем голландском или еще на каком-нибудь...
- Одна из этих девушек - немка, а другая, думаю, итальянка. Я ее вчера
встретил по пути со станции.
- Да тут они со всего света понаехали... Да, Хэтти, что ты сказала? - Он
отошел в глубь комнаты.
Пуаро повернулся и увидел миссис Оливер и вполне оформившуюся уже девушку
лет четырнадцати, одетую в униформу гида. Они подошли к нему.
- Это Марлин, - представила ее миссис Оливер. Марлин, хихикнув, сказала:
- Я - ужасный труп. Но крови на мне не будет. - В ее голосе звучало явное
разочарование.
- Не будет?
- Да. Просто накину на шею веревку - вроде бы меня задушили. А по-моему,
интересней быть заколотой, и чтобы на мне было побольше красной краски.
- Капитан Уорбуртон считает, что это было бы чересчур натуралистично, -
пояснила миссис Оливер.
- По-моему, убийства без крови не бывает, - сердито буркнула Марлин. Она
смотрела на Пуаро с жадным интересом. - Вы ведь видели очень много убийств?
Миссис Оливер говорит, что видели.
- Всего несколько... - сдержанно сказал Пуаро.
Он с тревогой заметил, что миссис Оливер покидает их.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [ 10 ] 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.