лошадь знает меня так же, как вас, а слушается еще больше...
листвой...
Луи Мур. - Они мои!
нему любовью и долгом. Шерли осталась на ступенях беседки, провожая глазами
сурового воспитателя. Когда Каролина взглянула на нее, лицо Шерли было
бледно, словно ее гордой душе нанесли глубокую рану.
часто оскорбляют, что он поневоле ожесточился.
нем, мы с тобой наверняка поссоримся, так что оставим эту тему раз и
навсегда!
Потому-то Шерли и держится с ним так холодно. Но почему она не хочет понять
характер человека и обстоятельств, в которых он оказался? Почему его
всегдашняя скромность, мужество и природная прямота ей не нравятся? Не
понимаю. Редко я ее видела такой несговорчивой и такой раздражительной!"
подтвердив, что она в нем не ошиблась.
Холлом, объявил воспитателя "истинным джентльменом". "Второго такого во всем
Брайерфилде не сыскать", - утверждал он, добавляя, что готов за него хоть в
воду.
его полюбила. Но главное - мелюзга! В первый раз, как вошел он в дом, так на
нем и повисли, а ведь детишки разбираются в людях куда лучше взрослых!
Муре, живо ответил, что никого лучше его не встречал с самой своей юности.
юмора, причем необычного, спокойного, неповторимого. Когда я ходил с ним к
Озерам, это была самая приятная прогулка в моей жизни. У него живой ум,
превосходный вкус, и побыть с ним - настоящее удовольствие! Что касается его
души и характера, то я бы назвал их возвышенными.
просто человеконенавистник.
ложном положении. Симпсоны, конечно, люди достойные уважения, но им его не
понять. Они придают слишком много значения всяким формальностям и
церемониям, а Луи этого не признает.
вкусом, по справедливости оценила бы его достоинства.
объяснить ее необъяснимое поведение?"
она вынуждена была от него отказаться, и неприязнь мисс Килдар к Луи Муру
так и осталась необъясненной.
который давно уже завоевал ее расположение своим любезным и кротким нравом.
Мальчик трудился над каким-то механическим приспособлением: из-за своей
хромоты он предпочитал играм сидячие занятия. Ему что-то понадобилось -
кусок воска или бечевка, - и он открыл стол учителя. Луи в это время куда-то
вышел, - потом оказалось, что мистер Холл позвал его с собой прогуляться.
Генри никак не мог отыскать нужную вещь: он обшаривал ящик за ящиком, пока
наконец не добрался до самого дальнего. Но вместо куска воска или клубка
бечевки в нем оказалась тоненькая, перевязанная тесьмой, пачка небольших
тетрадей в глянцевитых крапчатых обложках. Генри с удивлением на них
взглянул.
Надеюсь, мои упражнения он не станет хранить так заботливо.
захотелось в них заглянуть.
полистать?
храню тут всякие вещи, - так что я разрешаю.
мелким, но удивительно аккуратным и четким почерком. Распознать его было
легко, - для этого Каролине даже не пришлось заглядывать в конец сочинений,
где стояло имя, она и так его знала. И все же подпись удивила ее: "Шерли
Килдар, Симпсон-Гроув, такое-то графство", - одно из южных. Дата
свидетельствовала, что эти сочинения написаны четыре года назад.
раздумывая, что бы это могло означать. Она смутно догадывалась, что,
заглянув в них, приоткрыла чью-то тайну.
Прайор?
еще когда жила у нас. Мистер Мур тогда учил ее французскому языку: ведь это
его родной язык.
уроки проходили незаметно. Она все схватывала так быстро, что даже не
поймешь, как она успевает. Французский был для нее легче легкого, - ох, и
бойко же она говорила - быстро-быстро, не хуже самого мистера Мура!
Я от Шерли просто без ума!
так и сказал мистеру Муру.
гувернантки. Он читал книгу и только улыбнулся, не поднимая глаз, а потом
сказал, что если мисс Килдар всего лишь свет моих очей, значит, она не та,
за кого он ее принимает. Это, должно быть, потому, что я всего лишь
близорукий маленький калека и глаза у меня тусклые. Какой я несчастный, мисс
Каролина! Я ведь калека...
Бог не дал тебе здоровья и силы, он наградил тебя хорошим нравом, добрым
сердцем и ясным умом.
меня презираете.
Мне кажется, что все они настоящие маленькие разбойники, которым доставляет
какое-то особое удовольствие убивать и мучить птиц, насекомых, котят, -
всех, кто слабее их самих. Но ты совсем на них не похож, и ты мне очень
нравишься. Ты рассудителен, как взрослый мужчина. "Видит Бог, даже
рассудительнее многих взрослых", - добавила она про себя. - Ты любишь книги
и разумно говоришь о том, что прочитал.
приготовлю.
похожим на жареную подошву и положила рядом вилку, вроде тех, на которых
поджаривают хлеб.
Мура?
сохраняют: видно, они кому-то дороги.
Я думала, что все они давно уже пошли на растопку плиты или на папильотки
служанкам в Симпсон-Гроув. Генри, зачем ты их бережешь?
что кому-то нужны старые тетрадки. Это мистер Мур спрятал их в дальнем ящике
стола да, наверное, и забыл о них.
как красиво написано, - добавила она не без гордости.
высокая, но такая тоненькая и легкая, что даже я мог тебя поднять. Как
сейчас вижу твои длинные густые локоны и твой пояс, - концы его всегда
развевались у тебя за спиной. Сначала, мне помнится, ты всегда забавляла
мистера Мура, а потом каждый раз ужасно его огорчала.