родительского ствола, могут позабавить миссис Грейнджер. Мистер Каркер,
отличавшийся удивительным тактом, ни разу не позволил себе обратиться
непосредственно к леди; но она как будто прислушивалась, хотя и не смотрела
на него, а раза два, когда он особенно настойчиво заявлял о своем смирении,
по лицу ее скользнула слабая улыбка, напоминающая не луч света, а густую
черную тень.
не говоря уже о миссис Скьютон, чьи своеобразные проявления восторга весьма
участились, коляска снова была подана, и они поехали осматривать
окрестности. Об одном из пейзажей мистер Домби церемонно заявил, что эскиз,
сделанный - хотя бы и небрежно - прекрасной рукой миссис Грейнджер, будет
служить ему напоминанием об этом приятном дне, хотя, конечно, он не
нуждается ни в каких искусственных напоминаниях о том, что всегда будет
высоко ценить (тут мистер Домби отвесил один из своих поклонов). Тощий
Уитерс, державший под мышкой альбом Эдит, немедленно получил приказ от
миссис Скьютон подать этот альбом, и коляска остановилась, чтобы Эдит могла
сделать рисунок, который мистер Домби намеревался хранить среди своих
сокровищ.
она, поворачиваясь к нему с таким же принужденным вниманием, как и раньше.
галстук, просил, чтобы этот вопрос решила художница.
как будто подходящее для этой цели, или же... Каркер, как по-вашему?
мистер Каркер плел поутру паутину следов, и скамейка под деревом, которая
очень напоминала то место, где паутина его оборвалась.
этот интересный, пожалуй даже любопытный вид, который открывается вот
оттуда.
на него глаза. Вторично они обменялись взглядом с тех пор, как были
представлены друг другу, и этот взгляд был бы тожествен первому, если бы не
был более выразителен.
мистера Домби; Эдит, не выходя из экипажа и раскрыв альбом со свойственным
ей горделивым равнодушием, начала рисовать.
перебирая их один за другим.
сделает, он понимает в таких вещах. Каркер, не будете ли вы так добры
заняться карандашами миссис Грейнджер.
миссис Грейнджер, бросил поводья на шею лошади, с улыбкой и поклоном взял у
нее из рук карандаши и, сидя в седле, начал очинивать их не спеша. Покончив
с этим, он попросил разрешения держать карандаши и подавать их ей по мере
надобности: таким образом, мистер Каркер, превознося удивительное мастерство
миссис Грейнджер, особенно в зарисовке деревьев, оставался около нее и
смотрел, как она рисует. В это время мистер Домби стоял, выпрямившись во
весь рост, в коляске, наподобие весьма респектабельного привидения, и тоже
смотрел, тогда как Клеопатра и майор ворковали, словно престарелые голубки.
спросила Эдит, показывая эскиз мистеру Домби.
совершенство.
своей похвалы. - Я не думал, что увижу нечто столь прекрасное и столь
необычайное.
мистера Каркера был такой открытый - не только рот, но и весь он с головы до
пят. Таким он оставался, пока не отложили в сторону рисунок, сделанный для
мистера Домби, и не убрали принадлежности для рисования; затем он вручил
карандаши (они были приняты с холодной благодарностью за помощь, но его не
удостоили взглядом) и, натянув поводья, отъехал и снова двинулся вслед за
коляской.
сделан и вручен своему владельцу так, словно он выторгован и куплен. Думая,
быть может, что она с величайшей готовностью согласилась на его просьбу, но
все же ее надменное лицо, склоненное над рисунком или обращенное к
изображаемому на нем пейзажу, было лицом гордой женщины, участвующей в
гнусной и недостойной сделке. Думая, быть может, обо всем этом, но,
разумеется, улыбаясь и непринужденно осматриваясь кругом, наслаждаясь свежим
воздухом и верховой ездой и по-прежнему зорко следя уголком глаза за
коляской.
обозрением еще нескольких пейзажей - большую часть коих (напомнила мистеру
Домби миссис Скьютон) Эдит уже зарисовала, в чем он может убедиться,
рассматривая ее рисунки, - закончилась эта экскурсия. Миссис Скьютон и Эдит
были доставлены домой; мистер Каркер получил любезное приглашение от
Клеопатры зайти вечерком с мистером Домби и майором послушать игру Эдит; и
трое джентльменов отправились обедать к себе в гостиницу.
двадцать четыре часа более торжествующим и менее таинственным. Снова пили за
здоровье Эдит. Снова мистер Домби был приятно смущен. А мистер Каркер
выражал полное сочувствие и одобрение.
комнате, пожалуй в большем количестве, чем обычно, а Уитерс, изнуренный паж,
подавал более крепкий чай. Была здесь арфа, стояло фортепьяно; и Эдит играла
и пела. Но даже музыкой Эдит, так сказать, платила по чеку мистера Домби все
с тем же непреклонным видом. К примеру.
- мистер Домби умирает от желания послушать тебя, я знаю.
фортепьяно. Так же было и с арфой, и с пением, и с выбором вещей, которые
она пела и играла. Это ледяное и вынужденное, но в то же время подчеркнуто
быстрое исполнение желаний, какие высказывал он ей, и только ей одной, было
столь примечательно, что вопреки священнодействию игры в пикет оно не могло
не привлечь зоркого внимания мистера Каркера. Не ускользнул от него и тот
факт, что мистер Домби явно гордится своею властью и не прочь ее показать.
Клеопатрой, с чьим бдительным взором, следящим за мистером Домби и Эдит не
могла соперничать ни одна рысь, что даже возвысился в глазах леди-матери;
когда же, прощаясь, он посетовал на необходимость вернуться завтра утром в
Лондон, Клеопатра выразила уверенность (ибо родство душ - явление весьма
редкое), что встречаются они отнюдь не в последний раз.
майора и бросив выразительный взгляд на стоявшую поодаль пару. - Я тоже так
думаю.
попытку наклониться над ложем Клеопатры и сказал вполголоса:
- с определенной целью, - и она разрешила мне зайти в двенадцать часов. Могу
я надеяться, что после этого буду иметь удовольствие, сударыня, застать вас
дома?
речь, что могла только закрыть глаза, кивнуть головой и протянуть мистеру
Домби руку, которую мистер Домби, хорошенько не зная, что с ней делать,
подержал и выпустил.
сэр, старый Джо весьма не прочь предложить, чтобы отель "Ройал"
переименовали и назвали его "Три веселых холостяка" в честь нас и Каркера.
через плечо, обеим леди - это сопровождалось устрашающим приливом крови к
голове, - и увел его.
арфы. Мать, играя веером, украдкой посматривала на дочь, но дочь мрачно
задумалась, опустив глаза, и мешать ей не следовало.
обыкновению, горничная миссис Скьютон, чтобы приготовить ее постепенно ко
сну. Этой служанке надлежало быть по вечерам не женщиной, а скелетом с косой
и песочными часами, ибо ее прикосновение было прикосновением Смерти.
Раскрашенная старуха сморщилась под ее рукой; фигура съежилась, волосы
упали, темные дугообразные брови превратились в жиденькие пучки седых волос,
бледные губы ввалились, кожа стала мертвенной и дряблой; место Клеопатры
заняла изможденная, желтая старуха с трясущейся головой и красными глазами,
завернутая, как грязный узел, в засаленный фланелевый капот.
Эдит.
сюда, как вы условились?
произнесла она это последнее слово!