read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



мелькнула странная мысль о том, какой тесть из него получится. Главная
моя забота была о его дочери, которую нужно было как-то предупредить о
его приходе. Я подошел к двери, постучал и крикнул:
- Мисс Драммонд, вот наконец-то приехал ваш отец!
Затем я отправился в трактир, сильно повредив себе этими словами.

ГЛАВА XXVI
ВТРОЕМ
Предоставляю другим судить, так ли уж я виноват или скорее заслуживаю
жалости. Но когда я имею дело с женщинами, моя проницательность, вооб-
ще-то довольно острая, мне изменяет. Конечно, в тот миг, когда я разбу-
дил Катриону, я думал главным образом о том, какое впечатление это про-
изведет на Джемса Мора; и когда я вернулся и мы все трое сели завтра-
кать, я тоже держался с девушкой почтительно и отчужденно, и мне до сих
пор кажется, что это было самое разумное. Ее отец усомнился в чистоте
моих дружеских чувств к ней, и я должен был прежде всего рассеять его
сомнения. Но и у Катрионы есть оправдание. Только накануне нас обоих ох-
ватил порыв любви и нежности, мы держали друг друга в объятиях; потом я
грубо оттолкнул ее от себя; я взывал к ней среди ночи из другой комнаты;
долгие часы она провела без сна, в слезах и, уж наверно, думала обо мне.
И вот в довершение всего я разбудил ее, назвав мисс Драммонд, от чего
она успела отвыкнуть, а теперь держался с нею отчужденно и почтительно и
ввел ее в совершеннейшее заблуждение относительно моих истинных чувств;
она поняла все это превратно и вообразила, будто я раскаиваюсь и намерен
отступить!
Вся беда вот в чем: я с той самой минуты, как завидел огромную шляпу
Джемса Мора, думал только о нем, о его приезде и его подозрениях, Катри-
она же была безразлична ко всему этому, можно сказать, едва это замечала
- все ее мысли и поступки связывались - с тем, что произошло между нами
накануне. Отчасти это объяснялось ее наивностью и смелостью; отчасти же
тем, что Джемс Мор, то ли потому, что он ничего не добился в разговоре
со мной, то ли предпочитая помалкивать после моего приглашения, не ска-
зал ей об этом ни слова. И за завтраком оказалось, что мы совершенно не
поняли друг друга. Я ждал, что она наденет старое свое платье; она же,
словно забыв о присутствии отца, нарядилась во все лучшее, что я купил
для нее и что, как она знала (или предполагала), мне особенно нравилось.
Я ждал, что она вслед за мной притворится отчужденной и будет держаться
как можно осторожней и суше; она же была исполнена самых бурных чувств,
глаза ее сияли, она произносила мое имя с проникновенной нежностью, то и
дело вспоминала мои слова или желания, предупредительно, как жена, у ко-
торой нечиста совесть.
Но это длилось недолго. Увидев, что она так пренебрегает собственными
интересами, которые я сам подверг опасности, но теперь пытался оградить,
я подал ей пример и удвоил свою холодность. Чем дальше она заходила, тем
упорней я отступал; чем непринужденней она держалась, тем учтивей и поч-
тительней становился я, так что даже ее отец, не будь он так поглощен
едой, мог бы заметить эту разницу. А потом вдруг она совершенно переме-
нилась, и я с немалым облегчением решил, что она наконец поняла мои на-
меки.
Весь день я был на лекциях, а потом искал себе новое жилье; с раская-
нием думая, что приближается час нашей обычной прогулки, я все-таки ра-
довался, что руки у меня развязаны, потому что девушка снова под надеж-
ной опекой, отец ее доволен или по крайней мере смирился, а сам я могу
честно и открыто добиваться ее любви. За ужином, как всегда, больше всех
говорил Джемс Мор. Надо признать, говорить он умел, хотя ни одному его
слову нельзя было верить. Но вскоре я расскажу о нем подробнее. После
ужина он встал, надел плащ и, глядя (как мне казалось) на меня, сказал,
что ему надо идти по делам. Я принял это как намек, что мне тоже пора
уходить, и встал; но Катриона, которая едва поздоровалась со мной, когда
я пришел, смотрела на меня широко открытыми глазами, словно просила,
чтобы я остался. Я стоял между ними, чувствуя себя как рыба, выброшенная
из воды, и переводил взгляд с одного на другую; оба словно не замечали
меня: она опустила глаза в пол, а он застегивал плащ, и от этого мое за-
мешательство возросло еще больше. Притворное спокойствие Катрионы озна-
чало, что в ней кипит негодование, которое вот-вот вырвется наружу. Без-
различие Джемса встревожило меня еще больше: я был уверен, что надвига-
ется гроза, и, полагая, что главная опасность таится в Джемсе Море, я
повернулся к нему и, так сказать, отдался на его милость.
- Не могу ли я быть вам полезным, мистер Драммонд? - спросил я.
Он подавил зевок, который я опять-таки счел притворным.
- Что ж, мистер Дэвид, - сказал он, - раз уж вы так любезны, что сами
предлагаете, покажите мне дорогу в трактир (он сказал название), я наде-
юсь там найти одного боевого товарища.
Больше говорить было не о чем, и я, взяв шляпу и плащ, приготовился
проводить его.
- А ты, - сказал он дочери, - ложись-ка спать. Я вернусь поздно. Кто
рано ложится и рано встает, тому бог красоту и здоровье дает.
Он нежно поцеловал ее и пропустил меня в дверь первым. Мне показа-
лось, что он это сделал нарочно, чтобы мы с Катрионой не могли ничего
сказать друг другу на прощание; но я заметил, что она не смотрела на ме-
ня, и приписал это ее страху перед Джемсом Мором.
До того трактира было довольно далеко. По пути Джемс без умолку бол-
тал о вещах, которые меня вовсе не интересовали, а у двери рассеянно
простился со мной. Я пошел на свою новую квартиру, где не было даже ка-
мина, чтобы согреться, и остался там наедине со своими мыслями. Они еще
были спокойны - мне в голову не приходило, что Катриона ожесточилась
против меня. Мне казалось, что мы с ней как бы связаны обетом; слишком
близки мы стали друг другу, слишком пылкими словами обменялись, чтобы
нам теперь разлучиться, а тем более из-за простой уловки, к которой по-
неволе пришлось прибегнуть. Больше всего меня печалило, что у меня будет
тесть, который мне совсем не по вкусу, и я думал о том, скоро ли мне
придется поговорить с ним о некоторых щекотливых делах. Во-первых, я
краснел до корней волос, вспоминая о своей крайней молодости, и чуть ли
не готов был отступить; но я знал, что, если дать отцу с дочерью уехать
из Лейдена, не высказав моих чувств к ней, я могу потерять ее навсегда.
И, во-вторых, нельзя было пренебречь нашим весьма необычным положением,
а также тем, что мои утренние объяснения навряд ли удовлетворили Джемса
Мора, В конце концов я решил, что лучше всего повременить, но не слишком
долго, и лег в свою холодную постель со спокойной душой.
На другой день, видя, что Джемс Мор не слишком доволен моей комнатой,
я предложил купить кое-какую мебель; а днем, когда я пришел с носильщи-
ками, которые несли стулья и столы, я снова застал девушку одну. Она уч-
тиво поздоровалась со мной, но сразу же ушла к себе и закрыла дверь. Я
сделал распоряжения, уплатил носильщикам и громким голосом отпустил их,
надеясь, что она сразу же выйдет поговорить со мной. Я подождал немного,
потом постучал в дверь.
- Катриона! - позвал я.
Дверь отворилась мгновенно, прежде чем я успел произнести ее имя:
должно быть, она стояла у порога и прислушивалась. Некоторое время она
молчала, но лицо у нее было такое, что я и описать не берусь; казалось,
ее постигло страшное несчастье.
- Разве мы и сегодня не пойдем гулять? - спросил я, запинаясь.
- Премного вам благодарна, - сказала она. - Теперь, когда приехал мой
отец, эти прогулки мне ни к чему.
- Но, кажется, он ушел и оставил вас одну, - сказал я.
- А мне кажется, это дурно - так говорить со мной, - отвечала она.
- У меня не было дурных намерений, - отвечал я. - Но что вас огорча-
ет, Катриона? Чем я вас обидел, почему вы отворачиваетесь от меня?
- Я вовсе от вас не отворачиваюсь, - сказала она, тщательно подбирая
слова. - Я всегда буду благодарна другу, который делал мне добро. И
всегда останусь ему другом во всем. Но теперь, когда вернулся мой отец
Джемс Мор, многое переменилось, и мне кажется, некоторые слова и поступ-
ки лучше забыть. Но я всегда останусь вам другом, и если бы не все
это... если бы... Но вам ведь это безразлично! И все равно я не хочу,
чтобы вы слишком строго судили меня. Вы правду сказали, я слишком моло-
да, мне бесполезно давать советы, и, надеюсь, вы не забудете, что я еще
ребенок. Только все равно я не хочу потерять вашу дружбу.
Начав говорить, она была бледна как смерть, но, прежде чем она кончи-
ла, лицо ее раскраснелось, и не только ее слова, но и лицо и дрожащие
руки как бы молили о снисходительности. И я впервые понял, как ужасно я
поступил: ведь я поставил бедную девочку в столь тяжкое положение, вос-
пользовавшись ее минутной слабостью, которой она теперь стыдилась.
- Мисс Драммонд, - начал я, но запнулся и снова повторил это обраще-
ние. - Ах, если б вы могли читать в моем сердце! - воскликнул я. - Вы
прочли бы там, что уважение мое к вам ничуть не меньше прежнего. Я бы
даже сказал, что оно стало больше, но это попросту невозможно. Просто мы
совершили ошибку, и вот ее неизбежные плоды, и чем меньше мы станем го-
ворить об этом, тем лучше. Клянусь, я больше никогда ни единым словом не
обмолвлюсь о том, как мы тут жили. Я поклялся бы, что даже не вспомню об
этом, но это воспоминание всегда будет мне дорого. И я вам такой верный
друг, что готов за вас умереть.
- Благодарю вас, - сказала она.
Мы постояли немного молча, и я почувствовал острую жалость к себе,
которую не мог побороть: все мои мечты так безнадежно рухнули, любовь
моя осталась безответной, и опять, как прежде, я один на свете.
- Что ж, - сказал я, - без сомнения, мы всегда будем друзьями. Но в
то же время мы с вами прощаемся... Да, все же мы прощаемся... Я сохраню
дружбу с мисс Драммонд, но навеки прощаюсь с моей Катрионой.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 [ 91 ] 92 93 94 95 96 97 98 99 100
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.