ухитрился стать весьма популярным и чувствовал себя как дома, словно ро-
дился на этой ферме.
право же, нет ничего смешного. Мы говорим только о церемонии и предуп-
реждаем, что не позволим себе никаких скрытых сарказмов, направленных
против супружеской жизни. С удовольствием и радостью, вызванными этим
событием, связаны многие сожаления при прощании с родным домом, слезы
при разлуке родителей с ребенком, сознание, что покидаешь самых дорогих
друзей счастливейшей поры человеческой жизни, чтобы встретиться с ее за-
ботами и невзгодами среди новых людей, еще не испытанных и малоизвест-
ных, - все это естественные чувства, описанием коих мы бы не хотели ом-
рачать эту главу и тем менее вызвать к ним насмешливое отношение.
кой церкви Дингли Делла и что имя мистера Пиквика занесено в книгу, хра-
нящуюся по сей день в ризнице этой церкви; что молодая леди с черными
глазками написала свое имя очень нетвердым и дрожащим почерком; что под-
пись Эмили, так же как и других подружек, почти нельзя прочесть; что все
прошло самым изумительным образом; что молодые леди нашли все это менее
страшным, чем они предполагали, и что хотя обладательница черных глазок
и лукавой улыбки заявила мистеру Уинклю о своей уверенности в том, будто
она никогда не могла бы согласиться на нечто столь ужасное, у нас есть
все основания думать, что она ошибалась. Ко всему этому можем добавить,
что мистер Пиквик был первым, кто поздравил новобрачную и при этом надел
ей на шею прекрасные золотые часы с цепочкой, каких еще не видели глаза
ни единого смертного, кроме ювелира. Затем старый церковный колокол заз-
вонил так весело, как только мог, и все вернулись к завтраку.
мистер Уэллер жирного парня, помогая размещать на столе те яства, кото-
рые не были должным образом расставлены накануне вечером.
Другое блюдо напротив. Вот так! Теперь у нас вид приятный и аккуратный,
как сказал отец, отрубив голову своему сынишке, чтобы излечить его от
косоглазая.
оценить эффект во всей его полноте, и с величайшим удовлетворением обоз-
рел сделанные приготовления.
вина в честь этого счастливого события.
малый, он спит!
угла, где, подобно святому патрону жирных мальчиков - бессмертному Хор-
неру, - пожирал рождественский пирог, не проявляя, однако, того хладнок-
ровия и рассудительности, какие вообще характеризовали действия этого
юного джентльмена.
своего хозяина, откуда наблюдал с какой-то мрачной и хмурой, но удиви-
тельной радостью игру ножей и вилок и путешествие лакомых кусков с таре-
лок к устам сотрапезников.
здоровье друг друга.
выпить винца в честь этого радостного события.
своем парчовом платье во главе стола, с новобрачной внучкой по одну руку
и мистером Пиквиком, на которого была возложена обязанность резать жар-
кое, - по другую. Мистер Пиквик говорил не очень громко, но она поняла
его сразу и выпила полную рюмку вина за его здоровье и счастье. После
сего достойная старушка углубилась в полный и подробный доклад о своей
собственной свадьбе, присовокупив диссертацию о моде носить башмаки на
высоких каблуках и некоторые детали, касающиеся жизни и приключений
прекрасной леди Тодлимглауэр, ныне покойной; над всем этим старая леди
сама смеялась от души, смеялись и молодые леди, недоумевая, о чем в сущ-
ности толкует бабушка. Когда они смеялись, старая леди смеялась еще в
десять раз веселее и объявила, что эту историю считали занимательной;
это Заставило всех снова расхохотаться и привело старую леди в наилучшее
расположение духа. Засим разрезали и обнесли вокруг стола сладкий пирог;
молодые леди припрятали по кусочку, чтобы положить под подушку и увидеть
во сне своего суженого; по этому случаю они сильно раскраснелись и ожи-
вились.
здравомыслящему джентльмену, - стаканчик вина?
здравомыслящий джентльмен.
щенник.
на другом конце стола, ели и пили с большим увлечением и смеялись по
всякому поводу. Мистер Пиквик выражал искреннее удовольствие при каждом
новом предложении; глаза у него сияли радостью и весельем.
Уэллер.
предотвратить публичный выговор, который в противном случае несомненно
получил бы мистер Урллер от своего хозяина. - Дайте каждому по стакану
вина, пусть все присоединятся к тосту. Продолжайте, Пиквик!
ком замешательстве. Мистер Пиквик продолжал:
назову своими друзьями, своими дорогими друзьями, если леди разрешат мне
такую вольность... Тут леди, а за ними и джентльмены прервали мистера
Пиквика оглушительными рукоплесканиями, во время которых было отчетливо
слышно, как обладательница черных глазок заявила, что готова расцеловать
этого милого мистера Пиквика.
лать через посредника, на что юная леди с черными глазками ответила:
"Отстаньте!" - и присовокупила к этому требованию взгляд, который сказал
так ясно, как только может быть ясен взгляд: "Если можете".
за здоровье новобрачных, да благословит их бог. (Рукоплескания и слезы.)
Моего юного друга Трандля я считаю превосходнейшим и мужественным чело-
веком; и мне известно, что его жена - очень милая и очаровательная де-
вушка, обладающая всеми данными для того, чтобы перенести в новую сферу
деятельности то счастье, какое в течение двадцати лет она изливала вок-
руг себя в доме своего отца. (Тут жирный парень разразился оглушительным
ревом и был выведен за шиворот мистером Уэллером.) Я сожалею, - добавил
мистер Пиквик, - я сожалею, что недостаточно молод, чтобы стать супругом
ее сестры (рукоплескания), но раз это невозможно, я радуюсь тому, что я
достаточно стар, чтобы быть ей отцом, ибо теперь меня не могут заподоз-
рить в каких-либо тайных замыслах, если я скажу, что восхищаюсь ими обе-
ими, уважаю их и люблю. (Рукоплескания и всхлипывания.) Отец новобрачной
- наш дорогой друг, благородный человек, и я горжусь знакомством с ним.
Он - человек добрый, превосходный, независимый, великодушный, гостепри-
имный, щедрый. (Восторженные возгласы бедных родственников, приветство-
вавших все эпитеты и в особенности два последних.) Да насладится его
дочь тем счастьем, какое он может ей пожелать, и, созерцая ее бла-
женство, да обретет он то сердечное удовлетворение и тот душевный мир,
которых заслуживает, - таково, в этом я убежден, наше общее желание.
Итак, выпьем за их здоровье и пожелаем им долгой жизни и всяческих благ!
тов под управлением мистера Уэллера заработали быстро и энергически.
Мистер Уордль провозгласил тост за мистера Пиквика; мистер Пиквик про-
возгласил тост за старую леди; мистер Снодграсс провозгласил тост за
мистера Уордля; мистер Уордль провозгласил тост за мистера Снодграсса;
один из бедных родственников провозгласил тост за мистера Тапмена, а
другой бедный родственник провозгласил тост за мистера Уинкля; все были
счастливы и оживлены, пока таинственное исчезновение двух бедных
родственников, очутившихся под столом, не предупредило собравшихся, что
пора сделать перерыв.
предпринятой по совету Уордля, с целью избавиться от действия вина, вы-
питого за завтраком. Бедные родственники пролежали весь день в постели,
чтобы достигнуть той же вожделенной цели, но, не добившись успеха, там и
остались. Мистер Уэллер поддержи вал среди слуг неумолчный смех, а жир-
ный парень разделил свой досуг на малые доли, посвященные попеременно
еде и сну.
слез. Затем - десерт и новые тосты, чай и кофе, а затем бал.
панелью комнатой с высоким кожухом над камином и таким широким камином,
что туда мог бы въехать новый патентованный кэб вместе с колесами и всем
прочим. В дальнем конце комнаты сидели в тенистой беседке из остролист-
ника и вечнозеленых растений два лучших скрипача и единственный арфист
во всем Магльтоне. Во всех уголках и на всевозможных подставках стояли