ответил Гашфорд, хитро прищурившись и то потирая руки, то похлопывая одной о
другую. - Каким же дураком вы меня считаете! Назвать его?
- что арестованных бунтовщиков - бедняги! - будут судить. Против них имели
смелость выступить очень энергичные и опасные свидетели. Между прочим, -
Гашфорд сжал зубы, словно с трудом удерживая просившееся на язык резкое
слово, и процедил очень медленно, - между прочим, и один католик, видевший
то, что творилось на Уорвик-стрит. Его фамилия Хардейл.
услыхав его, Барнеби быстро обернулся.
суровее и решительно сунул Барнеби в руки древко со знаменем, стоявшее у
стены. - Становись в караул немедленно, потому что мы уже отправляемся.
Вставай, Деннис, собирайся!.. Да смотри, Барнеби, чтобы никто не трогал
соломы на моей постели - ты же знаешь, что лежит под нею! Ну, сэр, говорите
скорее, что хотели сказать, потому что крошка-капитан со всей компанией уже
ждут нас в поле. Дело не терпит! Живее!
Выражение изумления и гнева, мелькнувшее в его лице, когда он услыхал слова
Гашфорда, уже исчезло, и слова эти улетучились из его памяти, как след
дыхания с поверхности зеркала. Схватив знамя, сунутое ему Хью, он гордо
занял свой пост снаружи, откуда уже не мог слышать разговора в сарае.
этого не ожидал!
Гашфорд.
нас с вами, - сказал Хью. - Ну, Деннис, пора, они нас ждут, и я пришел за
тобой. Подай-ка мою палку и ремень... Вот так... Помогите, пожалуйста, сэр,
перекиньте эту штуку мне через плечо и застегните ее сзади!
просьбу.
смерил его через плечо злым взглядом и сказал:
проучить хорошенько этих свидетелей и так припугнуть всех остальных, чтобы у
них пропала охота доносить на нас или на кого другого из нашего Союза.
- заметил Гашфорд с многозначительной улыбкой.
- так скажу вам, он обо всем узнает так быстро, как будто он... - тут Хью
замолчал и оглянулся, словно желая убедиться, что этот человек его не
услышит, - как будто он - сам сатана... Ну, застегнули, сэр? Как вы
копаетесь!
вам кажется, ваш друг одобряет сегодняшнюю небольшую экспедицию? Ха-ха-ха!
Очень удачно, что она совпала с вашим решением проучить доносчиков, так как
она непременно должна состояться... Отправляетесь, значит?
ничего.
затем стал между ними и, положив одну руку на плечо Хью, а другую - Деннису,
сдавленным шепотом сказал:
вас дома, Деннис. Впрочем, я уверен, что не забудете. Никакой пощады,
никакого милосердия - не оставьте там камня на камне. Знаете поговорку:
огонь - хороший слуга, но плохой хозяин. Так пусть же в его доме огонь
станет хозяином, - так ему и надо! Я уверен, что вы будете действовать
решительно. Помните, он жаждет вашей гибели и гибели ваших храбрых
товарищей. Докажите сегодня, что вы - верные и стойкие члены нашего Союза.
Докажете, Деннис? И вы, Хью?
своими дубинами, пожали руку секретарю и выбежали из сарая.
были еще видны, они спешили к соседнему пустырю, где уже собрались их
товарищи. Хью на бегу оглянулся и помахал шапкой Барнеби, а тот, гордый его
доверием, ответил тем же и снова принялся шагать взад и вперед перед дверью
конюшни, где уже успел протоптать тропинку. Когда Гашфорд тоже отошел
далеко, он, в последний раз оглянувшись, видел, как все тем же мерным шагом
ходит взад и вперед этот вернейший из часовых, когда-либо стоявших на посту,
счастливый, преисполненный благородным сознанием долга и решимостью
оборонять вверенный ему пост до последней минуты.
Уэлбек-стрит не тем путем, которым, как он знал, пойдут бунтовщики. В доме
лорда Джорджа, сидя за занавеской у окна верхнего этажа, он с нетерпением
стал ждать их. Долго их не было и, хотя секретарь помнил, что по уговору они
должны пройти именно этой улицей, он уже начал подозревать, что они
переменили маршрут или случилось что-нибудь неожиданное. Наконец издали
донесся шум голосов, и затем густая толпа, толкаясь и шумя, понеслась мимо
дома.
отряда, и каждый отряд останавливался перед домом лорда Джорджа, затем после
троекратного "ура" шел дальше, а вожаки громко выкрикивали, куда они идут, и
приглашали зрителей идти с ними. Первый отряд, несший вместо знамен какие-то
трофеи, награбленные во время погрома в Мурфилдсе, объявил, что идет в
Челси, а оттуда вернется в том же порядке и где-нибудь здесь, вблизи,
разведет большой костер из своей добычи. Второй доложил, что отправляется в
Уоппинг разрушать католическую церковь. Третий - что их маршрут
Ист-Смитфилд*, а цель - такая же, как у второго.
Нарядные экипажи и портшезы останавливались и пропускали толпу громил или
поворачивали обратно, чтобы избежать встречи с ними. Пешеходы жались к
стенам, а иные стучались в соседние двери, просили пустить их в дом и
позволить постоять у окна или в прихожей, пока пройдут мятежники. Никто не
мешал движению последних, и, когда толпа скрылась из виду, на улице все
пошло обычным порядком.
секретарь с жадным нетерпением. Наконец появилась и эта группа, весьма
многочисленная и состоявшая из отборных людей. Разглядывая сверху поднятые к
нему лица, Гашфорд узнал много знакомых и среди них - Саймона Тэппертита,
Хью, Денниса, которые всегда были впереди. Отряд остановился, как и
предыдущие, прокричал "ура", но когда двинулись дальше, не объявил, куда и
зачем идет. Хью только помахал шляпой, надетой на палку, и, бросив взгляд
одному из зрителей на противоположном тротуаре, пошел дальше.
Честера с синей кокардой на шляпе. Чтобы задобрить чернь, этот джентльмен
приподнял шляпу и, грациозно опершись на трость, мило улыбался, выставляя
напоказ свой наряд и себя самого. Он сохранял невозмутимое спокойствие, но,
при всей своей ловкости и хитрости, на миг невольно выдал себя: от Гашфорда
не укрылся покровительственный взгляд, который он бросил Хью. И с этой
минуты секретарь уже не замечал толпы - глаза его не отрывались от сэра
Джона.
не скрылся за углом. А тогда сэр Джон преспокойно отколол кокарду со шляпы,
бережно спрятал ее в карман - до следующего раза, угостился понюшкой табаку,
закрыл табакерку и не спеша двинулся дальше. В эту минуту проезжавший мимо
экипаж остановился, и женская рука опустила стекло. Сэр Джон мигом снова
снял шляпу, подошел. После минутного разговора, во время которого он,
видимо, с большим юмором описывал то, что произошло, он легко вскочил в
карету, и она укатила.
скоро вытеснили из его памяти сэра Джона. Ему подали обед, но он не
дотронулся до него и велел все унести. Он беспокойно шагал из угла в угол,
то и дело поглядывая на часы, пытался читать, или уснуть, или смотреть в
окно - и не мог. Так прошли четыре томительных часа. Когда стрелки на
циферблате показали ему, как много прошло времени, он прокрался по лестнице
на самый верх и, выйдя на крышу, сел там, лицом к востоку.
видел веселых лугов, к которым повернулся спиной, ни леса крыш и дымовых
труб перед глазами, ни даже дыма и поднимавшегося тумана, сквозь который
взор его тщетно пытался проникнуть. Он не слышал звонких криков игравших
внизу детей и отдаленного шума городских улиц, не замечал свежего дыхания
полей, которое, долетая до города, умирало здесь. Он все смотрел и смотрел
куда-то вдаль, пока не стемнело. Внизу на улицах замерцали огоньки. Чем
больше сгущался вечерний мрак, тем напряженнее вглядывался в него секретарь,
тем больше разбирало его нетерпение.
Негодяй! Где же обещанное тобой зарево?
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ
распространились по окрестным деревням и городкам. Весть эту повсюду
встречали с тем страстным интересом ко всяким ужасам и жаждой необычайного,