Он обдумал свою покупку; он показал ее своему другу; пожалуй, он даже
гордится ею; он думает, что она ему подходит и будет стоить сравнительно
дешево; и завтра он купит. Боже, вот ради чего я жила и вот что я теперь
чувствую!
жгучее негодование сотни женщин, сильных в страсти и гордости; белые
дрожащие руки закрыли это лицо.
детства не...
ребенком? Какое детство было у меня по вашей милости? Я была женщиной,
хитрой, лукавой, корыстной, заманивающей в сети мужчин, раньше чем узнала
себя, вас или хотя бы поняла цель каждой новой заученной мною уловки. Вы
родили женщину. Посмотрите на нее. Сегодня она в полном блеске.
хотела себя уничтожить.
знала, что такое честное сердце и любовь. Посмотрите на меня, обученную
заговорам и интригам в ту пору, когда дети забавляются играми, и выданную
замуж в юности - по хитроумию я была уже старухой - за человека, к которому
была совершенно равнодушна. Посмотрите на меня, которую он оставил вдовой,
покинув этот мир раньше, чем ему досталось наследство, - кара, заслуженная
вами! - и скажите мне, какова была с тех пор моя жизнь в течение десяти лет!
отвечала мать. - Вот какова была твоя жизнь. И теперь ты этого достигла.
выводили, предлагали, осматривали и выставляли напоказ, как меня за эти
позорные десять лет, мама! - с пылающим лицом воскликнула Эдит, снова с
горечью подчеркивая это последнее слово. - Разве это не правда? Разве я не
стала притчей во языцех для мужчин? Разве за мной не бегали дураки,
распутники, юнцы и выжившие из ума старики и разве не бросали меня, не
уходили один за другим, потому что вы были слишком откровенны, несмотря на
всю вашу хитрость, - да, и слишком правдивы, несмотря на всю эту фальшь и
притворство, так что о нас едва не пошла худая слава? Разве я не мирилась с
разрешением осматривать меня и ощупывать чуть не на всех курортах,
отмеченных на карте Англии? Разве меня не выставляли всюду на продажу, не
торговали мной, пока я не утратила последнего уважения к себе и не стала
сама себе противна? Не это ли было мое позднее детство? Раньше я его не
знала. Уж сегодня-то, во всяком случае, не говорите мне, что у меня было
детство.
Эдит, - сказала мать, - если бы хоть немного поощряла...
подняв голову и содрогаясь от мучительного стыда и необузданной гордости, -
пусть возьмет меня так, как берет этот человек, без всяких условий с моей
стороны. Он видит меня на аукционе и решает, что не худо бы меня купить.
Пусть покупает! Когда он пришел досмотреть меня - может быть предложить
цену, - он пожелал, чтобы ему показали список моих совершенств. Я его
представила. Когда он хочет, чтобы я демонстрировала одно из них, дабы
оправдать покупку в глазах его друзей, я его спрашиваю, что именно
требуется, и выполняю приказание. Довольно! Он покупает по своей воле, знает
цену покупки и власть своих денег; а я желаю ему никогда в ней не
разочароваться. Я не расхваливала себя и не настаивала на сделке; не делали
этого и вы, поскольку я в состоянии была вас удержать.
сказала Эдит. - Но мое воспитание давным-давно закончено. Теперь я слишком
стара и в конце концов пала слишком низко, чтобы избрать новый путь,
остановить вас и спасти себя. Семя тех чувств, что очищают сердце женщины и
делают его правдивым и добрым, не запало в мое сердце, а больше ничто меня
не поддержит, раз я сама себя презираю. - Трогательная печаль послышалась в
ее голосе, но она исчезла, когда Эдит снова заговорила, презрительно скривив
губы. - Итак, раз мы благородны и бедны, я довольна, что мы таким путем
разбогатеем. Одно я могу сказать: я не изменила той единственной цели,
которую у меня хватило сил себе поставить, - я чуть было не сказала: имела
возможность, поскольку вы, мама, находитесь около меня, - я не соблазняла
этого человека.
ненавидишь его!
комнаты и оглядываясь. - А не назвать ли вам того, - продолжала она, не
сводя глаз с матери, - кто уже прекрасно нас знает и видит нас насквозь и
перед кем я чувствую еще меньше уважения и доверия к себе, чем даже перед
самой собою, - до такой степени унизительна для меня его проницательность?
злополучного... как его зовут?.. мистера Каркера. Отсутствие у тебя уважения
и доверия к себе, дорогая моя, в той мере, в какой оно связано с этим
человеком (который на меня произвел приятное впечатление), вряд ли может
повлиять на твою семейную жизнь. Почему ты смотришь на меня таким тяжелым
взглядом? Ты больна?
лицо руками; неудержимая дрожь пробежала по всему ее телу. Это скоро прошло,
и обычной своей походкой она вышла из комнаты.
подав руку своей хозяйке, по-видимому, утратившей не только свои прелести,
но и осанку, и получившей паралич вместе с фланелевым капотом, собрала прах
Клеопатры и унесла его, дабы наутро он снова воскрес к жизни.
ГЛАВА XXVIII
Нипер, - настал день, когда мы можем вернуться в наш тихий дом!
затем свои чувства резким покашливанием, ответила:
тихий.
размышлений, - случалось ли вам, когда я была маленькой, видеть этого
джентльмена, который вот уже три раза потрудился заехать сюда, чтобы
поговорить со мной... кажется, три раза, Сьюзен?
этими Скет...
молодым джентльменом. А потом еще два раза вечером.
ли вы когда-нибудь у нас этого джентльмена? - спросила Флоренс.
сказать, видала когда-нибудь я его или нет. Когда умерла ваша маменька, мисс
Флой, я только что к вам поступила, и мое место было, - Нипер обиженно
задрала нос, убежденная, что мистер Домби всегда умышленно недооценивал ее
заслуг, - наверху, под самым чердаком!
могли знать, кто бывал в доме. Я совсем забыла.
- и, конечно, много разговоров я слышала, хотя кормилица, служившая до
миссис Ричардс, и отпускала неприятные замечания, когда я бывала в их
компании; она все намекала на маленькие кувшины с длинными ушками, но это
можно приписать тому, что бедняжка пристрастилась к вину, - заметила Сьюзен
со снисходительно-спокойным видом, - потому-то ей и предложили уйти, и она
ушла.
смотрела на улицу и вряд ли слышала, что говорит Сьюзен: так глубоко она
задумалась.
этот самый джентльмен, мистер Каркер, был и тогда уже чуть ли не таким же
важным джентльменом при вашем папе. Бывало, тогда говорили в доме, что он
стоит во главе всех дел вашего папаши в Сити и всем заправляет и что ваш
папаша считается с ним больше, чем с кем бы то ни было, но это не бог весть
что, прошу прощения, мисс Флой, потому что он никогда и ни с кем не
считался. Я это знала, хотя и была "кувшином".
и сделала ударение на "кувшине".
продолжала она, - а удержался на своем месте и сохранил доверие вашего
папаши, я знаю со слов этого Перча, который всегда толкует об этом в вашей
компании, когда бы он к нам ни пришел, и хотя Перч - самое ничтожное
создание в мире, мисс Флой, и нельзя не потерять терпения с таким человеком,
однако он хорошо знает все, что делается в Сити, и говорит, что ваш папенька
ничего не предпринимает без мистера Каркера, во всем полагается на мистера
Каркера и поступает по совету мистера Каркера, и мистер Каркер всегда у него
под рукою, и, по моему мнению, он (этот бессовестнейший Перч) считает, что
индийский император невинный младенец по сравнению с мистером Каркером, не
говоря уже о вашем папеньке!
рассказом, уже не глядела рассеянно в окно, а смотрела на Сьюзен и слушала
внимательно.