богатстве, которое в ней заключено, подействовали на него угнетающе,
унизительно напоминая о его собственной бедности. Он сердито отмахнулся от
этой мысли, сказав себе, что не деньги важны, а человек, и решительно
прошел через величественный портик.
сразу же заблудился в путанице коридоров. Некоторое время он бродил по
ним, как рассерженный минотавр в лабиринте, пока, наконец, не встретил
молодого человека, в котором сразу же признал клерка по карандашу,
торчавшему у него за ухом, как вертел.
чувствовал себя преглупо в этих коридорах. - У меня к нему неотложное
дело.
Доступ к этой высокой особе преграждал непроходимый ряд секретарей,
управляющих делами, начальников отделений и директоров.
снимая с себя всякую ответственность, - но должен вам сказать, что вы бы
скорее могли рассчитывать на прием, если бы вам было назначено. - Он
выговорил последнее слово так торжественно, словно оно обозначало ключ,
открывающий дверь в святилище.
так свирепо, что молодой человек почувствовал себя вынужденным сделать
другое предложение.
его непосредственный начальник и, так сказать, полубог.
поскорее!
привел его к мистеру Шарпу и, произнеся несколько пояснительных слов,
немедленно ретировался, как бы слагая с себя всякую ответственность за
последствия. Мистер Шарп заявил, что не уверен... собственно, даже сильно
сомневается в том, чтобы сэр Джон мог сегодня кого-либо принять. Глава
фирмы страшно занят, он просил его не беспокоить, он собирается сейчас
уехать с верфи, и вообще, если дело не первостепенной важности, то он,
мистер Шарп, вряд ли решится доложить сэру Джону о приходе мистера Броуди.
сейчас же меня примет, - воскликнул он нетерпеливо.
возвратился и ледяным тоном предложил мистеру Броуди подождать, сказав,
что сэр Джон скоро его примет. Броуди бросил на него торжествующий взгляд,
как бы говоря: "Вот видишь, болван!" - сел и стал ждать, от нечего делать
наблюдая гудевший вокруг улей озабоченных клерков, за работой которых
следил острый глаз Шарпа. Минуты тянулись долго, и Броуди подумал, что
здесь, по-видимому, "скоро" означает весьма значительный период времени.
Чем дольше он ждал, тем больше выдыхалась его решительность и тем заметнее
росло удовлетворение мистера Шарпа. Посетителю давали понять, что он не
может войти в кабинет сэра Джона так же просто, как сэр Джон входит к нему
в кабинет, что гораздо труднее добиться беседы с ним здесь, чем
поздороваться с ним где-нибудь на сельскохозяйственной выставке.
когда его, наконец, вызвали в кабинет главы фирмы.
указав ему на кресло, снова принялся внимательно рассматривать лежавший
перед ним чертеж. Броуди медленно опустился в кресло и окинул взглядом
богато убранную комнату, заметил дорогие панели из тикового дерева, мягкие
тона обивки, обилие картин (морских видов) на стенах, модели судов на
изящных подставках. Ноги его тонули в коврах, а когда он рассмотрел
инкрустацию письменного стола и золотой портсигар, лежавший на нем, ноздри
его слегка раздулись и глаза засветились одобрением. "Люблю такие вещи, -
казалось, говорило выражение его лица. - Вот в такой обстановке следовало
бы и мне жить".
чем дело?
начал:
Ливенфорде, с которым я готов говорить откровенно. Вам моя жизнь известна,
и вы понимаете меня, сэр Джон. Я это чувствовал всегда, и теперь я пришел
просить вашей помощи.
вам не к лицу. Вы ведь скорее склонны к прямым действиям, чем к уклончивым
речам... Да, и действуете вы не всегда подобающим образом, - добавил он с
расстановкой.
запинаясь. - Кто наклеветал вам на меня за моей спиной?
ею по столу, ответил не спеша:
разговоры и слухи, что ходят в городе относительно вас. Вы делаете
глупости или, пожалуй, еще кое-что похуже.
характер. Я говорил о других, известных вам вещах. Вы лишились жены и,
кажется, предприятия тоже? Вы пережили тяжелые неприятности, так что я не
хочу слишком строго упрекать вас. Но мне рассказывали о вас скверные вещи.
Вы знаете, что я никогда не бью лежачего, - продолжал он спокойно. - Но я
с интересом слежу за жизнью обывателей нашего города, и мне неприятно
слышать дурное даже о самом последнем из рабочих на моей верфи.
имеет в виду сэр Джон: поведение ли Мэтью на службе или его собственные
частые посещения "Герба Уинтонов?"
- что с начала прошлого года я не поддерживал больше вашего предприятия
своими заказами. Это потому, что я узнал об одном вашем поступке, который
считаю и несправедливым, и жестоким. Вы вели себя по отношению к вашей
несчастной дочери, как негодяй и дикарь, Броуди, и хотя найдутся люди,
которые будут вас оправдывать, твердя об оскорбленной нравственности, _мы_
не считаем возможным иметь с вами дело, пока на вас лежит это позорное
пятно.
горечью подумал, что Лэтта - единственный во всем Ливенфорде человек,
посмевший так говорить с ним, да, единственный, кто произнес такие слова
безнаказанно.
сознавал свою зависимость от этого человека. - Все это - дело прошлого, с
этим давно покончено.
слово, что она найдет убежище в вашем доме, если ей когда-нибудь это
понадобится.
Несси. Он должен сделать что-нибудь для девочки! В конце концов, что ему
стоит дать обещание? И, не поднимая головы, упорно разглядывая ковер, он
пробормотал:
в той ограниченной сфере, где они встречались, глазом знатока оценил
своеобразие этой натуры. Он любовался Джемсом Броуди как великолепным
образцом мужественной силы, посмеивался над его самомнением и
снисходительно терпел его возбуждавшие любопытство, напыщенные, туманные
намеки. Броуди интересовал его, как интересует образованного человека все
оригинальное и необычное, но сейчас он стал ему противен и жалок. И, глядя
на него, Лэтта подумал, что столь раздутое, претенциозное чувство
собственного достоинства должно иметь какую-то глубокую причину. Но он
сразу же отогнал эту мысль, - в конце концов, Броуди ведь сдал позиции.
серьезно. - Расскажите, как обстоят ваши дела?
образом принял именно такой оборот, какой был ему нужен.
меня, как со мной поступили эти... - он проглотил просившееся на язык
слово и докончил сдержаннее: - эти господа, которые прокрались к нам в
город и обосновались у самой моей лавки, как ночные воры. Они пустили в
ход всяческие интриги, переманили к себе моего помощника, они сбили цены,
чтобы подорвать мою торговлю, продавали разную заваль и хлам вместо
хорошего товара, они... они всю кровь у меня высосали!
засветилась жалость к себе, грудь тяжело вздымалась. Он убедительно
вытянул вперед руку. Но на Лэтта все это как-то не производило
впечатления, и, жестом прервав Броуди, он сказал:
какие-нибудь новшества у себя в предприятии или... или постарались
усерднее угождать покупателям?
вел его всю жизнь.