кая-то незнакомая крошечная женщина, с ног до головы одетая во все зеле-
ное. Она вошла в комнату, направилась к прялке и сразу же начала прясть.
Но едва Айнери закрыла за нею дверь, как раздался еще более громкий
стук, и опять чей-то голосок пропел:
маленькая женщина, тоже вся в зеленом. Она сразу же села на донце, в ко-
торое была воткнута пряслица с куделью.
потом четвертая, пятая, шестая, седьмая... Словом, столько их набралось,
что бедная Айнери уж и счет им потеряла. Она стояла, не зная, что де-
лать, и только дивилась, с каким невиданным усердием все ее гостьи при-
нялись за работу. Одни трепали и чесали шерсть, другие быстро гоняли
челнок в ткацком станке, третьи без передышки сновали основу, четвертые
готовились валять сукно и для этого кипятили воду на очаге - в ней они
собирались мочить сотканное сукно, чтобы оно отмылось и село. А один ма-
ленький гномик, пришедший вместе с феями, подхватил Айнери и повел тан-
цевать.
смуглые крошечные женщины в зеленом все громче шумели и стучали, когда
толкались и спорили из-за свободного места. Удивительно, что они не раз-
будили своим гомоном фермера - ведь он лежал в соседней комнате. Но, как
ни странно, он спал до того крепко, что Айнери уже начала побаиваться -
а вдруг феи его заколдовали?
что им хочется есть, а она старалась накормить их досыта. Надо сказать,
что Айнери и так уже намаялась за день, а теперь, когда пришли ей помо-
гать, еле на ногах держалась. Ночь проходила, а ненасытный голод крошеч-
ных женщин все рос с такой же сказочной быстротой, с какой они работали.
Казалось, собери для них хлеб и мясо со всего света, им и этого не хва-
тит.
как ей избавиться от своих помощниц-фей. Не раз и не два она уходила в
соседнюю комнату и старалась разбудить мужа. Но легче было бы поднять
жернов! Фермер спал как убитый; жена громко кричала ему в ухо, а он и не
шевелился.
посоветоваться с одним мудрым старцем, что жил поблизости. Она напекла
булок и раздала их крошечным женщинам в зеленом, а одну маленькую булоч-
ку оставила допекаться. Потом втихомолку выскочила за дверь и побежала
по тропинке к хижине старца. Там она рассказала ему про свою беду и поп-
росила у него совета.
- И как мне разбудить мужа? Он спит, словно заколдованный.
шенько, попросила помощи "с моря ли, с суши ли, издалека ли, из недалека
ли", потом сказал:
может обернуться против тебя же. Ты угадала - мужа твоего заколдовали.
Разбудишь ты его только тогда, когда выгонишь из дома своих помощ-
ниц-фей, а на него побрызгаешь водой, в какой феи готовятся сукно ва-
лять. От фей ты можешь отделаться так: вернись домой, открой дверь и во
все горло крикни три раза: "Берг-хилл горит!" Тут твои зеленые гостьи
побросают работу и побегут на пожар. Они выбегут вон, а ты запри дверь,
потом разбросай, раскидай, расшвыряй как попало прялку, пряслицу с ку-
делью, станок - словом, все то, к чему они прикасались. Все вещи вверх
дном переверни. А потом все у тебя само собой наладится.
только подошла к незакрытой двери своего дома, крикнула во все горло:
мени!
толкаясь и топча друг дружку. На бегу все они причитали - оплакивали то,
что осталось в их холме, причем каждая называла то, что было ей всего
дороже:
дверь. Потом принялась, по совету старца, перевертывать и раскидывать
как попало все то, к чему прикасались феи: сорвала шнурок с колеса на
прялке; пряслицу с куделью перекрутила в обратную сторону, опрокинула
вверх дном ткацкий станок, сняла с огня воду для валянья сукна.
холм их вовсе не горит, и догадались, что Айнери их обманула, чтобы вы-
манить из своего дома. Они стучали в дверь кулачками, да так громко и
быстро, что чудилось, будто это град сыплется.
сторону перекрутили.
кинули.
булочку, что подрумянивалась в очаге.
дверь, да поскорее!
вдогонку, ущипнула ее, и булочка шлепнулась на пол.
да так пронзительно, что хоть уши затыкай. Тут Айнери наконец вспомнила
про воду, в которой феи собирались валять сукно. Она зачерпнула ковшиком
немного воды, побежала в спальню и побрызгала этой водой на мужа. Он
сразу же проснулся, - да и давно пора было! - а как проснулся, услышал
страшный шум за стеной. Фермер вскочил с кровати, распахнул входную
дверь и стал на пороге, сердито нахмурив брови.
пропали. И больше уже никогда не тревожили Айнери.
щее по течению банановое дерево. Черепаха подплыла к нему и, обхватив
своими короткими лапками, стала подталкивать его к берегу. Но она была
очень маленькая, а банановое дерево с огромными корнями и густой листвой
такое огромное, что она совершенно выбилась из сил. Она вышла из воды и
побежала за помощью. Первая, кого она встретила, была обезьяна.
то банановое дерево до моего сада. Я хочу его посадить.
его пополам.
другу, выволокли дерево на берег, а затем отнесли его в черепаший сад.
в нее дерево.
огромную яму и посадила банановое дерево.
лые, сладкие бананы, и тогда мы поделимся.
сейчас, ты возьмешь одну его часть, а я возьму другую.
прыгать по деревьям, а ты оставь себе нижнюю часть, - и она оторвала с