Стрэнд-лейн и увидел впереди поблескивающие воды Темзы, он подумал, что
никогда еще не чувствовал себя таким бодрым и незаменимым.
протирали свои лодки. - Подать, что ли?
отнюдь не свидетельствовал о почтении к его особе.
удовольствию всех прочих.
красную полинялую куртку точь-в-точь такого цвета, как обложка на очень
захватанном адрес-календаре придворной знати.
полчаса как ушел. Своими глазами видел.
дну пошел, потому франтов и дамочек в него набилось - просто страсть!
лодку, которую старик, согнувшись в три погибели, с превеликим трудом
подтолкнул к мосткам. "Отчаливай!" - крикнул мистер Перси Ноукс, усевшись на
только что вытертую банку, и лодка заскользила вниз по реке. Но один из
лодочников, стоявших у лестницы, еще успел предложить мистеру Перси Ноуксу
дари, что тот "ни в жисть не доберется до таможни".
подошла к "Усердию".
борт.
красавец.
восхищения.
оркестра, и площадка для танцев, и целая груда складных стульев, и
парусиновый навес; потом мистер Перси Ноукс спустился вниз и там суетились
повара и кондитеры, а жена стюарда готовила к обеду два стола, расставленных
во всю длину каюты; потом мистер Перси Ноукс, скинув сюртук, энергично
взялся за работу в полной уверенности, что всем помогает, а на самом деле
без всякой пользы путаясь под ногами; наконец, он совсем упарился, и жена
стюарда хохотала над ним до слез. Потом зазвонил колокол на пристани у
Лондонского моста; отходил пароход на Маргет, и отходил пароход на
Грейвзенд, и люди что-то кричали, носильщики сбегали вниз по лестнице с
ношей, которую могут выдержать только носильщики; между пароходом, стоявшим
у причала, и вторым пароходом, стоявшим за первым, перекинули мостки, и
пассажиры бегали по ним, словно взъерошенные куры, выпущенные из курятника;
а потом, среди невообразимой суеты и путаницы, колокол умолк, мостки убрали
и пароходы отвалили.
берег; приготовления к обеду были закончены; мистер Перси Ноукс запер дверь
каюты, а ключ положил в карман, дабы накрытые столы могли внезапно предстать
перед очами изумленных гостей во всем своем великолепии. Вскоре на борт
явился оркестр, а также и вино.
в подобающем случаю наряде - голубой кургузый жакетик, голубой жилет, белые
штаны, шелковые чулки и легкие туфли; на голове - соломенная шляпа, под
мышкой - огромная подзорная труба; молодой человек в зеленых очках надел
нанковые невыразимые и нанковый жилет с блестящими пуговицами, точь-вточь
как рисуют Павла - только не апостола, а возлюбленного юной Виргинии*.
Остальные члены комитета, облаченные в белые цилиндры, светлые сюртуки,
жилетки и панталоны, смахивали не то на официантов, не то на вест-индских
плантаторов.
миссис Бригс с дочерьми прибыли отдельно в кокетливом ялике. Три гитары в
темно-зеленых футлярах и две увесистые папки с нотами, рассчитанные, видимо,
на целую неделю непрерывных занятий музыкой,. были бережно убраны в трюм.
Семейство Тоунтон явилось в ту же минуту, вооруженное своими инструментами и
прихватив с собой молодого джентльмена, обладающего густым голосом и
реденькими рыжими усами. Тоунтоны избрали для себя розовую масть, Бригсы -
небесно-голубую. Тоунтоны разукрасили свои шляпки цветами: тут Бригсы
несомненно добились преимущества на их шляпках развевались перья.
(Обращение "дорогая" между девицами нередко равнозначно слову "дрянь".)
Бригс; засим последовали рукопожатия, излияния чувств и поцелуи, словно оба
семейства связывала нежнейшая дружба и вовсе одно не сгорало желанием
выкинуть за борт другое - хотя дело обстояло именно так.
гостю, всем своим видом показывая, что желал бы знать, с кем имеет честь.
Миссис Тоунтон только этого и ждала: вот удобный случай посрамить Бригсов.
отряда Тоунтонов. - Капитан Хелвс - мистер Перси Ноукс, миссис Бригс -
капитан Хелвс.
подобающей воинственностью. Бригсы явно приуныли.
- продолжала миссис Тоунтон, - я пригласила вместо него капитана, чей
музыкальный талант, несомненно, доставит нам всем величайшее удовольствие.
вас. сэр, приветствую (тут оба опять поклонились и шаркнули ножкой). Но что
же мы стоим? Прошу вас, пройдемте на корму. Капитан, вы, конечно, не
откажетесь повести мисс Тоунтон. Мисс Бригс, разрешите?
дочери, следуя за остальными на корму.
храбрый воин окинул гостей, яснее слов говорил о том, какая это важная
особа.
борт. Список приглашенных был тщательно сбалансирован: мистер Перси Ноукс
считал, что равное число дам и кавалеров столь же обязательно, как и равное
число ножей и вилок на обеденных столах.
которых руки повыше локтя были туго перевязаны голубой лентой, словно перед
кровопусканием), порыскав кругом, доложили, что все в сборе и можно
отправляться.
распоряжений механику; и "Усердие" двинулся в путь, издавая все свойственные
пароходам приятнейшие звуки, как-то: скрип, плеск, звон и храп.
в четверти мили от парохода.
подзорную трубу все дальние и ближние предметы. - Ноукс, это Флитвуды и
Уэкфилды... и, о господи!.. с ними двое детей!
сторон. - Просто нахальство!
- предложил Харди под шумное одобрение всех присутствующих. Срочно был
созван военный совет и вынесено решение: новых гостей принять на борт, ввиду
того что мистер Харди торжественно поклялся дразнить детей до самого конца
прогулки.
девицы, словно по команде, хором завизжали. Успокоились они лишь после того,
как отважный капитан Хелвс заверил их, что выхлоп пара, коим сопровождается
остановка судна, редко приводят к значительным потерям человеческих жизней.
цепляли багром за борт лодки и, наконец, мистера Флитвуда с супругой и сыном
и мистера Уэкфилда с супругой и дочерью благополучно водворили на палубу.
Девочке было лет шесть, мальчику - года четыре; ее нарядили в белое платье с
розовым поясом и плохо выглаженную кофточку; соломенную шляпку покрывала
зеленая вуаль - шесть дюймов на три с половиной; мальчик был в нанковом
платьице, и между подолом и краем клетчатых носков виднелись голые, не очень
чистые икры; на голове торчал голубой картузик с золотым галуном и
кисточкой, а в руке он держал обсосанный имбирный пряник, оставивший лепные
украшения на его щеках.
разбившись на группы, весело болтали между собой. Почтенные старики парами
шагали по палубе с таким сосредоточенным упорством, словно состязаясь на
приз в стойкости и выносливости. Пароход быстро шел вниз по реке. Мужчины
показывали дамам доки, портовый полицейский участок и другие изящные
общественные здания, а девицы, как полагается, вскрикивали от ужаса при виде
лебедок и кранов, поднимавших уголь и прочие грузы. Мистер Харди рассказывал
замужним дамам анекдоты, а те хохотали до упаду, закрываясь платочками,
хлопали его веером по руке, называли "шалуном, бесстыдником" и так далее; а
капитан Хелвс походя описывал битвы и дуэли с такой кровожадностью, что
снискал восхищение всех женщин и возбудил черную зависть мужчин. Начались
танцы; капитан Хелвс пригласил сперва мисс Эмили Тоуятон, затем мисс Софи
Тоунтон. Миссис Тоунтон была на седьмом небе. Победа казалась окончательной,
но увы! - о мужское непостоянство! Отдав дань вежливости, капитан занялся