read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Да, Сьюзен, - сказала она, когда эта молодая леди замолчала. - Он
пользуется доверием папы, и я уверена, что он его друг.
Мысли Флоренс сосредоточились на этом предмете, и в течение нескольких
дней она не могла уйти от них. Мистер Каркер во время двух своих визитов,
последовавших за первым, вел себя так, как будто притязал на доверие - на
право быть таинственным и скрытным, сообщая ей, что о корабле до сих пор
ничего не слышно, - на какую-то скрытую власть над нею и влияние, что
приводило ее в недоумение и вызывало тревогу. У нее не было возможности
оттолкнуть его или разорвать паутину, которою он постепенно ее оплетал, ибо
требовалось известное искусство и знание света, чтобы противиться его
лукавству; а у Флоренс не было ни того, ни другого. Правда, он сказал ей
только, что о корабле нет никаких известий и он опасается самого худшего; но
Флоренс была очень встревожена тем, как мог он узнать, что она интересуется
участью корабля, и почему присвоил себе право так коварно и таинственно
намекать ей, что ему это известно.
Такое поведение мистера Каркера и развившаяся у нее привычка думать о
нем с недоумением и беспокойством привели к тому, что для Флоренс он
приобрел какую-то неприятную, но притягательную силу. Иногда с целью свести
его до уровня человека, имеющего на нее не больше влияния, чем всякий
другой, она старалась отчетливее восстановить в памяти его лицо, голос и
манеры, но смутная тревога не рассеивалась. А ведь он никогда не хмурился,
не смотрел на нее неприязненно или враждебно, а всегда улыбался и был
приветлив.
С другой стороны, Флоренс, неуклонно преследуя цель, связанную с отцом,
и твердо решив верить, что она сама, помимо своей воли, виновата в его
холодности, припоминала, что этот джентльмен был близким его другом, и с
тревогой думала, не вызвана ли ее зарождающаяся неприязнь к нему и страх
перед ним тем злополучным ее недостатком, который отвратил от нее любовь
отца и сделал ее такой одинокой? Она боялась этого; иногда бывала в этом
уверена; потом решила побороть дурное чувство; убеждала себя, будто внимание
со стороны друга ее отца для нее честь и награда; и она надеялась, что,
терпеливо наблюдая за ним и доверяя ему, она пройдет своими израненными
ногами тот тернистый путь, который ведет к сердцу отца.
Так, не имея возможности ни с кем посоветоваться, - ибо к кому бы ни
обратилась она за советом, это показалось бы жалобой на отца, - кроткая
Флоренс носилась по бурному морю сомнений и надежд; а мистер Каркер,
наподобие какого-то чешуйчатого чудовища в морской пучине, плыл в глубине и
не спускал с нее сверкающих глаз.
Теперь у Флоренс была еще одна причина мечтать о возвращении домой.
Уединенная жизнь больше соответствовала ее робким надеждам и сомнениям; а
иногда она опасалась, что за время отсутствия упустит благоприятный случай
доказать свою любовь отцу. Богу известно, что об этом бедняжка могла бы не
беспокоиться! Об этом меньше всего! Но отвергнутая любовь трепетала в ее
сердце и даже во сне уносилась вдаль, чтобы прильнуть к груди отца, словно
перелетная птица, вернувшаяся домой.
Об Уолтере она думала часто. Ах, как часто думала она о нем в темные
ночи, когда ветер завывал за стеной! Но надежда не умирала в ее сердце. Так
трудно молодым и пылким - даже с тем опытом, какой был у нее, - представить
себе, что молодость и пыл угасли, как тлеющее пламя, а яркий день жизни в
самом расцвете погрузился в ночную тьму, вот почему надежда в ней не
умирала. Она часто оплакивала страдания Уолтера; но редко его предполагаемую
смерть - редко и всегда недолго.
Она написала старому мастеру, но не подучила ответа на свою записку,
которая, впрочем, и не требовала ответа. Так обстояли дела у Флоренс в то
утро, когда она с радостью уезжала домой, чтобы вернуться к прежней
уединенной жизни.
Доктор и миссис Блимбер, в сопровождении (отнюдь не по его желанию)
своего драгоценного питомца, юного Барнета, уже отбыли в Брайтон, где этот
молодой джентльмен и его товарищи по паломничеству на Парнас несомненно уже
возобновили свои каждодневные занятия. Каникулы окончились; большая часть
молодежи, гостившей на вилле, разъехалась, и затянувшийся визит Флоренс
пришел к концу.
Был, впрочем, один гость, хотя и не гостивший у сэра Барнета, который
неизменно оказывал внимание этому семейству и по-прежнему оставался ему
преданным. Это был мистер Тутс, несколько недель назад возобновивший
знакомство, которое имел счастье завязать со Скетлсом-младшим в тот вечер,
когда разорвал блимберовские узы и, надев кольцо, вырвался на свободу, -
мистер Тутс, являвшийся аккуратно через день и оставлявший в холле целую
колоду визитных карточек; столько их было, что эта церемония напоминала
партию в вист, причем мистер Тутс сдавал, а слуга был партнером.
Затем мистер Тутс, осененный дерзкой и счастливой идеей напоминать о
себе этому семейству (впрочем, есть основания предполагать, что этот хитрый
план зародился в плодовитом мозгу Петуха), приобрел шестивесельный катер;
экипаж состоял из спортивных друзей Петуха, а рулем управлял сей блестящий
герой собственной персоной, надевавший по этому случаю ярко-красную куртку
пожарного и скрывавший под зеленым козырьком свой бессменный синяк под
глазом. Прежде чем снарядить судно, мистер Тутс выпытал мнение Петуха о
таком гипотетическом случае: допустим, Петух влюблен в некую молодую леди по
имени Мэри и возымел намерение завести свою собственную лодку, - как бы он
назвал эту лодку? Петух отвечал, подкрепляя свои слова энергическими
клятвами, что он окрестил бы ее либо "Полли" *, либо "Отрада Петуха".
Усовершенствуй эту идею, мистер Тутс после глубокого раздумья и величайшего
напряжения умственных сил решил назвать свою лодку "Радость Тутса" -
деликатный комплимент Флоренс, каковой комплимент не мог не удостоиться
одобрения всех, кто знал заинтересованных лиц. Развалившись на малиновой
подушке на борту своей элегантной шлюпки и задрав ноги, мистер Тутс во
исполнение своей затеи поднимался вверх по реке день за днем, неделю за
неделей, сновал взад и вперед невдалеке от сада сэра Барнета, приказывал
своей команде снова и снова пересекать реку под острым углом с целью
покрасоваться, буде кто-нибудь на него смотрит из окон дома сэра Барнета, и
заставлял "Радость Тутса" совершать такие эволюции, что вызвал изумление у
всех прибрежных жителей. Но когда бы ни случилось ему увидеть кого-нибудь в
саду сэра Барнета на берегу реки, мистер Тутс неизменно притворялся, будто
попал сюда вследствие стечения обстоятельств, чрезвычайно странных и
невероятных.
- Как поживаете, Тутс? - спрашивал сэр Барнет, махая ему рукой с
лужайки, в то время как ловкий Петух правил прямо к берегу.
- Как поживаете, сэр Барнет? - отвечал мистер Тутс. - Ну, не
удивительно ли, что я встретил тут вас!
Мистер Тутс со свойственной ему сообразительностью всякий раз
произносил именно эти слова, словно здесь были не владения сэра Барнета, а
какое-то заброшенное сооружение на берегах Нила или Ганга.
- Никогда еще мне не случалось так удивляться! - восклицал мистер Тутс.
- А мисс Домби здесь? После чего появлялась иногда Флоренс.
- Диоген совсем здоров, мисс Домби! - кричал мистер Тутс. - Я
оправлялся сегодня утром.
- Очень вам благодарна! - раздавался в ответ ласковый голос Флоренс.
- Не сойдете ли на берег, Тутс? - говорил затем сэр Барнет. - Спешить
вам некуда. Загляните к нам.
- О, это не имеет никакого значения, благодарю вас, - краснея, отвечал
мистер Тутс. - Я думал, что мисс Домби приятно будет об этом узнать, вот и
все. Прощайте!
И бедный мистер Тутс, который умирал от желания принять приглашение, но
не осмеливался это сделать, с болью в сердце давал знак Петуху, и прочь
уплывала "Радость", рассекая воду как стрела.
Утром в день отъезда Флоренс "Радость", разукрашенная с необычайной
пышностью, стояла у лестницы, ведущей в сад. Когда Флоренс, после разговора
с Сьюзен, спустилась вниз попрощаться, она застала в гостиной ожидавшего ее
мистера Тутса.
- О, как поживаете, мисс Домби? - сказал потрясенный Тутс, всегда
ужасно смущавшийся, если исполнялось сердечное его желание и он беседовал с
Флоренс. - Благодарю вас, я совсем здоров, надеюсь, - и вы тоже, и Диоген
был здоров вчера.
- Вы очень добры, - сказала Флоренс.
- Благодарю вас, это не имеет никакого значения! - возразил мистер
Тутс. - Я подумал, что по случаю такой прекрасной погоды вы не прочь были бы
вернуться домой по реке, мисс Домби. В лодке есть место и для вашей
горничной.
- Я вам очень признательна, - нерешительно сказала Флоренс. - Право же,
очень признательна, но... мне бы не хотелось.
- О, это не имеет никакого значения, - возразил мистер Тутс. - До
свидания.
- Не хотите ли повидать леди Скетлс? - ласково спросила Флоренс.
- О нет, благодарю вас, - ответил мистер Тутс, - это не имеет ровно
никакого значения.
Как робок бывал в таких случаях мистер Тутс и как взволнован! Но в эту
минуту вошла леди Скетлс, и мистера Тутса вдруг охватило неудержимое желание
спросить, как она поживает, и выразить надежду, что она здорова; пожимая ей
руку, мистер Тутс решительно не в силах был ее отпустить, покуда не появился
сэр Барнет, за которого он немедленно ухватился с упорством отчаяния.
- Сегодня, Тутс, - сказал сэр Барнет, поворачиваясь к Флоренс, - мы
теряем ту, которая светит всем нам в доме.
- О, это не имеет никакого значения... то есть я хочу сказать - да,
конечно, - пробормотал смущенный Тутс. - До свидания!
Несмотря на это энергическое прощанье, мистер Тутс, вместо того чтобы
уйти, стоял и растерянно озирался. Флоренс, придя ему на выручку, стала
прощаться и благодарить леди Скетлс и взяла под руку сэра Барнета.
- Смею ли просить вас, милая моя мисс Домби, - сказал хозяин дома,
провожая ее до экипажа, - передать наилучшие мои пожелания вашему дорогому
папе?



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 [ 93 ] 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.