которого вы застрелили, когда было нападение на Вудберн.
посмотрел на Хаттерайка и заметил, что тот задрожал.
бумагу, потом на снятую им мерку и еще раз проверил ее.
пошире и покороче первого. , На этот раз догадливость Хаттерайка изменила
ему.
мороза вся земля как каменная была!
Но не скажете ли вы, где вы находились в тот день, который вам так хорошо
запомнился?
все черты его лица.
присутствующих, вошел Глоссин. Этот почтенный джентльмен, тщательно все
разведавший и подслушавший, убедился, что Мег Меррилиз ни разу не назвала
его имени. Произошло это, правда, вовсе не потому, что она хотела пощадить
его, а потому, что допросить как следует ее не успели и она умерла слишком
скоро. Таким образом, он пришел к выводу, что бояться ему нечего, разве
только признаний самого Хаттерайка. Чтобы предотвратить их, он решил
набраться храбрости и присоединиться на время следствия к своим коллегам -
судьям. "Я смогу, - подумал он, - дать понять этому подлецу, что спасение
его зависит от того, будет ли он хранить свою и мою тайну. Сверх того, мое
присутствие на следствии будет лучшим доказательством моей невиновности. Что
же, если придется потерять имение, ничего не поделаешь, но я рассчитываю на
лучшее".
который начал уже было подозревать, что сосед его, плебей, вздумал загребать
жар чужими руками, кивнул ему слегка головой, понюхал табаку и стал смотреть
в другую сторону.
другому судье.
своей физиономии выражение regis ad exemplar, то есть по образу и подобию баронета.
за делом, друг мой!
на его любезные приветствия.
в ответ головой), мистер Плейдел (он поклонился еще раз), я не смел
надеяться, что вы явитесь на помощь нам, бедным провинциалам, теперь, когда
у вас там идут заседания суда.
язвительно.
старое правило: ne accesseris in con-silium antequam voceris .
который не мог не заметить, как холодно его приняли. - Это что, открытое
заседание?
можете нам помешать. Уверяю вас, мистер Глоссин, я никогда еще не был так
рад вас видеть, тем более что вы мне, во всяком случае, еще понадобитесь
сегодня в течение дня.
перелистывать бумаги, - скажите, много ли вы успели сделать? Где показания?
писцу. - Знаете, мистер Глоссин, у меня все документы разложены в особом
порядке, и, если кто-нибудь другой их будет трогать, я потом ничего не
найду. Но мы сегодня еще обратимся к вашей помощи.
Хаттерайка, но ничего не мог прочесть на его мрачном лице, кроме злобы и
ненависти ко всему, что его окружало.
закован в такие тяжелые цепи; ведь он вызван только для допроса.
расположение.
вынужден замолчать.
очень дружественно с ним поздоровались, в том числе даже сэр Роберт
Хейзлвуд. Бертрам рассказал о своих детских воспоминаниях так просто и
скромно, что в искренности его нельзя было сомневаться.
сказал Глоссин, вставая, - а так как вы, господа, очевидно, знаете, что
мнимое родство этого человека с Бертрамом затрагивает и меня лично, я
попрошу вашего позволения удалиться.
почему вы называете права этого молодого человека мнимыми? Я не хочу
касаться ваших оснований, если они есть, но...
открытую и, по-моему, смогу объяснить вам все дело сразу. Этот молодой
человек, которого я считаю незаконнорожденным сыном покойного Элленгауэна,
уже несколько недель странствует тут под разными именами, заводит какие-то
дела с полоумной старухой, которую, насколько я знаю, недавно застрелили во
время схватки, и с другими жестянщиками, цыганами и тому подобным сбродом,
да еще с этим грубияном фермером из Лидсдейла, а тот настраивает всех
арендаторов против лэрдов, как сэр Роберт Хейзлвуд из Хейзлвуда знает...
по-вашему, этот молодой человек?
Хаттерайка), что это не кто иной, как незаконнорожденный сын покойного
Элленгауэна и Дженнет Лайтохил; она потом вышла замуж за корабельного
мастера Хьюита, живущего близ Эннена. Зовут его Годфри Бертрам Хьюит, и под
этим именем он и был записан в матросы на королевскую таможенную яхту
"Каролина".
Но не будем больше терять времени на разговоры о глазах, телосложении и
прочем. Допрошу вас, подойдите сюда, - сказал он.
персоной; он вчера вечером прибыл с острова Антигуа via
Ливерпуль. Он помощник капитана Вест-Индской компании, и, хоть он и не
совсем законно появился на свет, он сумел на этом свете пробить себе дорогу.
вытащил из кучи лежавших на столе бумаг старый бумажник Хаттерайка.
Контрабандист вдруг переменился в лице, и наш зоркий адвокат сразу же
сообразил, что там должно находиться что-то интересное. Он положил бумажник
на стол и начал просматривать вынутые оттуда документы. Тут он заметил, что
арестант как будто успокоился.
тщательно разглядывать бумажник, пока наконец не нашел узенькой прорези в
переплете и не вытащил оттуда три маленькие бумажки. Повернувшись к
Глосспну, Плейдел попросил его рассказать им, не ездил ли он сам искать
Кеннеди и сына своего патрона в тот день, когда они оба исчезли.
начинала мучить совесть.
Элленгауэна, а я не помню, чтобы я вас допрашивал или даже чтобы вы являлись
ко мне в то время, когда я производил следствие.
раз на следующее утро после этого печального события.
протокол. И это важное дело заключалось, насколько я понимаю, в том, чтобы
дисконтировать три векселя, полученные вами от господ Ванбеста и Ванбрюггена
и акцептованные неким Дирком Хаттерайком в самый день убийства. С чем и
поздравляю вас; насколько я могу судить, они были оплачены сполна. Я этого и
предполагать не мог.
все, что рассказал нам о вашем поведении некий Габриель Фаа, который сейчас
находится под стражей; он был очевидцем сделки, которую вы заключили тогда с
нашим уважаемым подследственным. Вы хотите что-нибудь сказать в свое
оправдание?
бы вы были моим адвокатом, вы не посоветовали бы мне сразу отвечать на
обвинение, которое самый презренный из людей готов подтвердить ложной
клятвой.
виновны вы или нет. В вашем положении вы, вероятно, изберете лучший путь;
но, вы понимаете, мы должны вас арестовать.
убийстве?
a plagium - это уголовное дело.