read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



ставил скрипичные ноты на резной пульт и несколько минут прелюдировал,
искусно и непринужденно, склоняя от удовольствия голову то на одно, то на
другое плечо.
Великолепная шевелюра - умопомрачительное множество мелких тугих,
темно-рыжих с проседью завитков - придавала его голове необыкновенную
внушительность и тяжеловесность, хоть она и сидела на длинной, с огромным
кадыком шее, торчавшей из отложных воротничков. Густые взъерошенные усы
того же темно-рыжего цвета выдавались на его лице сильнее, чем маленький
приплюснутый нос. Под его круглыми карими блестящими глазами, мечтательный
взгляд которых во время занятий музыкой, казалось, проникает в суть вещей,
покоясь уже по ту сторону внешних явлений, набухали мешки. Лицо это не
было значительным, вернее - на нем не было печати живого и сильного ума.
Веки г-н Пфюль обычно держал полуопущенными, а его бритый подбородок
нередко отвисал безвольно и дрябло, и хотя губы и оставались сомкнутыми,
это придавало рту какое-то размягченное, почти загадочное, неосмысленное и
самозабвенное выражение, свойственное сладко спящему человеку.
Впрочем, внешняя мягкость отнюдь не соответствовала суровой прямоте его
характера. Как органист Эдмунд Пфюль был достаточно широко известен, а
молва о его познаниях в теории контрапункта распространилась и за пределы
родного города. Выпущенная им небольшая книжечка о церковных ладах была
рекомендована в двух или трех консерваториях в качестве факультативного
чтения, а его фуги и обработки хоралов время от времени исполнялись везде,
где звучал орган во славу господа. Эти композиции, равно как и
импровизации, которым он предавался по воскресеньям в Мариенкирхе, были
безукоризненны, совершенны, насквозь проникнуты неумолимым
нравственно-логическим величием и торжественностью "строгого стиля". В
существе своем чуждые всякой земной красоты, они не могли затронуть чисто
человеческих чувств непосвященного. В них торжествовала техника,
доведенная до степени религиозного аскетизма, виртуозность, возвысившаяся
до самоцели, до абсолютной святости. Эдмунд Пфюль невысоко ставил
благозвучие и холодно отзывался о мелодических красотах. И при всем том,
как ни странно, он не был сухарем, не окостенел в своем чудачестве.
- Палестрина! (*59) - восклицал он тоном, не терпящим возражений, и
лицо его становилось грозным. Но не успевал он усесться за рояль и сыграть
несколько старинных пьес, как на его лице появлялось несказанно мягкое,
самозабвенное и мечтательное выражение. Взгляд г-на Пфюля покоился где-то
в священной дали, словно вот сейчас, за роялем, ему открылся смысл всего
сущего. То был взгляд музыканта, кажущийся пустым и смутным оттого, что он
устремлен в пределы логики, более глубокой, чистой, беспримесной и
безусловной, чем все наши языковые понятия и рассуждения.
Руки у него были большие, пухлые, как бы бескостные, и усыпанные
веснушками. Мягким и таким глухим голосом, словно кусок застрял у него в
пищеводе, приветствовал г-н Пфюль Герду Будденброк, когда она, приподняв
портьеру, входила в гостиную:
- Ваш покорный слуга, сударыня.
Слегка привстав со стула, склонив голову и почтительно пожимая правой
рукой протянутую ему руку, он левой уже брал квинты, уверенно и четко, а
Герда быстро благодаря исключительной тонкости слуха настраивала своего
Страдивариуса.
- Сыграем бемольный концерт Баха, господин Пфюль. В прошлый раз у нас
не совсем хорошо получилось адажио...
И органист начинал играть. Но едва только успевали прозвучать первые
аккорды, как дверь из коридора медленно, осторожно приоткрывалась и
маленький Иоганн, неслышно ступая по ковру, прокрадывался в дальний угол,
где стояло кресло. Там он усаживался, обеими руками обхватывал колени и,
стараясь не шевелиться, прислушивался к музыке и к разговорам.
- Ну что, Ганно, пришел послушать? - спрашивала в перерыве Герда, глядя
на него своими близко поставленными глазами, разгоревшимися от игры и
блестевшими влажным блеском.
Мальчик вставал и с безмолвным поклоном протягивал руку г-ну Пфюлю,
который ласково и бережно гладил его русые волосы, так мягко и красиво
ложившиеся на лоб и виски.
- Слушай, слушай, сынок, - приветливо говорил органист, и Ганно, не без
робости поглядывая на его огромный вздымавшийся кадык, снова быстро и
бесшумно возвращался на свое место, горя желанием поскорее услышать
продолжение игры и сопутствующие ей разговоры.
Начинали они обычно с пьески Гайдна, нескольких страниц Моцарта, сонаты
Бетховена. Но затем, покуда Герда, держа скрипку под мышкой, разыскивала
другие ноты, случалось необыкновенное: г-н Пфюль, Эдмунд Пфюль, органист
Мариенкирхе, продолжая потихоньку что-то наигрывать, неожиданно переходил
к музыке совсем иного, диковинного стиля, и в его отсутствующем взоре
появлялся блеск стыдливого блаженства. Под его пальцами рождались ширь и
цветенье, бурлила жизнь, пели сладостные голоса, и из этих звуков, вначале
тихо, то возникая, то вновь улетучиваясь, а потом все отчетливее и
осязаемее вырастал искусно контрапунктированный, по-старинному
грандиозный, прихотливо торжественный мотив марша. Подъем, сплетение,
переход... и в заключение fortissimo вдруг вступала скрипка. Увертюра к
"Мейстерзингерам".
Герда Будденброк была убежденной почитательницей новой музыки, но это
ее пристрастие натолкнулось на такое неистово-возмущенное сопротивление
г-на Пфюля, что она уже было отчаялась привлечь его на свою сторону.
В день, когда она впервые раскрыла перед ним клавираусцуг "Тристана и
Изольды", он, сыграв двадцать пять тактов, вскочил с места и, выказывая
признаки крайнего отвращения, забегал между окном и роялем.
- Я этого играть не стану, сударыня! Я ваш покорный слуга, но этого я
играть не стану! Это не музыка, поверьте мне! Льщу себя надеждой, что в
музыке я кое-что смыслю. Это хаос! демагогия! богохульство! безумие!
Спрыснутый духами чад, который нет-нет да и прорежет молния. Тут конец
всякой нравственности в искусстве. Я этого играть не стану! - С этими
словами он снова ринулся к роялю, кадык его заходил вверх и вниз; давясь и
откашливаясь, он сыграл еще двадцать пять тактов, видимо лишь для того,
чтобы захлопнуть крышку рояля и крикнуть: - Тьфу! Да простит меня господь,
это уж слишком! Извините, сударыня, за откровенность... Вы меня
вознаграждаете, годами оплачиваете мои услуги, а я человек небогатый... но
я отказываюсь, отказываюсь служить вам, если вы станете принуждать меня к
такому бесчестному занятию!.. А ребенок! Вон там, в уголке, сидит ребенок!
Он тихонько пробрался сюда, чтобы послушать музыку. Неужто вы хотите
вконец отравить его душу?
Но, как яростно он ни сопротивлялся, Герда медленно, шаг за шагом
приучала его к этой новой музыке и в конце концов перетянула на свою
сторону.
- Пфюль, - говорила она, - будьте же справедливы и не горячитесь! Вы
сбиты с толку непривычными для вас принципами применения гармонии... Вы
утверждаете, что в сравнении с этой музыкой Бетховен - сама чистота,
ясность, естественность. Но вспомните, в какое негодование Бетховен
приводил своих современников, воспитанных на иной музыке... Бог ты мой!
Даже Баха упрекали в недостатке благозвучия и ясности!.. Вы упомянули о
нравственности. Но что вы, собственно, понимаете под нравственностью в
искусстве? Если я не ошибаюсь - это противоположность гедонизму? (*60) Но
ведь здесь-то она и налицо. Так же как у Баха. Только грандиознее, глубже,
осознаннее, чем у него. Верьте мне, Пфюль, эта музыка куда менее чужда
вашей душе, чем вы полагаете.
- Прошу прощения! Сплошное фиглярство и софизмы! - ворчал г-н Пфюль.
Но Герда была права: по существу эта музыка была совсем не так чужда
ему, как он думал вначале. Впрочем, с "Тристаном" он полностью так никогда
и не примирился, хотя просьбу Герды переложить "Смерть Изольды" для
скрипки и рояля в конце концов выполнил с большим мастерством. Первыми
заслужили его признание отдельные партии из "Мейстерзингеров", и с тех пор
в нем уже неодолимо стала крепнуть любовь к этому искусству. Он боялся
себе в ней признаться, ворчливо отрицал ее. Но партнерше уже не
приходилось оказывать на него давление для того, чтобы он, - разумеется,
не давая в обиду старых мастеров, - усложнял свои пассажи и с выражением
стыдливого, чуть ли не досадливого блаженства во взоре привносил в них
кипучую жизнь лейтмотивов. Правда, после игры у них все же возникали споры
по поводу соотношения этого стиля со "строгим стилем", но в один
прекрасный день г-н Пфюль заявил, что считает своим долгом, - хотя его
лично эта тема и не интересует, - дополнить свою книжечку о стиле
церковных ладов главой о "Применении Рихардом Вагнером старинных созвучий
в его церковной и народной музыке".
Слушая эти разговоры, Ганно сидел тихо-тихо, обхватив ручонками колени
и непрестанно дотрагиваясь, по своей привычке, языком до одного из
коренных зубов, отчего рот его казался немного искривленным. Он не сводил
широко раскрытых глаз с матери и г-на Пфюля, вслушивался в их игру, в их
споры. Так случилось, что первые же шаги на жизненном пути привели его к
признанию музыки чем-то необыкновенно серьезным, важным, глубоким. Он вряд
ли даже понимал, что они говорили, а вещи, ими исполняемые, в большинстве
случаев превосходили его детское восприятие. И если он все-таки являлся и,
не скучая, часами неподвижно сидел в своем кресле, то, очевидно, его
приводили сюда вера, любовь и благоговение.
Ему было только семь лет, когда он впервые попытался самостоятельно
воспроизвести на рояле звукосочетания, особенно его поразившие. Мать с
улыбкой наблюдала за ним, с немым усердием исправляла подобранные им
аккорды, объясняла, почему именно эта, и только эта тональность необходима
для перехода одного аккорда в другой. Правоту ее слов подтверждал мальчику
его собственный слух.
Позволив ему некоторое время так позабавляться, Герда решила, что
мальчику пора учиться музыке.
- По-моему, скрипка не его инструмент, - заметила она г-ну Пфюлю, - и я
даже рада этому; ведь игра на скрипке имеет свои теневые стороны, не
говоря уже о зависимости скрипача от аккомпанемента, хотя сплошь и рядом



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 [ 93 ] 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.