она боится, что они недостаточно крепки. Для этого у Луизы есть
основания. До нее дошли ужасные слухи.
судьи выступит не Сэм Мэнли и присяжными будут не
"регулярники", а негодяи, не знающие, что такое совесть,
которых всегда можно найти в пограничных селениях, особенно
вблизи военного поста.
почему арестованного должны снова судить не по закону.
всяком случае, нет никаких новых доказательств его виновности.
находкой в дупле,-- тем не менее вполне возможно, что в смерти
Генри Пойндекстера повинны они. Кроме того, нет ни малейшей
связи между ними и мустангером -- не больше, чем если бы они
были настоящими команчами.
арестованному?
тайны; пожалуй, всего только трое: Зеб Стумп и Луиза
Пойндекстер; третий -- Кассий Колхаун.
поведении Мигуэля Диаса и его приятелей, которые неожиданно
завязали дружбу с десятком таких же отпетых негодяев -- "грозы"
поселка. Зеб выяснил также, что их подстрекатель -- отставной
капитан волонтеров Кассий Колхаун.
которая поняла всю их важность; это-то и вызвало в ней
мучительную тревогу.
ведущую к форту, точно ждет вестника, который принесет ей
оттуда либо смертный приговор, либо надежду на жизнь.
охраняется часовым, а кругом люди -- толпа праздных зевак,
которые во всех странах находят какое-то мрачное удовольствие
быть вблизи тех, кто совершил преступление.
сумасшедший, или хотя бы временно лишился рассудка.
время осаждается бездельниками, прислушивающимися к бреду
безумца. Пройти сквозь эту толпу под огнем любопытных взглядов
-- значит для Луизы Пойндекстер рисковать своей репутацией.
соображение, возможно, ее не остановило бы, но за ней следит
отец, у которого и так уже возникли подозрения. A кроме того,
еще один родственник не менее рьяно оберегает ее честь в глазах
общества. Ей не позволят это сделать.
комнате, она ищет утешения в воспоминаниях о словах, которые
она слышала на Аламо у постели больного; то на асотее
перебирает в памяти счастливые минуты, проведенные среди
акаций; то снова горюет при мысли, что тот, кто покорил ее
гордое сердце, теперь унижен, опозорен, брошен в тюрьму и, быть
может, выйдет оттуда лишь для того, чтобы умереть.
Каса-дель-Корво появился Зеб Стумп и принес известие, что
"отряд вернулся в форт"!
жестокого намерения вырвать арестованного у стражи -- не для
того, чтобы спасти его, а для того, чтобы погубить.
уверенностыо в голосе.-- Теперь эта опасность миновала, мисс
Луиза, -- я принял меры.
он вериулся, и мы поговорили с ним по душам. Я рассказал ему
всю эту историю, все, что мне самому известно. К счастью, он не
настроен против мистера Мориса, а, сдается мне, по-прежнему
хорошо к нему относится. Потом я рассказал про эту грязную
банду американцев, мексиканцев и прочих. Не забыл и про негодяя
Диаса -- пожалуй, caмого опасного из них. И вот майор
распорядился удвоить oxpaну.
не опасаться?
поклясться, что нет. Пусть он сам сначала выберется из тюрьмы.
Для удобства давайте начнем с последнего. Значит, вы
спрашиваете -- где? В этих местах только одна тюрьма, другой
нет. Я хочу сказать, что это гауптвахта форта. Он там.
одном доме, хотя и не в одной комнате. Между ними перегородка,
но через нее все слышно; можно было бы переговариваться, если
бы только они захотели. Вместе с мексиканцем сидят и трое его
окаянных приятелей. Ну, уж эти-то, наверно, найдут о чем
потолковать.
Диас изо всех сил старался...
кто-нибудь ему помог.
перевести. Ваш второй вопрос -- когда? И на это нетрудно
ответить. Этого негодяя поймали и посадили час назад. Я видел,
как за ним захлопнулась дверь гауптвахты. После этого я прямо
направился сюда.
скоро расскажешь. Хотите ли выслушать теперь или после...
как я отведу в конюшню свою старую кобылу. Ей, видно, хочется
немножко пожевать чего-нибудь вроде кукурузы и хлебнуть
какого-нибудь пойла. Мы ведь с ней долго были в пути и только
час назад вернулись в форт.
этом... Плутон, отведи лошадь мистера Стумпа в конюшню и смотри
накорми ее хорошенько... Флоринда! Флоринда!.. А что можно вам
предложить, мистер Стумп?
большое. Я думал только о кобыле. Что же касается меня, то
часика два я еще могу обойтись без еды. Но, если в вашем доме
есть что-нибудь вроде мононгахильского виски, это было бы мне,
старику, очень полезно для поддержания духа.
вас угостить чем-нибудь получше?
вы его предпочитаете.
кому нравится. Может, у французов и есть вкусные вина,-- а уж
если есть, я уверен, что они найдутся в доме Пойндекстера, --
но я пробовал только те, которыми угощает маркитант в форте.
Будь это лекарство -- дело другое: они могут вывернуть все
кишки у крокодила. Нет, будь она проклята, эта французская
бурда и особенно коньяк! И что может быть лучше чистого
кукурузного сока, который привозят из Питтсбурга на реке
Мононгахиле!
Присутствие Зеба Стумпа достаточно красноречиво указывало,
зачем ее зовут. Не дожидаясь распоряжения, она вышла и через
минуту вернулась с графином, наполненным тем, что старый
охотник называл "чистым кукурузным соком", но что на самом деле
было продуктом переработки ржи.
убыла на одну треть. Две трети он оставил для того, чтобы
освежаться во время длинного рассказа, к которому уже готов был
приступить.
сказывалось даже в его манере пить; и теперь, как всегда, он
медленно смаковал свое виски.
он сам заговорит.