взгляд вверх на расписной потолок, осматривает старинные юридические книги,
созерцает портреты великосветских клиентов, читает вслух надписи на ящиках.
Так! "Поместье Чесни-Уолд"! Хм! - У ящиков с этой надписью мистер Джордж
останавливается надолго и рассматривает их так внимательно, как будто это не
ящики, а картины, затем возвращается к камину, повторяя: - Сэр Лестер
Дедлок, баронет, и поместье Чесни-Уолд. Так!
Смоллуид, потирая себе ноги. - Богатейший человек!
квартира у него недурная, - говорит мистер Джордж, снова оглядываясь вокруг.
- Взгляните-ка туда, вот так сейф... хорош!
конечно, ничуть не изменился. Одет в поношенный костюм, в руках держит очки
в футляре, и даже этот футляр протерт чуть ли не до дыр. Обращение у него
сдержанное и сухое. Голос глухой и хриплый. Лицо, как бы прикрытое
занавесом, как всегда довольно жесткое и, пожалуй, даже презрительное,
однако настороженное. В общем, если вдуматься поглубже, пожалуй окажется,
что мистер Талкингхорн вовсе уж не такой горячий поклонник и преданный
приверженец аристократии, как принято считать.
кабинет. - Я вижу, вы привели с собой сержанта. Присядьте, сержант.
полузакрыв глаза, в глубину комнаты, туда, где стоит кавалерист, и, быть
может, думает: "Годишься, приятель!"
поставленному поближе к камину, и садится в кресло. - Утро сегодня холодное
и сырое... холодное и сырое!
(из-за вечно опущенной "завесы") на троицу, полукругом сидящую против него.
двояко?) Мистер Смоллуид! - Джуди снова встряхивает старика, чтобы заставить
его принять участие в беседе. - Я вижу, вы привели с собой нашего доброго
друга, сержанта.
богатым, влиятельным юристом.
представляет ему хозяина взмахом дрожащей и сморщенной руки, - это и есть
тот самый джентльмен, сэр.
молчание, сидит прямо, как палка, на самом краю стула, словно за спиной у
него полный вещевой комплект для полевого учения. Мистер Талкингхорн
начинает:
знать, что скажете вы.
он внезапно вмешивается в разговор и кричит:
Талкингхорна и оправдывает свою обмолвку, объясняя Джуди: - Я вспомнил о
твоей бабушке, дорогая.
ручку кресла и заложив ногу за ногу, - что мистер Смоллуид уже подробно
рассказал вам, в чем дело. Впрочем, все и так яснее ясного. Вы одно время
служили под начальством капитана Хоудона, ухаживали за ним во время его
болезни, оказывали ему много мелких услуг и вообще, как я слышал,
пользовались его доверием. Так это или нет?
счета, инструкции, приказы, письма, вообще какой-нибудь документ, написанный
рукой капитана Хоудона. Я хочу сравнить образец его почерка с почерком одной
рукописи, которая имеется у меня. Если вы мне поможете в этом, вы получите
вознаграждение за труды. Три, четыре, пять гиней, надеюсь, удовлетворят вас
вполне.
закатывая глаза.
просите. Документ вы потом можете взять обратно, если хотите, хотя я
предпочел бы хранить его у себя.
пол, смотрит на расписной потолок, но не произносит ни слова. Вспыльчивый
мистер Смоллуид загребает когтями воздух.
сдержанно, бесстрастно излагая дело, - во-первых, есть ли у вас какой-нибудь
документ, написанный рукой капитана Хоудона?
капитана Хоудона, сэр? - повторяет мистер Джордж.
предоставление такого документа?
такого документа? - повторяет мистер Джордж.
спрашивает мистер Талкингхорн, внезапно протянув кавалеристу пачку
исписанных листов бумаги.
нему слова, глядя прямо в лицо мистеру Талкингхорну; а сейчас он даже не
смотрит на свидетельские показания, приобщенные к делу "Джарндисы против
Джарндисов" и переданные ему для обозрения (хотя держит их в руках), но,
задумчивый и смущенный, не спускает глаз с поверенного.
выпрямившись во весь рост, стоит навытяжку, - великан да и только. -
Извините меня, но я, пожалуй, не хотел бы иметь никакого отношения ко всему
этому.
и никакими делами не могу заниматься иначе, как по долгу военной службы.
Среди штатских я, как говорят в Шотландии, никудышный малый. Не такая у меня
голова на плечах, сэр, чтобы разбираться в документах. Я любой огонь
выдержу, только не огонь перекрестных допросов. Всего час или два назад я
говорил мистеру Смоллуиду, что, когда меня впутывают в такие истории, мне
чудится, будто меня душат. Вот и сейчас у меня такое чувство, - добавляет
мистер Джордж, оглядывая всю компанию.
три шага назад, чтобы вернуться на прежнее место, а вернувшись, снова стоит
навытяжку, смотрит то в пол, то на расписной потолок и закладывает руки за
спину, как бы желая показать, что не возьмет никакого другого документа.
настойчиво просится ему на язык, что обращение "любезный друг мой" он
начинает со слога "зло", превращая эпитет "любезный" в совершенно новое
слово "злолюб", но сейчас же обрывает речь, делая вид, будто у него язык
заплетается. Преодолев первое затруднение, он нежнейшим тоном убеждает
своего любезного друга не торопиться, но выполнить требование уважаемого
джентльмена - выполнить с охотой и веря, что это столь же не
предосудительно, сколь выгодно. Что касается мистера Талкингхорна, тот
просто роняет время от времени фразы вроде следующих:
сержант... Берегитесь, как бы таким путем не наделать бед... Как знаете, как
знаете... Если вы стоите на своем, говорить больше не о чем.
лежащие на столе, и кажется, собираясь написать письмо.
пол, с пола на мистера Смоллуида, с мистера Смоллуида на мистера
Талкингхорна, а с мистера Талкингхорна снова на расписной потолок и в
смущении переминается с ноги на ногу.
уверяю вас, с тех пор как я тут, между вами и мистером Смоллуидом, у меня,
право же, такое чувство, словно меня уже раз пятьдесят придушили. Вот как
обстоит дело, сэр. Я вам не чета, джентльмены. Но можно вас спросить, - на
случай, если мне удастся отыскать образец почерка капитана, - зачем вам
нужно видеть этот образец?
объяснять вам, что мы, юристы, нередко наводим подобные справки, разумеется
в целях вполне безобидных, но совершенно секретных. Если же вы опасаетесь
повредить капитану Хоудону, то насчет этого можете не беспокоиться.
что-то писать.
в смущении разглядывая свою шляпу, - очень сожалею, что не смогу вам