read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



расстался в Вальядолиде, когда он находился в услужении у смотрителя
богадельни. Особенно удивило меня то, что он запросто беседовал с герцогом
Медина Сидония и с маркизом де Сен-Круа, причем оба эти сеньора, казалось,
внимали ему с удовольствием. К тому же он был одет не хуже любого знатного
кавалера.
"Не померещилось ли мне? - подумал я. - Действительно ли это сын
цирюльника Нуньеса? Или это какой-нибудь молодой придворный, похожий на
него?"
Но я недолго пребывал в недоумении. Сеньоры удалились, и я подошел к
Фабрисио. Он сразу же узнал меня, взял за руки и, протискавшись сквозь
толпу, вывел из апартаментов.
- Очень рад тебя видеть, милейший Жиль Блас! - сказал он, обнимая меня.
- Что ты делаешь в Мадриде? Служишь ли еще у господ или занимаешь
какую-нибудь придворную должность? Как твои дела? Расскажи мне все, что
случилось с тобой после твоего внезапного исчезновения из Вальядолида.
- Ты задаешь мне сразу слишком много вопросов, - отвечал я. - К тому же
это совсем неподходящее место, чтоб рассказывать о своих похождениях.
- Ты прав, - заметил он, - нам будет удобнее у меня. Пойдем, я тебя
поведу. Это недалеко. Я свободен, занимаю отличную, хорошо обставленную
квартиру, живу припеваючи и вполне счастлив, поскольку считаю себя
таковым.
Я принял приглашение и послушно пошел за Фабрисио. Мы остановились
подле великолепного дома, в котором, по словам моего приятеля, находилась
его квартира. Затем мы пересекли двор, где по одну сторону помещалось
парадное крыльцо, ведшее в роскошные хоромы, а по другую - маленькая,
столь же темная, сколь и узкая лестница, по которой мы поднялись в
хваленую квартиру Фабрисио. Она состояла из одной комнаты, которую мой
изобретательный друг превратил в четыре с помощью сосновых перегородок.
Первая конура служила прихожей для второй, в которой спал Фабрисио; третья
именовалась кабинетом, а последняя - кухней. Спальня и передняя были
увешены географическими картами и философскими тезисами, а мебель вполне
соответствовала убранству стен. Она состояла из большой постели с
совершенно потертым парчовым пологом, старых стульев, обитых желтой саржей
и украшенных гренадской шелковой бахромой того же цвета, стола на
золоченых ножках, покрытого некогда красной кожей и окаймленного мишурной,
почерневшей от времени бахромой, и, наконец, из шкапа черного дерева с
фигурами грубой резьбы. Маленький стол заменял ему в кабинете секретер, а
библиотека насчитывала всего несколько книг и связок с рукописями, которые
лежали на полках, расположенных вдоль стен друг над другом. В кухне,
гармонировавшей со всем остальным, красовалась глиняная посуда и прочая
необходимая утварь.
Подождав, пока я вдосталь налюбуюсь на его жилище, Фабрисио спросил
меня:
- Ну, как тебе нравится мое хозяйство и моя квартира? Не правда ли,
восхитительно?
- Разумеется, - отвечал я, улыбаясь. - Видимо, дела твои в Мадриде идут
удачно, раз ты так оперился. Ты, вероятно, пристроился на какую-нибудь
должность.
- Упаси господь! - воскликнул он. - Избранное мною занятие стоит выше
всяких должностей. Вельможа, которому принадлежит этот дом, предоставил
мне комнату, а я превратил ее в четыре, омеблировав так, как ты видишь. Я
делаю только то, что мне нравится, и ни в чем не нуждаюсь.
- Говори яснее! - прервал я его. - Ты разжигаешь во мне желание узнать,
чем собственно ты занимаешься.
- Ну, что ж, готов тебя удовлетворить, - сказал он. - Я сделался
сочинителем, записался в остромыслы, пишу стихами и прозой, словом, мастер
на все руки.
- Как! Ты стал любимцем Аполлона? - вскричал я, расхохотавшись. - Ни за
что бы не угадал! Всякое другое ремесло меня бы меньше удивило. Но что
соблазнило тебя примкнуть к поэтам? Насколько я знаю, их презирают в
обществе, и они не всякий день бывают сыты.
- Фуй! - воскликнул он, в свою очередь. - Ты имеешь в виду тех жалких
писак, сочинениями которых гнушаются книготорговцы и актеры. Нет ничего
удивительного, что никто не уважает таких бумагомарателей. Но хорошие
авторы занимают совсем другое положение в свете, и могу сказать не
хвалясь, что я принадлежу к их числу.
- Нисколько не сомневаюсь, - сказал я. - Ты умный малый и, наверно,
недурно сочиняешь. Мне только хочется узнать, откуда взялся у тебя
писательский зуд. Полагаю, что мое любопытство заслуживает оправдания.
- Да, ты в праве удивляться, - возразил Фабрисио. - Я был так доволен
своим положением у сеньора Мануэля Ордоньеса, что не мечтал о лучшем. Но
дух мой, - подобно духу Плавта (*136), - возвысился постепенно над рабским
своим состоянием, и я написал комедию, которую вальядолидские актеры
сыграли в театре. Хотя она ни к черту не годилась, однако же имела
огромный успех. Из этого я рассудил, что публика - добрая корова, которую
нетрудно доить. Это соображение, а также бешеная страсть к сочинению новых
пьес отвратили меня от богадельни. Любовь к поэзии охладила любовь к
богатству. Чтоб усовершенствовать свой вкус, я решил отправиться в Мадрид,
являющийся средоточием блестящих умов. Я просил смотрителя отпустить меня,
на что он-согласился лишь с сожалением, так как питал ко мне
привязанность. "Фабрисио, - сказал он, - почему ты меня покидаешь? Не
подал ли я тебе неумышленно какого-либо повода к неудовольствию?" - "Нет,
сеньор, - отвечал я ему, - лучшего господина не сыскать во всем мире, и я
в умилении от вашей доброты, но вы знаете, что против судьбы не устоишь. Я
чувствую себя рожденным для того, чтоб увековечить свое имя литературными
произведениями". - "Что за сумасбродство! - возразил этот добрый человек.
- Ты уже пустил корни в богадельне, а из людей твоей складки выходят
экономы и даже иной раз смотрители. А ты хочешь менять надежное дело на
вздорное. Будешь каяться, дитя мое". Смотритель, отчаявшись переубедить
меня, выплатил мне жалованье и подарил пятьдесят дукатов в награду за мою
усердную службу. Эти деньги вместе с теми, которые мне удалось сколотить
при исполнении мелких поручений, доверенных моему бескорыстию, позволяли
мне прилично одеться, что я не преминул выполнить, хотя наши писатели
обычно не гонятся за чистоплотностью. Я вскоре познакомился с Лопе де Вега
Карпио, с Мигелем Сервантес де Сааведра и другими прославленными
сочинителями; но предпочтительно перед этими великими людьми я выбрал в
наставники молодого бакалавра, несравненного дона Луиса де Гонгора (*137),
величайшего гения, когда-либо порожденного Испанией. Он не желает печатать
своих творений при жизни и довольствуется тем, что читает их друзьям.
Самое удивительное - это то, что благодаря редкостному природному таланту
он преуспевает во всех областях поэзии. Особенно удаются ему сатирические
произведения: это его конек. Он не какой-нибудь Луцилий (*138), которого
можно сравнить с мутной речкой, уносящей множество ила; нет, Гонгора
подобен Таго, катящему прозрачные волны по золотистому песку.
- Судя по твоему лестному описанию, бакалавр этот весьма талантлив, -
сказал я, - а потому надо думать, что он нажил себе немало завистников.
Все сочинители, как хорошие, так и плохие, - отвечал Фабрисио, -
обрушились на него. Одни говорят, что он любит напыщенность, парадоксы,
метафоры и инверсии, другие - что его стихи туманны, как гимны, которые
салии (*139) распевали во время своих процессий и которых никто не
понимал. Иные даже упрекают его в той, что он бросается от сонетов к
романсам, от комедий к децимам и летрилиям (*140), точно ему взбрела на ум
сумасшедшая мысль затмить лучших писателей во всех жанрах. Но эти стрелы
зависти только ломают свое острие о его музу, чарующую как вельмож, так и
толпу.
Как видишь, мое ученичество проходит под руководством опытного
наставника, и смею сказать не хвалясь, что плоды - налицо. Я так освоился
с его духом, что уже сочиняю глубокомысленные произведения, которые он сам
почел бы достойными своего пера. Следуя его примеру, я сбываю свой товар в
аристократических домах, где меня отлично принимают и где люди не очень
привередливы. Правда, я превосходно декламирую, что, разумеется,
способствует успеху моих сочинений. Наконец, я пользуюсь расположением
некоторых знатных сеньоров и живу на такой же ноге с герцогом Медина
Седония, как Гораций жил с Меценатом. Вот каким образом, - закончил
Фабрисио, - я превратился в сочинителя. Больше мне нечего рассказывать.
Теперь твоя очередь, Жиль Блас, воспеть свои геройства.
Тогда я принялся за повествование и, опуская несущественные
обстоятельства, рассказал ему то, о чем он меня просил.
Затем наступило время позаботиться об обеде. Фабрисио извлек из шкапа
черного дерева салфетки, хлеб, остаток жареной бараньей ноги, а также
бутылку превосходного вина, и мы уселись за стол в том веселом настроении,
которое испытывают друзья, встретившиеся после продолжительной разлуки.
- Как видишь, - сказал Фабрисио, - я веду свободный и независимый образ
жизни. Пожелай я следовать примеру своих собратьев, то ходил бы всякий
день обедать к знатным особам. Но меня нередко задерживает дома любовь к
моим занятиям, а к тому же я в своем роде маленький Аристипп, ибо чувствую
себя довольным как в великосветском обществе, так и в уединении, как за
обильной, так и за скудной трапезой.
Вино показалось нам таким вкусным, что пришлось достать из шкапа еще
бутылку. За десертом я выразил Фабрисио желание ознакомиться с его
творчеством. Он тотчас же разыскал между бумагами сонет, который прочел
самым выспренним тоном. Несмотря на отличное чтение, стихи показались мне
столь туманными, что я решительно ничего не понял. Это не ускользнуло от
Фабрисио, и он спросил меня:
- Ты, кажется, находишь мой сонет не особенно ясным, не правда ли?
Я сознался, что предпочел бы несколько больше вразумительности.
Фабрисио осыпал меня насмешками:
- Если этот сонет, - продолжал он, - действительно непонятен, то тем
лучше, друг мой. Сонеты, оды и прочие произведения, требующие
выспренности, не терпят простоты и естественности. Туманность - вот их



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 [ 94 ] 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.