выдохе изо рта летели брызги крови. Блуза уже насквозь промокла. Лже-Эллен
увидела, что Мэри смотрит на нее, скорчила зверскую рожу, вытянула руки и
попыталась броситься вперед, чтобы схватить Мэри, но не смогла.
Карвер. Взгляд, в котором не было ничего человеческого. Абсолютно ничего.
дороги, потом спуск. Мэри заметила желтую точку, мигающую в кромешной
тьме: светофор на центральном перекрестке города. Мэри побежала,
вцепившись в него взглядом.
мгновение, возможно, отрешившись от окружающего мира в молчаливой молитве,
Дэвид двинулся к двери в заднем борте кузова. Ральф инстинктивно заслонил
ему дорогу, встав между мальчиком и ручкой, открывавшей дверь. Стив мог
лишь посочувствовать Ральфу, понимая, что противиться Дэвиду смысла нет.
Если он решил уйти, то уйдет. Дэвид указал на бумажник:
никуда. Ты даже не знаешь, где искать этого человека. Он наверняка уже
покинул город. Оно и к лучшему.
неподалеку. - Мальчик помялся, прежде чем добавить: - Я должен его найти.
говорил, что цепь порвана.
должен пойти к нему. Немедленно. Это наш единственный шанс.
ты разглядел на этой фотографии?
Если ты в одиночку будешь бродить по городу, тебя сожрут живьем.
Дэвид. - В городе мне ничто не грозит. Для нас опасно другое - оставаться
здесь.
кивнул и открыл дверь. Ночь дохнула на него холодом.
сомкнулись на спине мальчика, Дэвид внезапно почувствовал присутствие
могучей силы. Он дернулся, ахнул, отступил на шаг. Руки его повисли как
плети.
Так же быстро, как и началось. Сила ушла. Однако Дэвид все еще видел
Китайскую шахту, как видел ее в тот момент, когда оказался в объятиях
отца: словно смотрел на нее с низко летящего самолета. Она мерцала в
отблесках света заходящей луны - дыра, уходящая в землю. Он слышал шум
ветра в ушах и голос,
и огляделся. Как мало их осталось, членов общества выживших. Стив и Синтия
стояли рядом. Отец склонился над ним, а за дверью ждала пустыня,
подсвеченная луной.
теперь?
поднять. Здесь эту вещь оставлять нельзя, никак нельзя. Мальчик хотел
сунуть бумажник в задний карман джинсов, но вспомнил, что Джонни именно
так и потерял его. Дэвид бросил бумажник за пазуху.
Синтия должны немедленно ехать к Китайской шахте. Мэри нужна помощь. Ты
понял? Мэри нужна помощь!
ее. Вы должны ехать туда. Немедленно!
поднырнул под его руку и выскочил из грузовика на асфальт.
поступаешь правильно?
что негоже нам разделяться, но ничего другого не остается! Клянусь вам!
Иного выхода нет!
встретился взглядом с отцом. - Поезжай, папа. Поезжайте все трое. Прямо
сейчас. Так надо. Помогите ей! Ради Бога, помогите Мэри!
растворился в темноте. Одной рукой он рассекал воздух, другую прижимал к
груди, придерживая бумажник Джона Эдуарда Маринвилла из настоящей
крокодиловой кожи, купленный в Нью-Йорке за триста девяносто пять
долларов.
его за плечи, а Синтия - за талию.
надрыва, с ленцой, словно не очень-то и хотел вырваться. - Отпустите меня!
должны в это верить, Ральф.
наружу. - Не могу.
выполнять его указания, - добавила Синтия.
самому себе происходящее. - Дэвид отправился вслед за этим говнюком, чтобы
отдать ему бумажник. А если бы мы спросили, в чем причина, он бы ответил,
что такова Божья воля. Я прав?
повернулся к ней и улыбнулся. - Да что там, наверняка правда, - добавила
девушка. Ральф посмотрел на Стива.
дороге на шоссе, оставив моего мальчика в Безнадеге? Стив покачал головой.
руки и посмотрел на Стива и Синтию. Лицо его закаменело, по выражению глаз
чувствовалось, что решение принято и все мосты сожжены. Странная мысль
пришла Стиву в голову: впервые после знакомства с Карверами он увидел сына
в отце.
вернемся. - Ральф спрыгнул на землю и оглядел улицу. - Кроме Бога, некому.
На этого мерзавца Маринвилла надежды никакой.
том, что существо, устроившее всю эту катавасию, хотело, чтобы они
покинули город, с радостью их отпускало. Может, парень что-то перепутал...
а может, _Тэк_ решил воспользоваться случаем и разобраться с одним из них,
раз уж он отделился от команды. Дареному коню в зубы не смотрят.
Действительно, чего отказываться от такого подарка. _В_ _любом_ _случае_,
подумал Джонни, _я_ _в_ _глубокой_ _заднице_.
за его спиной. Ох уж эта Терри, всегда готова разъяснить очевидное.
сам удивился.
плечом он задел бюро, стоящая на нем чашка упала на пол и разбилась. Радио
разразилось очередным шквалом статических помех.
коридору, выскакивает на автостоянку, черт с ним, с вездеходом, он найдет
колеса где-нибудь еще, но волк уже вновь преградил ему путь к коридору и
раскрыл пасть. Глаза его (чертовски умные, чертовски понимающие глаза)
сверкнули. Джонни отступил, держа молоток перед собой, как рыцарь должен
держать свой меч, когда салютует королю. Он чувствовал, что его ладонь,
обхватившая перфорированный резиновый чехол, натянутый на рукоятку
молотка, стала мокрой от пота. Волк был такой огромный, никак не меньше
немецкой овчарки. А молоток в сравнении с ним совсем маленький, такими
чинят полки или забивают гвозди, чтобы потом повесить на них картины.
либо присутствия. Слово "Бог" Джонни произнес всуе, как людям случается
произносить его, когда они видят, что дерьмо вновь готово, повинуясь
закону всемирного тяготения, свалиться на работающий вентилятор. Никакого
Бога, никакого Бога, он не подросток из маленького городка в штате Огайо,
который только через три года впервые познакомится с бритвой, молитва -
всего лишь проявление, как говорят психологи, магического мышления, и
никакого Бога нет.
_меня_? _Чего_ _ему_ _приходить_, _если_ _я_ _бросил_ _остальных_ _в_