еще вытягивая шею.
откровенным враньем.
леди. - Хотелось бы услышать, что же такое этот гам-гам.
- Уж не знаю, что такое гам-гам в Индии, но у нас, сдается мне, это очень
похоже на об-ман.
столу, потрясенные рассказом, нимало не сомневаясь в истинности
сверхъестественных приключений капитана Хелвса. До самого конца прогулки он
оставался признанным героем дня: бесстыдство и таинственность - наивернейшие
средства снискать славу в любом обществе.
Ветер, весь день дувший в спину, теперь хлестал прямо в лицо; погода
испортилась; небо, вода, берега реки - все приобрело тот мрачный
свинцово-серый цвет, в какой маляры красят входные двери, прежде чем покрыть
их более веселым колером. Дождь, моросивший уже с полчаса, теперь
превратился в настоящий ливень. Ветер быстро крепчал, и рулевой выразил
уверенность, что скоро разразится шторм. Время от времени пароход слегка
сотрясался, как бы предостерегая, что, ежели ветер усилится, качка может
стать весьма неприятной; уже громко скрипело дерево, словно то был не
пароход, а полная до верху бельевая корзина. Но морская болезнь - нечто
вроде боязни привидений: каждый в душе побаивается их, но лишь немногие
сознаются в своем суеверии. Поэтому общество усиленно притворялось, что
чувствует себя превосходно, хотя на самом деле всех изрядно мутило.
после долгой толкотни и давки все уселись за стол.
голос сквозь стук дождевых капель по палубе.
эту уверенность, ибо он сидел возле двери и его чуть не сдувало со стула.
на обед, усердно принялись резать, жевать, пить вино и так далее.
на большом блюде в конце стола дрожала как бланманже; увесистый кусок
сочного ростбифа судорожно дергался, словно его разбил паралич, а телячьи
языки, помещенные в слишком просторные тарелки, вели себя чрезвычайно
странно: они сновали взад и вперед, кидались во все стороны, точно муха в
перевернутом стакане. Фаршированные голуби явно пытались втянуть в себя
торчащие наружу лапки; а что касается кремов и желе, то их так трясло и
мотало, что все отказались от мысли помочь им. Стол трепетал и подскакивал,
как пульс у тяжелобольного, даже ножки стола била лихорадка, - словом, все
ходило ходуном. Балки на потолке каюты, казалось, имели одно назначение -
доводить людей до головной боли, что не преминуло отразиться на расположении
духа некоторых старых джентльменов. И сколько бы раз стюард ни поднимал
кочергу и каминные щипцы, они неуклонно падали на пол; и чем больше леди и
джентльмены силились поудобнее расположиться на стульях, тем упорнее стулья
уползали из-под леди и джентльменов. То там, то сям раздавался зловещий
голос, требующий рюмку бренди; физиономии гостей все больше вытягивались;
один джентльмен вдруг без всякой видимой причины выскочил из-за стола и с
непостижимой резвостью бросился наверх, что привело к тяжелым последствиям и
для него самого и для стюарда, который как раз спускался вниз.
усиливалась; у многих глаза помутнели, словно они только что проснулись и
еще не пришли в себя. Молодой человек в зеленых очках, который вот уже с
полчаса - как огонь на вращающемся маяке - то разгорался, то угасал, имел
неосторожность заявить о своем желании провозгласить тост. После нескольких
безуспешных попыток сохранить вертикальное положение, ему, наконец, удалось
как-то зацепиться левой рукой за среднюю ножку стола. Речь свою он начал
так:
сказать - один незнакомец (тут, видимо, какая-то мучительная мысль поразила
оратора, ибо он умолк и состроил весьма кислую мину), чьи таланты и
странствия, чья общительность и...
Харди, что с вами?
трех слогов подряд.
жизнерадостный, как у Темпл-Бара в густой туман под моросящим дождем. - С
какой стати мне пить бренди?
чему угодно: он одинаково походил на писк морской свинки и на звуки фагота.
показалось, что нашему другу нехорошо. Пожалуйста, продолжайте.
но сейчас на палубу выскочил молодой человек - это который в зеленых очках -
прямо на себя не похож; и там еще другой, что на скрипке играл, так он
говорит, чтобы ему дали бренди, иначе он ни за что не ручается. Говорит,
несчастные его жена и дети, останутся они без пропитания, ежели у него
лопнет жила, а она того и гляди лопнет. Флажолету было очень плохо, но
теперь полегчало, только пот с него льется - глядеть страшно.
палубу; мужчины старались не видеть ничего, кроме неба, а женщины, натянув
на себя все имевшиеся при них плащи и шали, лежали на скамейках или под ними
в самом жалком состоянии. Такого шторма и ливня, такой тряски и качки еще не
знавали участники ни одной увеселительной прогулки. Несколько протестов было
направлено вниз по поводу малолетнего сына Флитвудов, но они не возымели
решительно никакого действия ввиду недомогания его естественных
покровителей. Этот очаровательный ребенок орал благим матом до тех пор, пока
не остался без голоса, после чего заревела малолетняя дочь Уэкфилдов и уже
не умолкала до самого приезда.
палубе погруженным - судя по принятой им позе - в созерцание быстротекущих
вод; но одно обстоятельство слегка встревожило друзей "смешного господина":
неумеренная любовь к красотам природы, видимо, заставляла его слишком долго
стоять с опущенной головой, что вообще очень вредно, а тем паче для человека
апоплексического сложения.
измучены и удручены. Тоунтоны чувствовали себя так скверно, что не имели сил
ссориться с Бригсами, а Бригсы так устали, что были не в состоянии досаждать
Тоунтонам. Один из зеленых футляров пропал при посадке в наемную карету, и
миссис Бригс без обиняков заявила, что подкупленный миссис Тоунтон носильщик
зашвырнул его в какой-нибудь подвал. Мистер Александер Бригс стал ярым
противником баллотировки, он говорит, что на собственном опыте убедился в
несостоятельности такой процедуры; а мистер Сэмюел Бригс, когда его просят
высказать свою точку зрения на сей предмет, отвечает, что таковой у него не
имеется ни относительно баллотировки, ни чего-либо другого.
мало-мальски удобного случая, произносит спичи, равно блещущие красноречием
и длиной. Если только его раньте не возведут в сан судьи, он, вероятно,
будет выступать на процессах в Новом центральном уголовном суде.
даже женился бы на ней, но, к несчастью, мистер Сэмюел, по распоряжению
своих клиентов, господ Скроггинс и Пейн, вынужден был отстранить его от дел,
ибо доблестный воин хоть и милостиво согласился взимать суммы, причитающиеся
этой фирме, однако по легкомыслию и беспечности, свойственным некоторым
воинственным натурам, не удосужился вести счета с той педантичной точностью,
которой требует общепринятый обычай. Миссис Тоунтон жалуется, что горько
разочаровалась в нем. Он познакомился с ее семейством на пакетботе, идущем в
Грейвзенд, и уж в силу этого должен бы оказаться человеком добропорядочным.
от восточного угла Гайд-парка. В нем есть длинная, кривая, мирная Главная
улица с громадными черно-белыми часами на маленькой красной ратуше, что
стоит примерно на полпути от одного ее конца до другого, есть Рыночная
площадь, тюрьма, городской дом публичных собраний, церковь, мост, часовня,
театр, библиотека, гостиница, колодец с насосом и почта. Предание гласит,
что где-то, примерно в даух милях в сторону, некогда существовал
Литл-Уинглбери и, судя по тому, что в залитом солнцем окне уинглберийской
почты долго был выставлен до востребования, пока, наконец, не рассыпался в
прах от ветхости, грязный сложенный вчетверо листок бумаги, первоначально,