сказать. У него была чувствительная душа, он искренне любил искусство, хотя
и не всегда его понимал, во всех своих поступках он оставался настоящим
английским джентльменом, а что касается знатности и состояния, то лучшего,
разумеется, Шерли нечего было и желать.
веселых, хоть и беззлобных шуток. Он был похож на мальчишку - маленький,
тщедушный, с мелкими, ничем не примечательными чертами лица и рыжеватыми
волосами. Впрочем, скоро она оставила свои насмешки и даже сердилась, когда
кто-либо делал нелестные намеки по этому поводу. Она утверждала, что у сэра
Филиппа "приятное выражение лица" и что "душа его стоит античных черт,
кудрей Авессалома{421} и фигуры Саула". Правда, время от времени, хоть и
очень редко, она еще слегка поддразнивала его за несчастное пристрастие к
поэзии, но подобные вольности Шерли позволяла только себе и никому другому.
оправдывало мнение мистера Йорка, высказанное однажды Луи Муру.
сумасшедший. Два месяца назад я готов был об заклад биться, что у него все
карты в руках. Дернула его нелегкая пуститься в разъезды! В одном Лондоне
застрял Бог весть на сколько дней, а теперь вот вернется и увидит, что все
его козыри биты. Послушайте, Луи, как говорится: "В делах людских лови
прилива час - и доплывешь до счастья; упустишь миг - вовеки не вернешь". Я
бы на вашем месте написал Роберту и напомнил ему об этом.
словно эта мысль никогда не приходила ему в голову.
потому что он Шерли нравится.
при одном упоминании его имени. Напишите ему, говорю вам, и скажите, чтобы
скорей возвращался. Как ни верти, он куда лучше этого баронетишки!
нет почти ни гроша за душой, было бы самонадеянно и недостойно домогаться
руки богатой женщины?
с вами и говорить не о чем! Я человек простой, практичный. Если Роберт готов
сам отдать бесценный клад сопернику, какому-то размазне-аристократишке, мне
на это ровным счетом наплевать. В его годы, на его месте и с его
возможностями я бы вел себя по-другому. Не то что баронет - ни принц, ни
герцог не вырвал бы у меня любимую без боя! Но вы, гувернеры, больно важная
публика: с вами советоваться все равно, что с попами!
было в ее характере, устояло. Теперь ее имя уже не связывали с именем
Роберта Мура, и то, что она, казалось, позабыла отсутствующего, по-видимому,
подтверждало слухи. Но, видимо, она не совсем его забыла и продолжала
относиться к нему если не с любовью, то во всяком случае с интересом, - об
этом можно было судить хотя бы по тому усиленному вниманию, какое Шерли
оказывала брату Роберта, гувернеру Луи, когда тот внезапно заболел.
почтительно и покорно; сегодня мимо него проходила богатая хозяйка Филдхеда
и будущая леди Наннли, а завтра к строгому учителю прибегала послушная
ученица. Когда их глаза встречались, Шерли могла иной раз гордо выгнуть
точеную, словно из слоновой кости, шейку и презрительно сжать розовые губки,
а в другой раз покорно склониться перед его суровым взглядом, и вид у нее
тогда бывал такой смущенный, словно воспитатель все еще мог за что-нибудь
наказать ее.
обычно заглядывал вместе со своим хромым учеником и мистером Холлом. Так или
иначе, он заболел, дня два крепился, но под конец вынужден был слечь в
постель.
ним заботливо ухаживал Генри, не отходивший от учителя. Вдруг в комнату
постучались, так тихо и осторожно, что это не могла быть ни служанка, ни
миссис Джилл. Генри подошел к дверям.
коридора.
колеблется, Генри взял ее за руку и подвел к постели больного.
изящное платье. Внизу собрались гости, в числе которых был и сэр Филипп
Наннли; дамы сидели в гостиной, и все же хозяйка ускользнула от них, чтобы
навестить воспитателя своего кузена. Ее белое платье, прекрасные обнаженные
руки и шея, золотая цепочка, вздрагивающая на груди, - все это странно
мерцало в полутемной комнате больного. Шерли была робка и задумчива.
оторвала одну ягоду и поднесла ее к губам больного. Он покачал головой,
вспыхнул и отвернулся.
губы запеклись. Может быть, какого-нибудь питья?
для лихорадки.
и даже в Наннли. Вам надо беречься. В таких вещах геройствовать без нужды
неблагоразумно.
входить в комнату больного и приближаться к его постели. Не думаю, чтобы моя
болезнь была заразной, во всяком случае для вас, - прибавил он с легкой
усмешкой. - Но к чему вам подвергаться даже малейшему риску? Оставьте меня!
вас перед уходом, чем-нибудь услужить вам...
Вот, я слышу, он уже идет из столовой в гостиную.
Филипп приезжал вчера вечером к чаю. Я слышал, как вы пели ему какой-то
романс, который он вам привез. Я слышал, как он уехал около одиннадцати, а
перед отъездом звал вас во двор полюбоваться вечерней звездой.
его приоткрыли, потому что мне было жарко. Вы простояли с ним на ступеньках
минут десять, я слышал весь ваш разговор от первого до последнего слова и
слышал, как вы прощались, Генри, подай мне воды!
взять стакан из рук юного Симпсона.
чего я сейчас хочу.
сладкий сон без единого сновидения!
смертью.
характер - не страница модного романа, где вам все ясно.
вернуть вам его благосклонность. А что, если я возьму книгу, присяду и
почитаю вам? Я могу провести с вами полчаса.