угодить. Не хочется мне впутываться в это дело, но, может, вам угодно, чтобы
мнение мое подтвердил один мой друг, тоже отставной солдат, - он человек
деловой, не то что я. А мне... мне сейчас, право же, чудится, будто меня
совсем задушили, - говорит мистер Джордж, растерянно проводя рукой по лбу, -
так что я даже не знаю, чего угодно мне самому.
Смоллуид так настоятельно убеждает кавалериста посоветоваться с ним и в
особенности сообщить ему о вознаграждении в пять гиней и даже больше, что
мистер Джордж обязуется пойти и повидаться с ним немедленно. Мистер
Талкингхорн не высказывается ни за, ни против.
если позволите, зайду к вам с окончательным ответом сегодня же. Мистер
Смоллуид, если вы хотите, чтобы я снес вас вниз...
сказать два слова этому джентльмену с глазу на глаз.
рассматривать ящики - и несгораемые и всякие другие.
притягивая к себе юриста за лацкан и обжигая его полупотухшим зеленым
пламенем злых глаз, - я бы вырвал у него эту бумагу. Она у него за пазухой.
Я сам видел, как он сунул ее туда. И Джуди видела. Да вымолви ты хоть слово,
истукан, кукла деревянная, скажи, что видела, как он сунул ее за пазуху!
такой яростью, что силы ему изменяют, и он скатывается с кресла, увлекая за
собой мистера Талкингхорна, но Джуди подхватывает его и трясет изо всей
мочи.
Талкингхорн.
хуже, чем твоя болтунья, трещотка, сорока-бабушка, - обращается старик к
невозмутимой Джуди, которая только смотрит на огонь, но не говорит ни слова.
- Знать, что у него есть нужная бумага, а он не желает ее отдать! Не желает!
Он! Бродяга! Но погодите, сэр, погодите. В худшем случаем он только немного
покобенится. Он у меня в тисках. Я его прижму, сэр. Я его в бараний рог
согну, сэр. Не хочет добром, так я его силой заставлю, сэр!.. А теперь,
дорогой мой мистер Джордж, - говорит дедушка Смоллуид, закончив беседу с
юристом и безобразно ему подмигивая, - я готов принять вашу любезную помощь,
мой добрейший друг!
чуть-чуть забавляясь всем происходящим, что заметно, несмотря на его
сдержанность, и наблюдает за исчезновением мистера Смоллуида, ответив на
прощальный поклон кавалериста только легким кивком.
снести его вниз, ибо дедушка Смоллуид, усевшись в свой экипаж, так долго
разглагольствует о гинеях и с такой любовью цепляется за пуговицу своего
любезного друга, - хотя в душе жаждет разорвать ему сюртук и украсть бумагу,
- что кавалерист вынужден силой от него оторваться. Когда это, наконец,
удается, он уходит на поиски своего советчика.
бросает взгляд на улицу Хэнгинг-суорд, пересекающую ему путь), через
Блекфрайерский мост и Блекфрайерс-роуд степенно шагает мистер Джордж к одной
скромной уличке, пролегающей в том узле путей, где улицы, идущие от мостов
через Темзу, и дороги из Кента и Сэррея * сходятся в одной точке у
достославного "Слона" *, чей "паланкин" из тысячи четырехконных карет
уступил место более сильному железному чудищу *, которое уже готово стереть
его в порошок, как только осмелится. На этой уличке нет больших магазинов -
только лавчонки, - и к одной из них, лавке музыкальных инструментов, в окне
которой выставлены две-три скрипки, флейты Пана, тамбурин, треугольник и
продолговатые нотные тетради, мистер Джордж направляется своей тяжелой
походкой. Немного не дойдя до лавки, он останавливается, увидев, что из нее
вышла женщина в подоткнутой юбке, чем-то смахивающая на солдата, и, поставив
на край тротуара маленькую деревянную лоханку, принимается мыть в ней
что-то, разбрызгивая воду во все стороны. "Ну, конечно, опять моет овощи, -
говорит себе мистер Джордж. - В жизни не видывал ее иначе, как за мытьем
овощей, разве только, когда она сидела на обозной фуре!"
столь поглощена своей работой, что не замечает приближения мистера Джорджа
и, только выплеснув воду в сточную канаву, выпрямляется, подняв лоханку, и
видит, что он стоит рядом. Мистера Джорджа она приветствует не очень-то
ласково.
подальше - миль за сто отсюда!
музыкальных инструментов, где женщина, поставив на прилавок лоханку с
овощами, пожимает ему руку.
она, облокотившись на прилавок, - так это для него опасно. До чего вы
беспокойный, до чего непутевый...
что толку? Отчего вы такой?
кавалерист.
какая мне будет польза от этого бродячего животного, если оно соблазнит
моего Мэта бросить нашу музыкальную торговлю и уехать в Новую Зеландию или
Австралию?
широка в кости и так часто бывала на солнце и на ветру, что кожа у нее
огрубела и покрылась веснушками, а волосы надо лбом выцвели, но это
здоровая, крепкая женщина с блестящими глазами и честным, открытым лицом.
Сильная, деловитая, энергичная женщина лет сорока пяти - пятидесяти.
Чистоплотная, выносливая, она одевается очень скромно (хотя и тепло) и
позволяет себе лишь одно-единственное украшение - обручальное кольцо на
пальце, который так потолстел с того дня, когда оно впервые было надето, что
кольцо не снимется с него, пока не смешается с прахом миссис Бегнет.
Мэту худо не будет. Тут вы можете на меня положиться.
сразу из колеи выбьешься, - добавляет миссис Бегнет. - Эх, Джордж, Джордж!
Надо вам было остепениться да жениться на вдове Джо Пауча, когда он умер в
Северной Америке, - она бы на руках вас носила!
полушутя, полусерьезно, - только мне уж теперь никогда не остепениться и не
войти в колею. Вдова Джо Пауча, пожалуй, могла бы стать мне хорошей женой, -
и в ней и у ней кое-что было, - но я никак не мог отважиться на женитьбу.
Вот если б мне посчастливилось найти такую жену, какую добыл себе Мэт!
славным малым, - да коли на то пошло, она и сама славный малый, - и вместо
ответа на комплимент шлепает мистера Джорджа по лицу пучком зелени, а потом
уносит лоханку в комнату за лавкой.
Бегнет по ее приглашению. - И крошка Мальта! * Подите-ка поцелуйте своего
Заводилу!
всегда так зовут в семейном кругу, памятуя о названиях тех мест, где они
родились в казармах, - молодые девицы сидят на трехногих табуретах и
Занимаются: младшая (лет пяти-шести) учит буквы по грошовой азбуке, а
старшая (лет восьми-девяти) обучает младшую и в то же время шьет с
величайшим усердием. Обе встречают мистера Джорджа восторженным криком, как
старого друга, а расцеловав его и повозившись с ним, придвигают к нему свои
табуреты.
кастрюль (ибо она сейчас готовит обед) и вспыхнув ярким румянцем. - Вы не
поверите, он теперь служит в театре вместе с отцом - играет на флейте в
пьесе из военной жизни.
бедру.
какой, наш Вулидж. Британец!
такое, - говорит мистер Джордж. - Семейные люди. Растут детки. Старуха, мать
Мэта, в Шотландии, а ваш старик отец где-то в другом месте, и вы с ними
переписываетесь и немного помогаете им и... ну ладно! Сказать правду, можно
понять, почему вам хочется, чтобы я убрался миль за сто отсюда, - тут я
совсем не ко двору!
комнате, где пол посыпан песком, где все чем-то напоминает казарму, где нет
ничего лишнего, нет ни пылинки, ни пятнышка грязи ни на чем, начиная с щек
Квебек и Мальты и кончая сверкающими оловянными кастрюлями и мисками на
полках буфета, - мистер Джордж сидит задумавшись, в то время как миссис
Бегнет хлопочет по хозяйству, и вот, как раз вовремя, мистер Бегнет и юный
Вулидж приходят домой. Мистер Бегнет - отставной артиллерист, высокий,
прямой, с загорелым лицом, густыми бровями, бакенбардами, как мочалка, но
совершенно лысым черепом. Голос его, отрывистый, низкий, звучный, отчасти
напоминает тембр того инструмента, на котором мистер Бегнет играет. Вообще
мистер Бегнет кажется каким-то негибким, непреклонным, как бы окованным
медью, словно сам он - фагот в оркестре человечества. Юный Вулидж смахивает