АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
навестить миссис Гамильтон. Она помогла мне, когда родились близнецы.
- Как же, как же. Прошу вас, - сказала Оливия и распахнула широкие
двери. - Мы о вас слышали. Одну минуточку. Мы устроили здесь маме тихий
уголок. Она пересекла холл, постучала в дверь, произнесла: - Мама! К тебе
приятель в гости.
Открыв дверь, она впустила Адама в опрятное обиталище Лизы со словами:
- А меня уж извините. Катрина жарит кур, надо присмотреть. Джон! Мэри!
Идемте. Идемте со мной.
Лиза стала еще миниатюрней. Старенькая, она сидела в плетеном
креслице-качалке. Просторное, с широким подолом платье из черной альцаги
заколото у горла брошкой, на которой золотыми буквами написано "Маме".
Милая эта гостиная-спаленка сплошь набита фотографиями, флаконами
туалетной воды, кружевными подушечками для булавок, щетками и гребнями,
фарфоровыми и серебряными безделушками - рождественскими, именинными
подарками за все это множество лет.
На стене большая подкрашенная фотография Самюэла, от которой веет
достоинством и холодком, чем-то чопорным и вычищенным, столь несвойственным
живому Самюэлу. А юмором и не пахнет, и не блестят его глаза
любознательно-веселым огоньком. Фотография взята в тяжелую золоченую раму и
глядит неотступно на всякого вошедшего - к испугу и замешательству детей.
Рядом с креслом Лизы, на плетеном столике - клетка с попугаем Полли.
Том купил его у какого-то моряка. Попугай стар, - по словам продавца, ему
пятьдесят лет, и за свою грешную жизнь в кубрике он нахватался соленых
матросских словечек. Как ни старалась Лиза, а не в силах оказалась обучить
Полли псалмам взамен сочных словес попугаевой молодости.
Наклонив голову набок, Полли поизучал Адама, аккуратно почесал коготком
себе перья у клюва.
- Отчаливай, подонок, - произнес он равнодушно.
Лиза нахмурилась.
- Полли, - одернула она попугая. - Ты невежлив.
- Сукин сын! - не унимался Полли.
Лиза сделала вид, что не слышит. Протянула Адаму свою крохотную ручку.
- Рада вас видеть, мистер Траск. Садитесь, пожалуйста.
- Я проходил тут мимо, и захотелось выразить соболезнование.
- Мы получили ваши цветы. - Каждый букет помнит Лиза, а ведь столько
уже времени прошло с похорон. Адам послал тогда красивый венок иммортелей.
- Трудно вам, должно быть, перестроить свою жизнь...
Глаза у Лизы налились слезами, но она тотчас же строго сжала губки,
превозмогая слабость.
- Не хочу бередить ваше горе, - говорил Адам. - Но, признаться, не
хватает мне Самюэла.
Лиза отвернулась, спросила:
- Как дела у вас на ранчо?
- Нынешний год хорошо. Много дождей. Травы стоят уже высокие.
- Том мне писал, - сказала Лиза.
- Заткни пасть, - сказал попугай, и Лиза нахмурила на него брови, как,
бывало, на ребенка-неслуха.
- Вы в Салинасе по делу, мистер Траск?
- Да.
- Он сел на плетеный стул, и стул скрипнул под его тяжестью.- Хочу
переселиться сюда. Думается, мальчикам здесь будет лучше. Им на ранчо
скучно.
- Мы никогда на ранчо не скучали, - сурово сказала Лиза.
- Здесь, подумалось мне, школы лучше. Близнецы мои здесь большему
научатся.
- Моя дочь Оливия работала учительницей в Пичтри, в Плито и в Биг-Сер,
- возразила Лиза тоном, говорившим ясней ясного, что искать каких-то лучших
школ, чем эти, бессмысленно. Адам потеплел сердцем при виде такой железкой
верности родному гнезду.
- Да просто мне подумалось, - проговорил он.
- Сельские дети крепче и успешливей, - молвила она непререкаемо,
готовая подкрепить этот закон примером собственных сыновей. И, сосредоточась
затем на Адаме: Присматриваете, значит, дом в Салинасе?
- Пожалуй, что так.
- Сходите к моей дочке Десси. Она хочет вернуться на ранчо, к Тому. У
нее славный домик тут на проспекте, рядом с булочной Рейно.
- Обязательно схожу, - сказал Адам.- Ну, мне пора. Я рад, что вам здесь
хорошо.
- Спасибо, - сказала она. - Да, мне здесь уютно.
Адам шел уже к двери, когда она спросила:
- Мистер Траск, а вам случается видеться с моим сыном Томом?
- Да нет, не случается. Я ведь сижу сиднем на ранчо.
- Вы бы съездили, проведали его, - сказала она торопливо. - Мне
кажется, он скучает там один.- И смолкла, точно ужаснувшись своей
несдержанности.
- Съезжу. Непременно съезжу. До свиданья, мэм.
Закрывая дверь, он услышал голос попугая: "Заткнись, падаль". И голос
Лизы; "Полли, если не перестанешь сквернословить, я задам тебе трепку".
Не беспокоя Оливию, Адам вышел на вечерний тротуар, направился к
Главной улице. Рядом с французской булочной Рейно, за деревьями садика, он
увидел дом Десси. Двор так зарос высокой бирючиной, что дом почти скрыт от
прохожих. Аккуратная табличка пришуруплена к калитке: "Десси Гамильтон,
дамское платье".
На углу Главной и Центрального - "Мясные деликатесы Сан-Франциско",
окнами и на улицу, и на проспект. Адам завернул туда поесть. За угловым
столиком - Уилл Гамильтон, расправляется с отбивной.
- Садитесь ко мне, - пригласил он Адама. - По делам приехали?
- Да, - сказал Адам.- И матушку вашу навестил.
Уилл положил вилку, сказал:
- Я всего на часок. Не зашел к ней, чтоб не волновать. А сестра моя,
Оливия, подняла бы переполох в доме, закатила бы мне грандиозный обед.
Просто не хочу их беспокоить. И притом мне надо сейчас же обратно. Закажите
отбивную. Они здесь хорошие. Ну, как, на ваш взгляд, мама?
- Очень стойкая она женщина, - сказал Адам. Я чем дальше, тем сильнее
восхищаюсь ею.
- Это верно, стойкая. Как она сумела выстоять со всеми нами и с отцом,
не знаю.
- Отбивную, зажарить средне, - сказал Адам официанту.
- С картофелем?
- Нет... Или ладно, поджарьте ломтиками... Вашу матушку беспокоит Том.
У него все в порядке?
Уилл обрезал оторочку жира, сдвинул ножом на край тарелки.
- Мать не зря беспокоится, - сказал Уилл.- Что-то с ним неладно.
Супится, как надгробный памятник.
- У него была крепкая связь с отцом.
- Слишком уж крепкая, - сказал Уилл.- Сверх всякой меры. Никак не может
Том обрезать эту пуповину. В некоторых отношениях он как большой младенец.
- Я съезжу, проведаю его. Ваша матушка говорит, что Десси собирается
переселиться к нему, на родное ранчо.
Уилл положил нож и вилку на скатерть и воззрился на Адама.
- Не может быть, - сказал он.- Я этого не допущу.
- А почему?
Но Уилл уже спохватился, сказал сдержанно:
- У нее здесь процветающее дело. Она прилично зарабатывает. Как же
можно вот так все бросить.
Взяв снова нож и вилку, он отрезал кусок от оставшегося жира и положил
себе в рот.
- Я еду восьмичасовым, - сказал Адам.
- Я тоже, - коротко сказал Уилл. Он сделался неразговорчив.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
1
Десси была любимица семьи. Любили у Гамильтонов и хорошенькую Молли, и
упряменькую Оливию, и задумчивую Уну, но любимицей всех была Десси. Глаза ее
блестели, смех был заразителен, как ветряная оспа; веселость ее радужно
расцвечивала день и передавалась людям, и они уходили от нее веселые.
Изображу это так. Живет в Салинасе на Церковной улице, в доме 122,
миссис Моррисон, у нее трое детей и муж Кларенс, владелец магазина тканей и
одежды. Вот утром за столом Агнесса Моррисон объявляет: "После обеда я иду к
Десси Гамильтон на примерку".
Услышав это, дети радостно колотят медными мысками ботинок по ножкам
стола, так что детей приходится утихомиривать. А мистер Моррисон уходит в
магазин, бодро потирая руки и надеясь, что сегодня заглянет к нему
какой-нибудь заезжий комми. И если коммивояжер заглядывает, то получает
солидный заказ. И для детей, и для мистера Моррисона весь этот день озарен
радостью, а почему - они, возможно, уж и не помнят.
В два часа дня миссис Моррисон отправляется в домик, что рядом с
булочной Рейно, и остается там до четырех. А выходит со слезящимися от смеха
глазами и влажным, покрасневшим носом. На ходу она утирает нос, глаза и все
еще похохатывает, вспоминая. Быть может, Десси всего-навсего вколола в
подушечку несколько булавок с черными головками, преобразив ее в
баптистского пастыря, и подушечка произнесла краткую сухую проповедь. Быть
может, Десси поведала о своей встрече со стариком Тейлором, который скупает
старые дома и перемещает их к себе на пустырь, так что там уже полнейший
кавардак - сухопутное Саргассово море. А может быть, прочла вслух газетную
страничку сплетен - шутливые стишки - с соответствующими жестами. Не важно,
что именно сделала Десси. Важно, что это радостно-смешно и
заразительносмешно.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 [ 95 ] 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
|
|