но она здесь.
словно подогретый. Роланду говорили, как бороться с этим трюком: повернуть
голову и посмотреть уголком глаза, боковым зрением. Что он и сделал.
говорил, значения сейчас не имело, потому что... да! Мерцание исчезло, он
увидел силуэт женщины. Может, это игра воображения, но...
мерцание сдвинулось дальше, в тень. Взгляд Роланда ухватил подол старого
черного платья, потом исчез и он.
чтобы дать ей единственное и последнее предупреждение... без которого,
несомненно, обошелся бы любой из их отцов.
сотрясениями воздуха, упали на его черные волосы. Хижина молчала, если не
считать ответом протяжное кошачье мяуканье. - Риа, ничья дочь! Я принес то,
что принадлежит тебе, женщина! То, что ты, должно быть, потеряла! - Он
достал из кармана сложенное письмо и швырнул на каменистую землю. - Сегодня
я тебе еще друг, Риа... если бы письмо дошло до адресата, ты бы заплатила
за это жизнью.
Быстрого.
Я пришел сюда под именем Уилла Диаборна, но настоящее мое имя - не Диаборн,
и служу я Альянсу. Больше того, сила, которая стоит за Альянсом, - Белая
сила. Ты пересекла тропу ка, и я предупреждаю тебя один и единственный раз
- никогда больше не пересекай этой тропы. Ты меня поняла?
гнусное письмо, ты умрешь. Скажи еще хоть слово о том, что ты знаешь или
думаешь, что знаешь... кому угодно, не только Корделии Дельгадо или
Джонасу, или Раймеру, или Торину, - и ты умрешь. Живи с нами в мире, и мы
ответим тем же. Выступи против нас, и мы тебя уничтожим. Ты поняла?
ветра осыпал его листьями, заставил пугало жалобно скрипнуть на своем
столбе. Почему-то Роланду вспомнился повар Хакс, извивающийся на веревке.
начал разворачиваться. При этом Роланд приподнял голову и увидел меж желтых
листьев зеленую ленту. Услышал тихое шипение.
слово слетело с его губ. Роланд уже выхватил револьвер.
покатился к соседним холмам. Каждой пулей змею подбрасывало все выше,
красные капли крови летели к синему небу, пятнали желтые листья. Последняя
пуля оторвала змее голову, так что на землю она упала двумя частями. А из
хижины донесся столь горестный вопль, что у Роланда заледенело сердце.
Мой милый друг!
Запомни это, Риа, ничья дочь.
восторженно сверкали.
висевшая прямо над ним, он еще не мог поверить, что она мертва. Спасибо
богам за его руку, которая среагировала как должно.
чувствовалось, что он в это не верит. Может, позже, многое повидав,
набравшись стрелецкого опыта, он будет воспринимать пытку как
необходимость. Пока же от одной этой мысли к горлу подкатывала тошнота.
правды. Она лжет с такой же легкостью, с какой другие дышат. Если сегодня
мы убедили ее не высовываться, это уже много. Поехали. Я ненавижу это
место.
изложить вам свой план. Объяснить, почему мы выжидаем.
Катберт улыбнулся, заметив листик, желтеющий в его черных волосах. - И
помощь ее придется нам как нельзя кстати. Почему я этого не видел?
плечу. - Любовь слепа, старина.
солнечный свет. Заковыляла к дереву, упала на колени у останков змеи, рыдая
в голос.
которых застыли поблескивающие в солнечных лучах капельки яда. Блестели и
остекленевшие глаза. Она подняла голову Эрмота, поцеловала в пасть,
слизнула капельки яда, всхлипывая, с катящимися по щекам слезами.
оставленных пулями Роланда. Дважды прикладывала голову к телу, произнося
заклинания, но безо всякого результата. Конечно же Эрмот умер, и ее чары не
могли вернуть его к жизни. Бедный Эрмот.
Последние капли его крови упали ей на платье. Посмотрела вслед этим
отвратительным мальчишкам.
отплачу. В самый неожиданный для вас момент Риа доберется до вас, и тогда
ваши крики разорвут вам горло. Слышите меня? Ваши крики разорвут, вам
горло!
прижимая Эрмота к груди.
Рой Дипейп и Клей Рейнолдс на пару поднялись на второй этаж "Приюта
путников" и направились к двери просторной спальни, которую занимала Корал
Торин. Клей постучал. Джонас предложил им войти, дверь, мол, не заперта.
качалке у окна. В ночной рубашке из белоснежного шелка, с красным bufanda
[шарф (исп.).] на голове. Сэй Торин вязала. Дипейп в изумлении уставился на
нее, она же, улыбнувшись, поздоровалась с ними: "Привет, господа", - и
продолжила свое увлекательное занятие. Снаружи доносился треск шутих
(молодым не терпелось, если шутихи попадали к ним в руки, они тут же
доставали спички), нервное ржание лошади, громкий смех ребятни.
груди, подхватив полы плаща. Так он выражал сомнение или неодобрение, а то
и первое, и второе.
плече, стирая с лица остатки мыльной пены. Голый по пояс. Дипейп
многократно видел его таким, но всякий раз ему становилось не по себе от
этих перекрестных шрамов.
говорить в ее присутствии.
Корал подняла голову, бросила жадный взгляд на его спину, вновь заработала
спицами. Джонас надел рубашку. - Как дела в СИТГО, Клей?
[бездельники (исп.).] сунут туда свои длинные носы.
несколько раз на день, но, как я и говорил, пока все тихо.
что молокососы не замедлят объявиться в СИТГО. Он надеялся на стычку с ними
после того, как разгромил их жилище и убил голубей. Однако они по-прежнему
прятались за своим Укреплением. Он видел себя тореро, вышедшим на бой с
тремя молодыми бычками. У него красная тряпка, он машет ею изо всех сил,
однако молодые toros [быки (исп.).] не желают атаковать его. Почему?
перевозим по две зараз. Шестнадцать уже на новом месте. Руководит
транспортировкой Ренфрю с "Ленивой Сюзан". Ты все равно хочешь оставить
полдюжины для приманки?