же можно на это сказать? Что он должен сделать усилие. Что он обязан сделать
усилие! Наше семейство всегда отличалось способностью делать усилия. Поль -
глава семьи; чуть ли не единственный представитель ее, оставшийся в живых...
ибо что такое я? Я никакого значения не имею...
секунду наполнившиеся слезами, и продолжала:
усилие. И хотя сделанное им усилие является для меня в некотором роде
потрясением, ибо натура у меня очень слабая и простая, - а это не особенно
приятно, и я часто желаю, чтобы сердце мое было мраморной плитой или
булыжником...
себе и своему имени Домби. Конечно, я всегда знала, что так и будет! Надеюсь
только, - помолчав, сказала миссис Чик, - что и она окажется достойной этого
имени.
подняв затем глаза, была столь изумлена тем многозначительным видом, с коим
миссис Чик обратила к ней лицо, что временно поставила лейку на стол и сама
села на стул рядом с нею.
я осмелюсь указать в ответ на это замечание, что такая скромная особа, как
я, считает вашу милую племянницу подающей большие надежды?
важностью. - На какое мое замечание вы ссылаетесь, дорогая моя?
мисс Токс.
выразилась недостаточно ясно, Лукреция, то вина, конечно, моя. Быть может, у
меня вообще не было бы никаких оснований высказываться, если бы нас не
связывала дружба, которой - как я надеюсь, Лукреция, надеюсь от всей души -
ничто не нарушит! Ибо могу ли я думать иначе? Для этого нет никаких
оснований; это было бы нелепо. Но я хочу ясно выразить свою мысль, Лукреция,
и посему, возвращаясь к этому замечанию, я должна сказать, что оно отнюдь не
относилось к Флоренс.
поняла. Боюсь, что я несообразительна.
площади; посмотрела на цветы, птичку, лейку, чуть ли не на все, что
находилось в поле ее зрения, за исключением мисс Токс; и, наконец, опуская
глаза, скользнула взглядом по мисс Токс и произнесла, подняв брови и
созерцая ковер:
говорю о второй жене моего брата Поля. Полагаю, я уже высказалась в том
смысле, - хотя и прибегала к другим выражениям, - что он намерен жениться
вторично.
подстригать стебли и листья с такою же безжалостностью, с какою цирюльник
стрижет волосы беднякам.
тоном продолжала миссис Чик, - Это уже другой вопрос. Надеюсь, почувствует.
В этом мире мы обязаны думать хорошо друг о друге, и я надеюсь, что она
почувствует. Что касается меня, то со мной не советовались. Если бы со мной
посоветовались, то несомненно к моему совету отнеслись бы свысока, и, стало
быть, несравненно лучше так, как оно есть. Я предпочитаю, чтобы так оно и
было.
энергически покачивая время от времени головою, продолжала изрекать, словно
бросая кому-то вызов:
или, вернее, прежде имел обыкновение советоваться, ибо, разумеется, теперь
он не будет этого делать, и я нахожу, что это обстоятельство освобождает
меня от ответственности, - истерически сказала миссис Чик, - так как, слава
богу, я не ревнива... - тут миссис Чик снова пролила слезу, - если бы мой
брат Поль пришел ко мне и сказал: "Луиза, какие качества, по вашему мнению,
следовало бы мне искать в жене?" - я бы, конечно, ответила: "Поль, вам нужна
семья, вам нужна красота, вам нужно достоинство, вам нужны связи". Вот к
каким выражениям я бы прибегла. И хотя бы немедленно после этого меня повели
на плаху, - заявила миссис Чик, словно такое следствие было весьма вероятно,
- я бы все равно к ним прибегла. Я бы сказала: "Поль! Вам жениться вторично
и не иметь семьи! Вам жениться и не получить красоты! Вам жениться на
женщине, лишенной достоинства! Вам жениться на женщине, не имеющей связей!
Нет на свете человека, не утратившего рассудка, который осмелился бы
допустить столь нелепую идею!"
внимательно прислушивалась. Быть может, в этом вступлении и в горячности
миссис Чик почудилась мисс Токс какая-то надежда.
ибо, надеюсь, я не так уж глупа. Я не притязаю на то, чтобы меня почитали
особой выдающегося ума (хотя я уверена, кое-кто, как это ни удивительно,
считает меня таковой; однако человек, на которого обращают столь же мало
внимания, как на меня, недолго будет предаваться этой иллюзии), но, надеюсь,
я все-таки не дура. И сказать мне, - с невыразимым презрением произнесла
миссис Чик, - что мой брат, Поль Домби, мог когда-нибудь подумать о
возможности объединиться с кем-нибудь, безразлично с кем (эту маленькую
оговорку она подчеркнула более резко и выразительно, чем все прочие свои
замечания), не обладающим этими необходимыми качествами, значило бы
оскорбить тот разум, каким я наделена, все равно как если бы мне заявили,
что я по рождению и воспитанию своему - слон. Быть может, мне это еще
заявят, - промолвила миссис Чик с покорным видом. - Меня бы это ничуть не
удивило. Я этого жду.
звякнули раза два; но лицо мисс Токс оставалось невидимым, и утреннее ее
платье трепетало. Миссис Чик посмотрела на нее искоса, сквозь цветы,
находившиеся между ними, и снова заговорила тоном глубокого убеждения, как
человек, который останавливается на обстоятельстве, едва ли заслуживающем
разъяснения.
ждать и что все мы могли бы предвидеть в случае, если бы он вздумал вторично
вступить в брак. Признаюсь, для меня это было неожиданностью, хотя и
приятной; ибо, когда Поль уезжал из Лондона, я понятия не имела о том, что
он завяжет какие-то сердечные связи вне столицы, и, разумеется, их не было,
когда он отсюда уезжал. Впрочем, по-видимому, это в высшей степени
желательно с любой точки зрения. Я отнюдь не сомневаюсь в том, что мать -
весьма аристократическая и элегантная особа, и не имею никакого права
оспаривать уместность ее проживания вместе с ними, так как это дело Поля, а
не мое. Что же касается самой избранницы Поля, то пока я видела только ее
портрет, но он действительно прекрасен. И имя у нее красивое, - продолжала
миссис Чик, энергически покачивая головой и удобнее усаживаясь в кресле. -
Имя Эдит кажется мне необычным и аристократическим. Итак, не сомневаюсь,
Лукреция, вы обрадуетесь, узнав, что брак будет заключен в самом
непродолжительном времени; конечно, обрадуетесь, - снова выразительное
ударение, - и будете в восторге от этой перемены в жизни моего брата,
который много раз оказывал вам весьма лестное внимание.
маленькую лейку, осмотрелась рассеянно кругом, как бы соображая, какой
предмет обстановки нуждается в ее содержимом. В этот момент, критический для
чувств мисс Токс, дверь открылась, мисс Токс вздрогнула, громко захохотала и
упала в объятия вошедшего; к счастью, она не могла видеть ни гневной
физиономии миссис Чик, ни майора у окна по ту сторону площади, чей бинокль
был пущен в ход и чье лицо и фигура раздулись от мефистофельского
злорадства.
поддерживал упавшую в обморок мисс Токс; поднявшись наверх с целью любезно
осведомиться о здоровье мисс Токс (во исполнение коварного приказа майора),
туземец случайно прибыл как раз вовремя, чтобы принять в свои объятия
хрупкое бремя и вместить в свой башмак содержимое маленькой лейки: оба эти
обстоятельства, а также сознание, что за ним зорко наблюдает гневный майор,
- который, в случае какого-либо промаха, посулил ему обычную кару, грозившую
всем его костям, - привели к тому, что туземец являл собою воплощение всех
мук, душевных и телесных.
Токс к своему сердцу с энергией, удивительно не соответствовавшей
расстроенному его лицу, тогда как бедная леди медленно выливала на него
последние капли из маленькой лейки, словно он был нежным экзотическим
растением (каковым он, в сущности, и был) и следовало ждать, что он
расцветет под этим живительным дождем. Наконец миссис Чик, обретя
присутствие духа, вмешалась и приказала ему положить мисс Токс на диван и
удалиться; когда же изгнанник поспешно повиновался, она принялась хлопотать
о приведении в чувство мисс Токс.
за другом, того франкмасонства, какое в случае обморока обычно связывает их
таинственными узами сестринства, не наблюдалось в поведении миссис Чик.
Скорее как палач, который приводит в чувство жертву, чтобы продлить пытку
(или приводил в доброе старое время, по коем все честные люди до сего дня
носят траур), прибегла миссис Чик к флакону с нюхательной солью, к
похлопыванию по рукам, к смачиванью лица холодной водой и к прочим
испытанным средствам. И когда, наконец, мисс Токс открыла глаза и постепенно