головной болью, ни иным недомоганием. Детский шум не выводит ее из себя, не
удручают чумазые лица. А к детскому смеху она присоединяется сама.
день, - и жена от него не отмахивается, и он угощает ее анекдотами, что
рассказал коммивояжер, - теми, которыми угощать допустимо. Ужин отменно
вкусен - омлет удается на славу, оладьи пышны и воздушны, печенье
рассыпчато, а уж такой приправы к рагу никто не сочинит, кроме Агнессы
Моррисон. После ужина, когда дети, изнемогшие от смеха, уйдут спать, мистер
Моррисон тронет Агнессу за плечо, подавая ей давний, давний знак, и они
лягут в постель и займутся любовью, и будут этой ночью счастливы.
головные боли и сетование на то, что дела нынче идут хуже, чем в прошлом
году. Вот что означала Десси, вот как она действовала на всех. Она несла
людям радость, подобно отцу ее Самюэлу. Все к вей тянулись сердцем, она была
общей любимицей.
хорошенькой, но была лучезарна, а мужчины тянутся к такой женщине, надеясь
озариться ее светом. И можно было ожидать, что со временем Десси оправится
от своей первой злосчастной любви и обретет новую - но нет, не обрела. Да и,
в сущности, все Гамильтоны, при всей их разносторонности, были однолюбы.
Видно, неспособны они были к легкой и переменчивой любви.
она продолжала жить на прежний веселый манер - во лучезарность угасла. И
людям, любившим ее, было больно глядеть на это натужное веселье, и они
старались сами ее развеселить.
не терпят горести. И со временем у миссис Моррисон и у других дам стали
находиться убедительные причины, чтобы не бывать в домике у булочной. Они
не то чтоб раздружились с Десси. Просто им не хотелось грустить, а хотелось
радоваться. А если чего-либо не хочешь, то веская и благородная причина
найдется без труда. Дела у Десси пошли хуже. Стало убавляться заказчиц -
прежде они и не догадывались, что ходили к Десси не за платьями, а за
радостью. Времена менялись, магазины стали наполняться готовым платьем. И
если мистер Моррисон занят продажей готовой одежды, то вполне естественно,
что Агнесса Моррисон носит эти магазинные наряды.
что с ней все в порядке. Только признается, что побаливает в боку, и даже
сильно, но эти острые приступы боли нечасты и не продолжительны.
дочери и друзья копошились в осколках, пытаясь как-то склеить все заново.
вернуться на ранчо, к брату Тому. Лина и Оливия знали об атом, а Тому Десси
написала. Но Уиллу, хмуро сидящему за столом в котлетной, ничего не
сообщили. В нем кипел гнев; наконец Уилл смял в комок свою салфетку и встал.
палисадник, позвонил в дверь.
для поцелуя. - Когда ты приехал?
с тобой.
Машинально налила ему чашку кофе, поставила перед ним сахарницу, молочник со
сливками.
буркнул он и спросил: - Десси, это правда, что ты хочешь вернуться на ранчо?
осталось, - ответила она. Я думала, тебе это известно.
ехать? - В ее улыбке была грусть, но она постаралась вложить в свои слова
немножечко бодрой насмешки.
пришел в себя после отцовой смерти. Он стал странный.
душа к бизнесу, значит, странный.
ночью один по холмам. Я к нему ездил на ранчо. Он стихи там пишет... Весь
стол устлан листками.
свое. Хочу обрести его снова.
2
нетерпеливо оглядывал вагоны. Том приготовился к встрече: лицо тщательно
выбрито и лоснится, как темное полированное дерево. Рыжие усы подстрижены. На Томе широкополая шляпа с плоским верхом, нарядная
коричневая куртка с перламутровой пряжкой на поясе. Туфли блестят на
полуденном солнце - ясно, что перед самым прибытием поезда Том прошелся по
ним носовым платком. Крахмальный стоячий воротничок туго охватывает крепкую
красную шею, голубой вязаный галстук заколот булавкой в форме подковы.
Шершавые бурые руки сжаты, сцеплены вместе - Том борется с волнением.
здесь!", - хотя знала, что Том не расслышит за шумом и лязгом колес. Сошла на
перрон - Том стоит спиной к ней, глядит куда-то во все глаза, ищет. Десси
подошла к нему с улыбкой.
человека по имени Том Гамильтон?
заплясал-закружился. Держа Десси в воздухе одной рукой, другой шлепнул ее
сзади. Жесткими усами ткнулся в щеку. Затем, взяв обеими руками за плечи,
вгляделся в нее. И оба, откинув головы, захохотали.
локтями, одетыми в черные нарукавники.
телеграфисту.
встречи - с носка на пятку, с пятки на носок - и Том пел: "Дудл-дудл-ду", а
Десси: "Дидл-дидлди", - и снова затем обнялись. Глядя с высоты своего роста,
Том сказал:
переменились. Где ваши косички?
так что искал довольно долго; потом схватил не те вещи. Наконец ее корзины
подняты в эадок тележки. Две гнедые лошади бьют твердую землю копытом и
взматывают головой, дергая глянцевитое дышло и скрипя вальками. Сбруя
вычищена, медный набор блестит, как золото. На кнутовище навязан красный
бант, в гривы и хвосты вплетены красные ленты.
ее лодыжку, выглянувшую из-под платья. Затем подтянул мартингалы, освободил
удила. Отмотал вожжи с кнутовища, и лошади повернули так круто, что колесо
скрежетнуло об упор.
имеет право рыться?
забывай.