касторовой перчатке, послал воз душный поцелуй мистеру Уизердену. - Моя
фамилия Брасс - Брасс с улицы Бевис-Маркс, сэр. Я имел когда-то удовольствие
и честь выступать против вас в суде по поводу одного духовного завещания,
Здравствуйте, сэр.
сказал нотариус, отворачиваясь от него.
мою сестру, - так сказать, наш коллега, хоть и принадлежит к слабому полу.
Она оказывает мне большую помощь в делах, сэр, смею вас заверить в этом.
Мистер Ричард, будьте любезны выступить вперед, сэр... Нет, позвольте, сэр,
позвольте! - оскорбленным тоном воскликнул Брасс, преграждая нотариусу путь
к двери кабинета. - Сделайте мне такое одолжение, выслушайте меня!
видите, я занят вот с этими джентльменами. Сообщите о своем деле мистеру
Чакстеру, и он выслушает вас с должным вниманием.
обращаясь к Гарлендам - отцу и сыну. - Я взываю к вам, джентльмены, внемлите
моей просьбе! Перед вами представитель юридической корпорации. Парламентским
актом мне даровано право называться джентльменом, и мой патент стоит, ни
много ни мало, двенадцать фунтов стерлингов в год! Я не какой-нибудь
шарманщик, балаганный лицедей, сочинитель или живописец, я не принадлежу к
этой братии, которая присваивает себе положение в обществе, никак не
узаконенное в нашей стране! Я не бродяга, не бездельник! Если кто вздумает
затеять со мной тяжбу, в исковом заявлении меня следует именовать
джентльменом, иначе это будет пустая бумажка, не имеющая никакой силы. Я
взываю к вам, джентльмены! Посудите сами - позволительно ли подобное
обращение с человеком! Помилуйте, джентльмены!
дело, - сказал нотариус.
знали... Но я не позволю себе отклоняться в сторону, сэр. Если не ошибаюсь,
один из этих джентльменов носит фамилию Гарленд?
настолько разительно, что я сам мог бы об этом догадаться! Почитаю за
счастье и за честь представиться двум таким джентльменам, хотя наше
знакомство происходит при чрезвычайно прискорбных обстоятельствах. Один из
вас, джентльмены, держит слугу, которого зовут Кит.
служит у них обоих. Ну-с, дальше?
голос. - Этот молодой человек, сэр, к которому я питал беспредельное,
безграничное доверие, к которому я относился, как к равному, - этот молодой
человек совершил сегодня утром кражу у меня в конторе и был почти уличен на
месте преступления.
ваши слова дают повод для судебного преследования, и будь я человек низкого
звания и положения, человек, который не мог бы допустить подобного урона для
своей репутации, мне бы не оставалось ничего другого, как притянуть вас к
ответу за клевету. Но я презираю ваш выпад. Чистосердечную горячность
другого джентльмена можно только уважать, и я скорблю от всей души, что
принес ему такое неприятное известие. Мне, конечно, не следовало бы ставить
себя в столь затруднительное положение, но молодой человек сам захотел,
чтобы его привезли прежде всего сюда, и я уступил ему. Мистер Чакстер, сэр,
будьте любезны постучать в окно полисмену, - он дожидается нас в карете.
Чакстер вскочил с табуретки с лицом вдохновенного пророка, предсказания
которого сбылись в положенный час, и распахнул дверь перед несчастным
пленником.
воодушевившись наконец-то чувством собственной правоты, с бесхитростным
красноречием призвал небо в свидетели, что он ни в чем не повинен, что он
сам не понимает, откуда деньги попали к нему в шляпу! Какой нестройный хор
голосов звучал в конторе, в то время как все это рассказывалось и
подкреплялось доказательствами! И какая наступила мертвая тишина, когда трое
друзей Кита выслушали всех по порядку и обменялись изумленными и полными
сомнений взглядами!
Уизерден, - что банковый билет попал в шляпу случайно - например, когда вы
перебирали бумаги на столе?
неохотой, а все же показал самым наглядным образом, что деньги нашлись там,
куда их можно было только спрятать.
На суде я почту за счастье просить о помиловании ему и сошлюсь на его
прежнее хорошее поведение. Правда, деньги пропадали у меня и раньше, однако
это еще не значит, что брал их именно он. Обстоятельства говорят против
него, явно против, но ведь мы, как-никак, христиане?
деньгами последнее время? - заговорил полисмен, оглядывая их всех по
очереди. - Вот, например, вы, сэр?
он всегда говорил мне, что получает их от самого мистера Брасса.
сэр?
другое.
поручению жильца, -сказал Кит.
не годится, совсем никуда не годится.
встревоженным голосом спросил мистер Гарленд.
наглость! Констебль, пойдемте отсюда, друг мой!
его, ради бога! Спросите, давал он мне деньги или нет?
ухищрения ни к чему не приведут, и если его судьба вам не безразлична,
посоветуйте ему придумать что-нибудь другое в свою защиту. Давал ди я
деньги? Да никогда в жизни!
Авель, мистер Уизерден! Слушайте меня все! Он сам это подстроил! Что я ему
сделал плохого, не знаю, но он задумал погубить меня! Это он все нарочно,
джентльмены, клянусь вам! Одному богу известно, чем это кончится, но я до
последнего издыхания буду говорить, что он сам подсунул мне деньги в шляпу!
Взгляните на него, джентльмены, - видите, как он побледнел? Кто из нас
больше похож на виноватого он или я?
кажется ли вам, что дело принимает весьма неприятный оборот? Как по-вашему,
что это такое, - самое обычное воровство или же оно сопряжено со
злоумышлением против меня? Если бы вам пришлось услышать все это не из его
собственных уст, а узнать с моих слов, вы, джентльмены, может статься, не
поверили бы мне, а, джентльмены?
возведенную на него грязную клевету, но добродетельная Сара, верная
блюстительница фамильной чести, да к тому же существо пылкое, вдруг
отскочила от брата и с бешеной злобой накинулась на арестованного. Глаза
Кита несомненно сильно пострадали бы, но, к счастью, бдительный полисмен
вовремя оттолкнул его в сторону и, следовательно, - поскольку ярость слепа,
подобно любви и року, подверг немалой опасности мистера Чакстера. Этот
джентльмен, стоявший рядом с Китом, принял атаку на себя, так как
обольстительная Салли бросилась на него с кулаками и успела оторвать ему
пристегивающийся воротничок, а также взлохматить волосы, прежде чем общими
усилиями ей удалось внушить, что она совершила ошибку.
интересах правосудия арестованного не мешало бы доставить по месту
назначения здравым и невредимым, а не разорванным на клочки, полисмен без
дальнейших проволочек усадил Кита в карету и потребовал, чтобы мисс Брасс
пересела на козлы. Очаровательная дева согласилась выполнить это требование
лишь после злобной перепалки с ним и заняла место своего брата Самсона, а
ему волей-неволей пришлось усесться внутри. Когда размещение было закончено,
они быстро поехали в судебную камеру, нотариус же и оба его друга
последовали за ними в другом экипаже. В конторе оставили одного мистера
Чакстера - к его крайнему неудовольствию, ибо он считал свои свидетельские
показания против Кита (как Кит вернулся отработать шиллинг) весьма
существенными для разоблачения этого ханжи и пройдохи и был убежден, что
пренебрежение к ним граничит чуть ли не с пособничеством преступнику.
из дому прямо туда и ждал их вне себя от нетерпения и тревоги. Но и
пятьдесят одиноких джентльменов вместе взятых не могли бы помочь несчастному
Киту. Ровно через полчаса он был обвинен в краже и по дороге в тюрьму узнал
от словоохотливого конвоира, что вешать нос ему не следует, ибо судебная
сессия* скоро начнется, и что такое пустяковое дело разобрать недолго, а как