сказать, сестра у меня бескорыстная! Значит, все мои старания зачеркнуть
прошлое, выйти в люди и вместе с собой вывести в люди и тебя должны пойти
прахом из-за твоих нелепых капризов? Так, что ли?
сторонам. - Она не хочет упрекать меня! Она сделала все, чтоб разрушить и
мое и свое счастье, и она же не хочет упрекать меня! Чего доброго ты еще
скажешь: не надо упрекать мистера Хэдстона за то, что он спустился к твоим
ногам из тех кругов, которые гордятся им, и снизошел до тебя только для
того, чтобы ты его оттолкнула!
Хэдстона за предложение, но жалею, что оно было сделано, и надеюсь, что он
найдет себе лучшую жену, с которой будет счастлив.
поглядел на нее - на терпеливую маленькую нянюшку, ходившую за ним в
детстве, на терпеливую воспитательницу, советчицу, подругу его отроческих
лет, на беззаветно преданную сестру, которая ради него была готова на все.
Он взял ее под руку и сказал совсем другим тоном:
поговорим, как подобает брату и сестре. Ты согласна выслушать меня?
Разве не мне ты говорил все эти жестокие слова?
меня из терпения. Так вот слушай. Мистер Хэдстон полюбил тебя. Он
чистосердечно признался мне, что в нем словно все перевернулось с той самой
минуты, как я познакомил его с тобой. У нас есть учительница, мисс Пичер -
молодая, хорошенькая и все такое прочее. Она очень расположена к мистеру
Хэдстону, это всем известно, а он даже не глядит на нее и слышать о ней не
хочет. Его чувства к тебе совершенно бескорыстны! Жениться на мисс Пичер ему
было бы гораздо выгоднее во всех отношениях, а от женитьбы на тебе он ничего
не выиграет. Ведь правда?
важно. Теперь насчет меня. Мистер Хэдстон всегда старался дать мне ход, а от
него многое зависит. Став моим шурином, он будет еще больше заботиться обо
мне. Мистер Хэдстон самым деликатным образом поделился со мной своими
чувствами и сказал: "Надеюсь, Хэксем, моя женитьба на твоей сестре будет
тебе и приятна и полезна?" Я говорю: "Мистер Хэдстон! Да это мое самое
заветное желание!" Тогда мистер Хэдстон говорит: "Следовательно, я могу
рассчитывать, Хэксем, что, хорошо зная своего учителя, ты замолвишь за него
доброе словечко перед сестрой?" А я ему говорю: "Разумеется, мистер Хэдстон,
ведь сестра меня очень слушается". Верно, Лиз?
полагается брату и сестре, дело сразу идет на лад. Хорошо! Теперь насчет
тебя. Как жена мистера Хэдстона, ты будешь занимать почетное положение и
гораздо лучшее место в обществе. Ты, наконец, избавишься от Темзы и от всего
неприятного, что с ней издавна связано, разделаешься навсегда с разными
кукольными швейками, с их пьянчугами отцами и тому подобной публикой. Я не
хочу сказать ничего дурного о мисс Дженни Рен, она в своем роде не так уж
плоха, но то, что пристало ей, не пристало будущей жене мистера Хэдстона.
Теперь ты понимаешь, Лиз, что для нас троих - для мистера Хэдстона, для меня
и для тебя - ничего лучшего не придумаешь.
остановился, решив проверить, как подействовали его слова. Сестра молча
смотрела ему в лицо, и, не прочтя в этом взгляде уступки, мальчик повел ее
дальше. Когда он заговорил снова, в его голосе прозвучала плохо скрытая
неуверенность.
поговорить с тобой, не дожидаясь, пока мистер Хэдстон объяснится сам. Но тут
все настолько ясно и бесспорно, а ты всегда была такая умная и
рассудительная, что мне это показалось совершенно лишним. Не знаю, может я
ошибся? Но мы быстро поправим дело. А для этого нужно только, чтобы, придя
домой, я мог передать от тебя мистеру Хэдстону, что твой ответ был не
окончательный и что мало-помалу все уладится.
полон тревоги и нежности к нему, и все-таки она отрицательно покачала
головой.
могу передать с тобой такой ответ мистеру Хэдстону, я не могу отпустить тебя
к мистеру Хэдстону с таким ответом. К тому, что я сказала ему сегодня -
сказала окончательно, добавить нечего.
презрением отталкивая ее от себя.
обижайся. Я понимаю, видит бог, понимаю, что у тебя не было злого умысла, но
зачем ты так отшатнулся от меня?
только о своей обиде, о своем разочаровании, - я знаю, что за этим кроется,
и опозорить себя не позволю.
кроется.
Все дело в твоем драгоценном мистере Рэйберне - вот в ком!
грязи, и тебе не удастся столкнуть меня в эту грязь обратно. Позор сестры не
ляжет на брата, если он отречется от нее, и я отрекаюсь от тебя навсегда!
этот, сидела я на улице с тобой на руках! Возьми назад свои слова, просто
возьми назад, не прося прощения за них, и мои объятия откроются тебе так же,
как и мое сердце!
бесчестная, и я отрекаюсь от тебя, отрекаюсь навсегда!
преграду между собой и сестрой, круто повернулся и зашагал прочь. Она так и
осталась на месте, безмолвная, неподвижная, и простояла там до тех пор, пока
бой башенных часов не заставил ее очнуться. И первое же ее движение
растопило слезы, скованные точно льдом словами себялюбца брата. "Умереть,
лечь вот тут в могилу!" и "Чарли, Чарли! Так вот к чему привели картины,
которые виделись нам среди углей!" - это было все, что она сказала, закрыв
лицо руками и припав головой к каменному выступу ограды.
оглянулся на нее. Это был согбенный старик в широкополой шляпе с низкой
тульей и в длинном сюртуке. Нерешительно переступив с ноги на ногу, он
повернул назад и проговорил голосом, полным мягкости и участия:
не могу пройти, как бы ничего не заметив, не могу оставить вас здесь одну, в
слезах. Чем помочь вам? Как вас утешить?
вами, не зная, что это вы. Возьмите мою руку, обопритесь о нее. Что вас так
огорчило? Кто тому виной? Бедная девушка, бедная девушка!
меня больше не хочет.
его. Отряхните прах с ног своих и забудьте о нем. Пойдемте, дочь моя!
Пойдемте ко мне. Мой дом совсем близко. У меня вы успокоитесь, осушите свои
слезы, а потом я провожу вас. Путь далек, на улицах людно, время позднее, а
вы и так задержались.
двора. Переулок вывел их на большую проезжую улицу, и тут какой-то человек,
который со скучающим видом прогуливался по тротуару, поглядывая то направо,
то налево, то вперед, то назад, кинулся к ним со словами:
голову. Райя окинул Юджина быстрым, пронизывающим взглядом и тоже потупился,
не произнеся ни слова.
то не сейчас, не сегодня. Прошу вас, оставьте меня!
когда вы возвращаетесь с работы, и решил пообедать в кофейне, тут
неподалеку, а потом проводить вас домой. И вот слоняюсь по улице взад и
вперед, точно судебный пристав, или, - Юджин поглядел на Райю, - или
старьевщик.
умоляю, будьте осторожнее, берегите себя!
все же разрешите мне спросить в присутствии вашего престарелого защитника -
кто он такой, этот добрый джентльмен?
Лиззи, что вас так огорчило?
стоит ни одной нашей слезинки. Но все-таки, что же наш братец сделал?