хорошо защищен от холода и сырости, они забираются и туда и пронизывают сэра
Лестера до костей. Дрова и каменный уголь - то есть бревна из дедлоковских
лесов и останки лесов допотопных - жарко пылают в широких объемистых
каминах, и в сумерках огонь подмигивает хмурым рощам, которые угрюмо
наблюдают, как приносятся в жертву деревья; но и огонь не в силах отогнать
врага. Ни трубы с горячей водой, протянувшиеся по всему дому, ни обитые
войлоком окна и двери, ни ширмы, ни портьеры не могут возместить тепло,
недостающее огню, и согреть сэра Лестера. Поэтому великосветская хроника
однажды утром объявляет всем имеющим уши, что леди Дедлок вскоре собирается
вернуться в Лондон на несколько недель.
родственники. У сильных мира сего нередко бывает даже больше бедных
родственников, чем у простых смертных, ибо самая красная кровь высшего
качества вопиет так же громко, как и преступно пролитая кровь существ
низшего порядка, и ее нельзя не услышать. Даже самые дальние родственники
сэра Лестера похожи на преступления в том смысле, что непременно "выходят
наружу". Среди них есть родственники столь бедные, что - да будет позволено
нам высказать дерзкую мысль - лучше бы им не быть звеньями из накладного
золота в отлитой из чистого золота цепи Дедлоков, но появиться на свет
выкованными из простого железа и служить для черной работы.
никакой работы (за ничтожными исключениями, когда должность почетна, но не
доходна), считая, что работать - это ниже их достоинства. Поэтому они гостят
у своих богатых родственников; если удается, делают долги, если нет, живут
бедно; - женщины не находят себе мужей, а мужчины - жен; и все ездят в чужих
экипажах и сидят на парадных обедах, которых никогда не устраивают сами, да
так вот и прозябают в высшем свете. Можно сказать, что род Дедлоков - это
крупная сумма, разделенная на некоторое число, а бедные родственники -
остаток, и никто не знает, что с ними делать.
его образ мыслей, по-видимому состоит с ним в более или менее близком или
дальнем родстве. Начиная с милорда Будла и герцога Фудла и кончая Нудлом,
все попадают в паутину родственных уз, которую, подобно могущественному
пауку, соткал сэр Лестер. Но, спесивый в своих родственных отношениях с
"большими людьми", он с "маленькими" великодушен и щедр, - конечно
по-своему, свысока, - и даже сейчас, несмотря на сырую погоду, со стойкостью
мученика выносит присутствие бедных родственников, приехавших в Чесни-Уолд
погостить.
(шестидесяти лет), вдвойне одаренная блестящими родственными связями, ибо с
материнской стороны она имеет честь состоять бедной родственницей других
высокопоставленных особ. В юности мисс Волюмния обладала приятными талантами
по части вырезания украшений из цветной бумаги, пения романсов на испанском
языке под аккомпанемент гитары и загадыванья французских загадок в
деревенских усадьбах, поэтому двадцать лет своей жизни, между двадцатью и
сорока годами, она провела довольно весело. Но после сорока Волюмния вышла
из моды и, наскучив человечеству своими вокальными выступлениями на
испанском языке, удалилась в Бат *, где скромно живет на ежегодное пособие,
получаемое от сэра Лестера, и откуда время от времени выезжает, чтобы снова
воскреснуть в поместьях родственников. В Бате у нее обширное знакомство
среди безобразных тонконогих пожилых джентльменов в нанковых брюках, и в
этом унылом городе она занимает высокое положение. Но в прочих местах ее
слегка побаиваются - слишком уж расточительно она употребляет румяна и,
кроме того, упорно не желает расстаться со своим старомодным жемчужным
ожерельем, похожим на четки из воробьиных яиц.
список пенсионеров. С этой целью даже были начаты хлопоты, и когда Уильям
Баффи пришел к власти, никто уже не сомневался, что Волюмнии Дедлок дадут
пенсию - фунтов двести в год. Однако Уильям Баффи, вопреки всем ожиданиям,
почему-то нашел, что не может это устроить, - не такие, мол, времена, - и,
как заявил ему тогда сэр Лестер Дедлок, это был первый очевидный признак
того, что страна стоит на краю гибели.
конскую примочку не хуже ветеринара и стреляет лучше, чем многие егери. С
недавних пор он превыше всего жаждет послужить отечеству на доходном посту,
не связанном ни с хлопотами, ни с ответственностью. В хорошо функционирующем
политическом организме столь естественное желание бойкого молодого
джентльмена с такими прекрасными связями было бы удовлетворено очень быстро.
Однако Уильям Баффи, придя к власти, почему-то нашел, что устроить это
пустяковое дело он тоже не может, - не такие, мол, времена, - и, как тогда
заявил ему сэр Лестер Дедлок, это был второй признак того, что страна стоит
на краю гибели.
способностей, в большинстве любезные и неглупые люди, которые, вероятно,
преуспели бы в жизни, будь они в силах преодолеть свои родственные связи. Но
они не в силах, а потому - почти все - немного подавлены этим и вяло
блуждают по своим бесцельным путям, не зная, что с собой делать, тогда как
другие не знают, что делать с ними.
красива, элегантна, благовоспитанна и в своем мирке (именно "мирке", - ведь
большой свет не простирается от полюса до полюса) властвует безраздельно,
так что влияние ее в доме сэра Лестера, как ни холодно и надменно ее
обращение, очень облагораживает этот мирок и способствует утонченности его
нравов. Родственники, даже те старшие родственники, которые оцепенели от
возмущения, когда сэр Лестер на ней женился, теперь, как вассалы, воздают ей
должную дань, а достопочтенный Боб Стейблс ежедневно, в промежутке между
первым и вторым завтраком, повторяет какому-нибудь избранному слушателю свое
излюбленное оригинальное изречение, заявляя, что она "самая выхоленная
кобылица во всей конюшне".
хмурый вечер, когда чудится, будто шаги на Дорожке призрака (хоть и
неслышные здесь) - это шаги какого-то умершего родственника, который замерз
на дворе, потому что его не впустили в дом. Близится время идти на покой. В
спальнях по всему дому ярко горит огонь в каминах, рисуя на стенах и потолке
мрачные, призрачные очертания мебели. Свечи для спален стоят частоколом на
дальнем столе у двери, а родственники зевают на диванах. Родственники сидят
за роялем; родственники толпятся вокруг подноса с содовой водой;
родственники встают из-за карточного стола; родственники расположились перед
камином. Сэр Лестер стоит у своего любимого камина (в гостиной их два). С
другой стороны этого широкого камина сидит за своим столиком миледи.
Волюмния, в качестве одной из наиболее привилегированных родственниц,
восседает в роскошном кресле между ними. Сэр Лестер смотрит с величавым
неодобрением на ее подрумяненные щеки и жемчужное ожерелье.
растягивая слова, Волюмния, чьи мысли, должно быть, уже скачут вверх по этой
лестнице, к постели, в надежде отдохнуть после длинного вечера, проведенного
в самой бессвязной болтовне, - я не раз встречала на лестнице одну из самых
хорошеньких девушек, каких мне случалось видывать в жизни.
необычайно зоркие глаза. Чудо, просто чудо! Красота, пожалуй, немножко
кукольная, - говорит мисс Волюмния, мысленно сравнивая красоту девушки со
своей собственной, - но в своем роде она - совершенство. А какой румянец - в
жизни я не видела такого румянца!
неодобрительный взгляд на ее румянец.
"высмотрели необычайно зоркие глаза", как вы говорите, так это глаза миссис
Раунсуэлл, а вовсе не мои. Роза - ее находка.
на побегушках... и мало ли еще кто.
или картину, или пуделя... впрочем, нет, не пуделя... или вообще что-нибудь
такое же красивое? - поддакивает Волюмния. - Да, какая она прелесть! А как
хорошо сохранилась эта очаровательная старушка миссис Раунсуэлл! Ей, должно
быть, бог знает сколько лет, однако она по-прежнему такая расторопная и
красивая!.. Мы с ней так дружим - право же, я ни с кем так не дружу, как с
ней.
не может не быть замечательной женщиной. Кроме того, он искренне уважает
миссис Раунсуэлл, и ему приятно, когда ее хвалят. Поэтому он говорит: "Вы
правы, Волюмния", чем доставляет Волюмнии безмерное удовольствие.
обострилась по милости Волюмнии, бросает усталый взгляд на свечи,
приготовленные для спален, и беззвучно, но тяжело вздыхает.
когда уничтожаются межи, открываются шлюзы и стираются грани между людьми, -
говорит сэр Лестер с угрюмой важностью. - Мистер Талкингхорн сообщил мне,
что сыну миссис Раунсуэлл предложили выставить свою кандидатуру в парламент.
он за человек? - восклицает Волюмния.
уверенным тоном, как будто он не вполне убежден, нужно ли сказать "железных
дел мастер" или, может быть, лучше "свинцовых дел мастерица", и допускает,