сохранением одной, а может быть, и двух человеческих жизней..." Что за дичь!
Как это надо понимать?
это не состоится, как, вероятно, не переживу и я, - с готовностью пояснила
леди.
человеческих жизней, вы позаботитесь, чтобы его убрали отсюда сегодня же
вечером. (Он хочет уехать немедленно.) Не бойтесь взять это на свою
ответственность, ибо завтра настоятельная необходимость вашего вмешательства
будет слишком для всех очевидна. Запомните: номер девятнадцать. Фамилия -
Тротт. Не медлите, ибо от быстроты ваших действий зависит жизнь или смерть".
Да, поистине, выражается он весьма пылко. Так мне, что же, повидаться с ним?
получше. Он меня просто пугает. Поговорите с ним, чтобы он был поосторожнее.
поставила его судьба и давнее знакомство, он кликнул слугу, чтобы тот
доложил о нем временному обитателю номера девятнадцатого.
сэр", - Тротт опустил стакан с портвейном, который он не спеша попивал, и,
вскочив с места, быстро шагнул к окну, словно желая обеспечить себе
отступление на случай, если посетитель явится к нему в образе и подобии
Хорэса Хантера. Но когда взор его упал на Джозефа Овертона, все его страхи
рассеялись. Он вежливо предложил незнакомцу стул. Слуга, погремев некоторое
время графином и стаканами, соизволил удалиться, а Джозеф Овертон, положив
рядом с собой на соседний стул свою широкополую шляпу и слегка наклонившись
вперед, Приступил к деловому разговору, начав очень тихо и осторожно:
остолбенелым взглядом разбуженного лунатика.
разумеется... ясно... никаких титулов. Моя фамилия Овертон, сэр.
как ни труслив он был, он сейчас с радостью отрекся бы от этого письма. - Я,
сэр?
чрезмерной и, как ему казалось, совершенно излишней подозрительностью. -
Либо это писали вы, либо кто-то еще. Если это письмо от вас, мы можем сейчас
спокойно поговорить о деле. А если нет, тогда, конечно, мне с вами не о чем
разговаривать.
Что же мне оставалось делать, сэр? Друзей у меня здесь нет.
как нельзя более правильно, лучше и придумать нельзя. Так вот что, сэр: вам
необходимо выехать отсюда сегодня же вечером. Для вас заказана карета и
четверка лошадей. И позаботьтесь, чтобы кучер гнал вовсю. Нельзя быть
уверенным, что за вами не будет погони.
подумать, что такие вещи происходят в нашей стране! И как это только
допускается! Такое злостное, ожесточенное преследование!
холодного пота и с ужасом уставился на Джозефа Овертона.
у нас, в свободной стране, люди не могут жениться на ком хотят, не опасаясь,
что их будут преследовать, как злоумышленников. А впрочем, в вашем случае
невеста согласна, а это в конце концов, знаете, самое главное.
невеста согласна?
похлопывая Тротта по плечу своей широкополой шляпой. - Ведь я ее с каких пор
знаю, и уж если у кого-нибудь могут быть сомнения на сей счет, так только не
у меня. И вам, поверьте мне, тоже нечего сомневаться!
непостижимо!
вот, сэр, карета будет подана в половине первого.
лучше ли будет для соблюдения приличий взять меня вроде как бы под охрану?
превосходная мысль! Я сейчас пришлю кого-нибудь. И неплохо было бы, когда мы
поведем вас садиться в карету, чтобы вы немножко поупирались, ну, понимаете,
так, чтобы создать впечатление, будто вас увозят силком.
откланяться. Счастливо оставаться, ваша светлость!
с неописанным изумлением глядя на мэра.
хорошо! Блуждающий взгляд! Превосходно, милорд! В самом деле превосходно! До
свидания, мистер Тротт! Ха-ха-ха!
задумчивым видом снова уселся в кресло.
Какая удивительная выдержка! Так вести свою роль!" -рассуждал Овертон,
направляясь в буфет, чтобы переговорить с хозяйкой и сделать соответствующие
распоряжения. Все это он уладил мгновенно. Рассказ его не вызвал ни малейших
сомнений, и одноглазого коридорного тотчас же снарядили и отправили сторожем
в девятнадцатый номер, дабы присмотреть до половины первого за умалишенным
постояльцем. Подчиняясь приказанию, этот придурковатый малый вооружился
громадной дубинкой и со своей обычной невозмутимостью ввалился безо всяких
церемоний в номер к мистеру Тротту и, спокойно усевшись возле двери,
приступил к своим обязанностям сторожа, а чтобы скоротать время, принялся с
видимым удовольствием громко насвистывать какую-то песенку.
прикидываясь возмущенным тем, что к нему приставили сторожа.
обернулся и, поглядев на мистера Тротта с жалостливой улыбкой, засвистал
адажио.
Тротт, несколько удивленный странным поведением сторожа.
спокойно ответил коридорный и засвистал снова.
комедию, будто ему не терпится драться на дуэли. - Я протестую против того,
что меня здесь держат! Я вовсе не собираюсь ни с кем драться. Но раз вы все
тут сговорились против меня, то спорить, по-видимому, бесполезно, мне
остается только сидеть спокойно и ждать!
помахивая дубинкой.
Александер Тротт и с негодующим видом, но втайне ликуя, уселся в кресло. -
Да. Вынуждают.
стараться. Только вы поменьше разговаривайте, а то вам опять хуже станет.
дубинкой.
отсюда, - закричал он, - и скажите там, чтобы прислали кого-нибудь другого!
что его не на шутку разбирал страх - и теперь уже совсем по другому поводу.
хватая несчастного Тротта, и, занеся дубинку над его годовой, толкнул его
обратно к креслу. - Говорят тебе, не шуми, несчастный! Что будет, коли все в
доме узнают, что мы здесь сумасшедшего держим?
паническом страхе на. единственный глаз рыжеволосого стража.
совсем свихнутый! Слушай меня ты, юродивый! А, ты опять за свое! - И он
слегка стукнул Тротта по голове своей дубинкой, дабы пресечь его попытки
схватить звонок. - Ну, как, будешь еще безобразничать?
Тротт.
думаю, что для тебя было бы сущее благодеяние, ежели бы тебя кто прикончил.
благодеяние! Я... я хочу жить!
слушай, что я тебе скажу: ты сядь вот сюда, в свое кресло, а я сяду
напротив, и, ежели ты будешь сидеть смирно, я тебя пальцем не трону, но
ежели ты до половины первого посмеешь только дрыгнуть ногой либо рукой, я
тебе так твою личность разделаю, что в следующий раз, как увидишь себя в